【口译资料】国际展览局主席蓝峰在高峰论坛致辞

合集下载

上海世博会 口译

上海世博会 口译

• 感谢国际展览局的成员国,是你们的选 择让中国人民对世博会的向往从遥远的 憧憬成为今天的现实,
• I would like to thank the membership of the International Exposition’s Bureau. It is your decision that have enabled the Chinese people to turn their long aspiration for the World Expo into today’s reality
• 上海世博园即将开放,/我们将以真诚的 笑容让所有观众在中国体验一届成功、 精彩、难忘的世博会。
• The Shanghai Expo will open soon. We will provide best services with sincere smiles to make the Expo a successful, splendid and unforgettable one for all the visitors.
• 一个更加开放、包容的中国将与世界各 国一道,共同推动人类文明进步
• Therefore, a more open and comprehensive China will, together with other nations in the world, push forward the progress of human civilization .
• Purpose: • To honor or commemorate someone or some events
Sample Sentences
• Beginning a speech:

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文(零财富)

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文(零财富)

《口译教程》汉英翻译参考译文 第四届“中国国际高新技术成果交易会”开幕辞Opening Remarks at China Hi-tech Fair 2002全国人大常委会副委员长 周光召 2002年10月12日Zhou GuangzhaoVice Chairman of the Standing Committee of the National People's CongressOctober 12th, 2002尊敬的各位来宾、各位朋友, 女士们,先生们:Distinguished guests,Dear friends,Ladies and gentlemen, 在秋天这个收获的季节,在中国美丽的南海之滨,我们迎 来了第四届中国国际高新技术成果交易会,迎来了世界各地的 新老朋友。

在此,我代表中国政府,向前来参加盛会的海内外 嘉宾表示热烈的欢迎!向所有关心和支持“高交会”的朋友们表示衷心的感谢! We are delighted to welcome friends, old and new from around the world to the fourth China Hi-tech Fair on the beautiful coast of South China Sea in this golden fall. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm welcome to all the distinguished guests from home and abroad attending this grand event and express heartfelt thanks to all the friends who have been caring for and supporting the Hi-tech Fair.高新技术是先进生产力的集中体现和主要标志,是推动人 类社会发展进步的强大动力。

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:尊敬的主席先生,女士们先生们:2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。

3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。

4.Poverty remains a major challenge facing the world today.贫穷是当今世界面临的一个主要问题。

5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line.联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。

6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。

礼仪祝词

礼仪祝词

Ceremonial Speech1. Ceremonial Speech Writing RulesAdapt your presentation, artful language, and the delivery of your speech to nature of the ceremony or ritual occasion.Also adapt your speech to the personality of the person, the character of the place, the group, institution or event you are praising or commemorating.And thirdly, adapt the thoughts in your ceremonial speech to the sentiments and the emotional needs of your listeners towards the celebrated person, subject or event. Try to fulfill these needs with your speech by sharing aims, beliefs, and aspiration. 2. Types Of Ceremonial Speeches1)Opening ceremony or closing ceremony speeches2)Toasts3)Graduation speeches4)Awards acceptance speeches5)Welcoming Speeches6)Condolence,and memorial speeches3. Introduction to different kind of ceremonial speeches1)Opening ceremony or closing ceremony speechesExamples 1Opening ceremony speech for Beijing Olympic Games by Rogue罗格北京奥运会开幕式致辞Mr. President of the People's Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.You have chosen as the theme of these Games "One World, One Dream". That is what we are tonight.As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.Remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China toopen the Games of the 29th Olympiad of the modern era.王岐山在上海世博会开幕式的致辞尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的蓝峰主席,尊敬的各位来宾,女士们、先生们,Your excellency Prisident Hu and Ms Liu,Your excellency chairman Lanfon,Distinguish guests,Rspected ladies and gentlemen,Right now, we meet together in the wonderful bank of Huangpu River to inaugurate a global exhibition jointly. Tomorrow, world expo which has a history of one hundred and fifty-nine years will be convoked in China, and China will be the first developing-country to undertake it. Thanks to member-countries of Bureau of International Exhibition(BIE),it is your choice that make Chinese desire to world expo come true from remote dream. Thanks to 240 countries ,international groups and Expo participants of the companies both in and abroad, it is your infinite enthusiasm,intelligence, originality, skilled feat that make one and one wonderful pavilion show the power of life, delivering peace, love and hope. Thanks to all the people of China, especially to the residents in Shanghai, constructers , workers and volunteers of Shanghai World Expo, it is your participations and devote, understand and stand-by that insure we can share the splendid of Shanghai World Expo. Since one and a half centuries, the forwarding steps of human have left indelible marks in the world expos.此刻我们相聚在美丽的黄浦江畔,共同开启一场全球盛会的帷幕。

对话会展口译

对话会展口译
M: I appreciate that very much.
L: By the way, I suggest that you provide a brief introduction of your company and the main products, written in Chinese and English to the Organizing Committee. They will publish a special edition about the exhibitors and their products with the link to the website at the same time.
Dialogue 2. Asking for Information about a Trade Fair
A potential exhibitor Mr. Smith telephones the trade fair to ask for information. Ms. Zhang, an assistant of the fair, answers the phone call. S: Good morning. I’m calling because I saw your ad in
W: L:
W: L:
Good. I will. After receiving your form, we’ll help reserve the booth for you. Fine. You are very considerate. Thank you. See you then.
speaking. May I help you﹖ L: Good morning, Mr. Martin. This is Li Fang from the

主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲(2023年10月18日,北京)

主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲(2023年10月18日,北京)

建设开放包容、互联互通、共同发展的世界一在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲(2023年10月18日,北京)中华人民共和国主席习近平尊敬的各位国家元首、政府首脑,各位国际组织负责人,各国代表,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:今天,我们在这里举行第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式。

我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾表示热烈欢迎!今年是我提出共建“一带一路”倡议10周年。

提出这一倡议的初心,是借鉴古丝绸之路,以互联互通为主线,同各国加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为世界经济增长注入新动能,为全球发展开辟新空间,为国际经济合作打造新平台。

10年来,我们坚守初心、携手同行,推动“一带一路”国际合作从无到有,蓬勃发展,取得丰硕成果。

“一带一路”合作从亚欧大陆延伸到非洲和拉美,150多个国家、30多个国际组织签署共建“一带一路”合作文件,举办3届“一带一路”国际合作高峰论坛,成立了20多个专业领域多边合作平台。

“一带一路”合作从“大写意”进入“工笔画”阶段,把规划图转化为实景图,一大批标志性项目和惠民生的“小而美”项目落地生根。

“一带一路”合作从硬联通扩展到软联通。

共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续,成为高质量共建“一带一路”的重要指导原则。

10年来,我们致力于构建以经济走廊为引领,以大通道和信息高速公路为骨架,以铁路、公路、机场、港口、管网为依托,涵盖陆、海、天、网的全球互联互通网络,有效促进了各国商品、资金、技术、人员的大流通,推动绵亘千年的古丝绸之路在新时代焕发新活力。

奔行在铁路上的列车,驰骋在公路上的汽车,联通各国的空中航班,劈波斩浪的货轮,快捷方便的数字电商,成为新时代国际贸易的驼铃、帆影。

一座座水电站、风电站、光伏电站,一条条输油、输气管道,越来越智能通达的输电网络,让能源短缺不再是发展的瓶颈,让发展中国家绿色低碳发展的梦想得以点亮,成为新时代可持续发展的绿洲、灯塔。

英文国际学术会议开幕词演讲稿

英文国际学术会议开幕词演讲稿

International Conference on Space Technol ogy Distinguished guests, distinguished delegates, ladies and gentlemen, and all the friends:At this special time of wonderful September, in this grand hall of the beautiful city, our respectable guests are here getting together. Jointly sponsored by the International Astronautical Federation (IAF), International Academy of Astronautics (IAA) and the International Institute of Space Law (IISL), undertaken by China National Convention Center at Beijing, the sixty-fourth session of the International Astronautical Congress will be open. Now, first of all, please allow me to give our hearty welcome to all of you present, and thank you, for your friendly coming. We feel so proud, and appreciated as well to be the host of the event.For this conference, we are following the agenda here. The meeting is supposed to last for five days,it is the first congress which covers the true sense of space science and exploration, space applications and operations, space infrastructure, space and society multidimensional fields.And it to be separated into two parts, to begin with, we’ll invite some representatives from our guests to give lectures about their latest researches and reports on the issue, and then we will have some symposiums.And finally I wish you an unforgettable and prefect experience here.Thank you!。

翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞.doc

翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞.doc

翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞G20杭州峰会欢迎宴会致辞Dear Colleagues,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,尊敬的各位同事、各位来宾、女士们、先生们、朋友们:Good evening!大家晚上好!On this much-anticipated night, we are gathered here by the West Lake on the occasion of the 11th G20 Summit. Let me extend, on behalf of the Government and people of China and my wife, and also in my own name, warmest welcome to all distinguished guests.这是一个让人期待的夜晚,在二十国集团领导人第十一次峰会召开之际,我们相聚西子湖畔。

我谨代表中国政府和人民、代表我夫人,并以我个人名义,对各位贵宾的到来表示热烈的欢迎。

Known as Paradise on Earth, Hangzhou boasts[1] enchanting landscape and rich cultural heritage. The Top Ten Scenic Spots of the West Lake each have their own unique charm, whether viewed up close or from a distance. Connecting them are the age-old and elegant bridges. The bridges are the very inspiration for the logo of this Summit.免费获取私人定制留学方案杭州素有人间天堂美誉,湖光山色、人文美景俯拾皆是,西湖十景或近观、或远眺,引人无限遐思,流连忘返。

环保 口译材料集锦

环保 口译材料集锦

Rogers:Earth Day Network plans to build on the connections we have made this year, to deepen and broaden the scope of our activities and the mission of Earth Day. For instance, our Global Day of Conversation program has strengthened our relationship with 290 mayors and locally elected officials in more than 39 countries. We are working with more than 1,500 NGOs worldwide on climate change issues and building partnerships in many countries to create green schools. We are finishing up plans for a global conference on women and climate to be held in Washington. We are also planting 1 million trees around the world in partnership with James Cameron’s film Avatar and Twentieth Century Fox Home Entertainment, and this vast undertaking will endure well after Earth Day. Domestically, we will continue to push for comprehensive legislation to confront climate change and to lay the foundation for a green economy.罗杰斯:“地球日网络”计划继续发展我们今年所建立的与各方的联系,深化并扩展“地球日”的使命以及我们各项活动的范围,例如,我们的“全球对话日”(Global Day of Conversation)项目已经加强了我们与超过39个国家中的290位市长和当地民选官员的关系;我们正与全世界1,500个非政府组织(NGO)就气候变化问题进行合作,并与许多国家建立伙伴关系以创建绿色学校;一个将于华盛顿召开的世界妇女与气候会议的计划工作已进入最后阶段;我们还正在与詹姆斯·卡梅隆(James Cameron)导演的巨片《阿凡达》(Avatar)和20世纪福克斯家庭娱乐公司(Twentieth Century Fox Home Entertainment)合作,在全世界种植一百万棵树,这个宏大的事业将在“地球日”以后很长时间里继续进行;在美国国内,我们将继续推动全面立法,以应对气候变化,并为绿色经济奠定基础。

会议口译原文及译文

会议口译原文及译文

英译汉原文及参考译文In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. //But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities. //But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. //The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet. //Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today. This growing relationship is measurable, too, in financial terms. British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future. //The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm. The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British. //The UK is China’s second largest European trading partner. British exports to China last year, at £3.72 billion were up 17% on the year 2000. China’s exports to Britain are at an all-time high. Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market.//All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。

国际展览局主席蓝峰在世博会开幕式上的致辞 中英对照

国际展览局主席蓝峰在世博会开幕式上的致辞 中英对照

国际展览局主席蓝峰在世博会开幕式上的致辞发布时间:2010-5-9 9:19:09浏览量:22Remarks on the opening ceremony of the Expo Sites, Shanghai, ChinaBy Jean-Pierre Lafon, Chairman of the International Exhibitions Bureau国际展览局主席蓝峰在世博会开幕式上的致辞说明:该致辞的现场翻译无法在网上获得,本译文由佳华学员、中南民族大学时伟通翻译,佳华兼职老师李晓哲审稿。

仅供参考。

Your Excellency President Hu, Madam Liu Yongqing, leaders and general deputies from governments, ladies and gentlemen,尊敬的胡锦涛主席和夫人,各位政府领导人,各位总代表,女士们、先生们:The International Expositions' Bureau with a membership of 157 countries feel very pleased that the World Expo, 2010 will be hosted by Shanghai, China, a country with largest population, longest history and deepest cultural depositions, which is embracing the tremendous and unparalleled urban reform.国际展览局代表其157个成员国,对以城市为主题的2010年世博会在上海举办,在中国这个世界人口最多、历史最悠久、文化底蕴最深厚,同时正在经历巨大和史无前例的城市革命的国家举办,感到无比高兴。

在“一带一路”国际合作高峰论坛欢迎宴会上的祝酒辞

在“一带一路”国际合作高峰论坛欢迎宴会上的祝酒辞

在“一带一路”国际合作高峰论坛欢迎宴会上的祝酒辞作者:习近平来源:《学习活页文选》2017年第21期各位国家元首,政府首脑,国际组织负责人,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:大家晚上好!我谨代表中国政府和人民,代表我夫人,并以我个人名义,对大家出席“一带一路”国际合作高峰论坛表示热烈欢迎!在座的很多朋友对北京并不陌生,也在这里留下了许多回忆。

北京是千年古都,见证了历史的沧桑变迁。

北京也是一座现代新城,随着中国发展不断展现新的风貌。

北京更是一座国际化大都市,东西方不同文明时时刻刻在这里相遇和交融。

在北京,你可以游览古老的故宫、长城、天坛,也可以参观现代派的鸟巢、水立方、国家大剧院。

你能听到中国传统的京剧和相声,也能欣赏来自西方的芭蕾舞和交响乐。

你会碰到衣着新潮、穿行在世界名品商店里的中国青年,也能遇见操着流利汉语、在老胡同里徜徉的外国友人。

一滴水里观沧海,一粒沙中看世界。

北京从历史上的小城,成为今天的国际化大都市,向我们揭示了一个道理:人类生活在共同的家园,拥有共同的命运,人类历史始终在不同民族、不同文化的相遇相知中向前发展。

2000多年前,我们的先辈们就是怀着友好交往的朴素愿望,开辟了古丝绸之路,开启了人类文明史上的大交流时代。

今天,我们传承古丝绸之路精神,共商“一带一路”建设,是历史潮流的沿续,也是面向未来的正确抉择。

“一带一路”建设承载着我们对文明交流的渴望,将继续担当文明沟通的使者,推动各种文明互学互鉴,让人类文明更加绚烂多彩。

“一带一路”建设承载着我们对和平安宁的期盼,将成为拉近国家间关系的纽带,让各国人民守望相助,各国互尊互信,共同打造和谐家园,建设和平世界。

“一带一路”建设承载着我们对共同发展的追求,将帮助各国打破发展瓶颈,缩小发展差距,共享发展成果,打造甘苦与共、命运相连的发展共同体。

“一带一路”建设承载着我们对美好生活的向往,将把每个国家、每个百姓的梦想凝结为共同愿望,让理想变为现实,让人民幸福安康。

口译现场 史上最全的口译场景分析 视频等等

口译现场 史上最全的口译场景分析 视频等等

口译现场口译资料英语采访美剧天下欧美影视英语视频口译现场(视频+文本)————经典口译视频资料伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本)伦敦20国峰会奥巴马记者招待会(视频+文本)口译现场:09两会-杨洁篪答中外记者全程交传视频口译现场:2月21日希拉里与杨洁篪(视频+文本)口译现场:十一届人大二次会议就扩内需促就业保增长举行记者会090310口译现场:李肇星十一届全国人大二次会议首场新闻发布会同传现场:商务部人保部发布会(一个半小时)口译现场:李毅中在人大两会中发言(只有记者提问时才有口译,其他部分无口译)同传现场:2009温家宝政府工作报告(英文同传版+中文温家宝版+中英文档)口译现场:09.3.13温家宝答记者问(全程口译视频)(视频+中英对照)口译资料:温家宝在剑桥大学的演讲(视频1小时13分钟)2009世界经济论坛年会开幕式(世界经济论坛主席施瓦布致辞+瑞士联邦主席默茨致辞+俄罗斯总理普京演讲)(视频+中英文本)口译资料:温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话视频口译资料:奥巴马总统就职典礼前林肯纪念堂(Lincoln Memorial)演讲视频口译资料:世界经济论坛2009年会--会前记者招待会奥巴马就职典礼庆祝音乐会(2小时)(视频22分钟+中英文本)口译资料:奥巴马就职演说(视频演讲--附9个视频+幻灯片)口译资料:Subtle Art of Doing Business with the Chinese同传现场:(视频+文本)胡锦涛在第七届亚欧首脑会议上的讲话同传现场:(视频+文本)第七届亚欧首脑会议记者招待会胡锦涛主席在日本早稻田大学的演讲2007博鳌论坛2005年世界经济论坛年会黄菊汉英同传国务院新闻办——中国就业政策和状况国务院新闻办——国家安全生产监督管理局副局长报告李肇星就国际形势和我国外交工作答中外记者问口译:9月2日布什参与古斯塔夫飓风会商并谈及能源问题奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照+视频)布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲八国峰会胡锦涛主席与布什总统会晤现场翻译(附音频)妮可基德曼“口译”面试NBC版本的2008北京奥运会开幕式下载,口译资料:看看白宫里面什么样(54分钟视频)(英文字幕)视频口译资料:奥巴马经济顾问委员会主任Christina Romer谈论一份关于就业机会的报告口译资料:国际货币基金组织懂事总经理2008年12月15日西班牙讲话(视频+译文)口译资料:奥巴马首次发表网络视频讲话经典名人演讲(含视频)比尔盖茨在上海交大的演讲比尔盖茨CES2008演讲比尔盖茨斯坦福大学的演讲Tom Brokaw在斯坦福大学06毕业典礼上的演讲Dana Gioia 在斯坦福大学07毕业典礼上的演讲Oprah Winfrey在斯坦福大学08毕业典礼上的演讲布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲布莱尔在清华大学的演讲沃伦·巴菲特:巴菲特在佛罗里达大学的演讲北大教授朱苏力在美国大学的演讲克林顿演讲时全场像明星演唱会一样美国优秀教师莱福•艾斯奎斯演讲理查安利十周年庆典晚会上演讲克林顿在清华就艾滋病等问题发表演讲(实录)布什介绍椭圆形办公室林毅夫《剑桥马歇尔讲座》马云在英国演讲视频(英文)比尔盖茨北大演讲比尔·盖茨博鳌亚洲论坛发表演讲比尔盖茨在清华大学的演讲J·K·罗琳在哈佛大学08年毕业典礼上的演讲第十一届21世纪全国英语演讲比赛前十名选手的精彩视频(视频+中英文本)口译资料:布什2009告别演说(视频演讲)口译资料:Speech by a school girl in UN conference on environment(视频+文本)2008美国总统大选汇总帖(总统辩论及分析+民主党大会各演讲+共和党大会各演讲)总统辩论及分析:《2008年美国总统第一场辩论》在线观看+文本《2008年美国总统第一场辩论》分析《2008年美国总统第二场辩论》在线观看+文本《2008年美国总统第二场辩论》分析《2008年美国总统第三场辩论》在线观看+文本《2008年美国总统第三场辩论》分析 The Grand Finale《2008年美国副总统辩论》在线观看+文本《2008年美国副总统辩论》分析民主党大会各演讲:《奥巴马8月28日在民主党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本《Joseph R. Biden民主党大会接受副总统候选人提名演讲》在线观看+文本《比尔·克林顿8月27日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本《希拉里8月26日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本《2008美国大选民主党大会上Michelle Obama演讲》在线观看+文本《2008美国大选民主党大会上Edward Kennedy演讲》在线观看+文本《2008美国大选民主党大会上Al Gore演讲》在线观看+文本共和党大会各演讲:《麦凯恩共和党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本《佩林9月3号在共和党大会接受副总统候选人提名演说》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上Rudy Giuliani 演讲》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上Joe Lieberman 演讲》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上布什演讲》在线观看+文本颁奖典礼《第81届奥斯卡颁奖典礼》完整版 175分钟第81届奥斯卡颁奖典礼红地毯2009年全英音乐奖颁奖典礼全场完整呈现2009第51届格莱美颁奖典礼149分钟完整版(中文字幕)35届人民选择奖颁奖典礼(35th People's Choice Awards)欧美影视:第66届美国金球奖颁奖典礼(CCTV-6,中文字幕)口译文本资料————演讲文稿(中英对照)口译资料:中国政府白皮书《中国的减灾行动》(中英对照)口译资料:杨洁篪在外交部五四青年节开放日上的致辞(中英对照)口译资料:大学生公众代表在外交部“五四”青年节大学生专场公众开放日上的发言(中英对照)口译资料:中欧应扩大合作共同反对贸易保护主义(王岐山撰文)(中英对照)口译资料:曾培炎在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话(中英对照)口译资料:郑新立在博鳌亚洲论坛年会上的发言(中英对照)口译资料:刘结一部长助理在联合国亚太经社会第65届会议一般性辩论中的发言(中英对照)(原稿+译稿)温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲口译资料:精诚携手共克时艰——驻悉尼总领事胡山谈中国与新州合作关系(原稿+译文)口译资料:上海合作组织阿富汗问题特别会议中方讲话(中英对照)胡锦涛在G20国金融峰会上的讲话(中英对照)口译资料:4月1日《中法新闻公报》全文(中英对照)口译资料:上海合作组织成员国和阿富汗伊斯兰共和国关于打击恐怖主义、毒品走私和有组织犯罪的声明(中英对照)口译资料:2009年2月27日中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞(中英对照)口译资料:09.3.12杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲(中英对照)口译资料:杨洁篪部长第十八届世界公共关系大会上做主旨发言(中英对照)口译资料:戴秉国在美国布鲁金斯学会发表纪念中美建交30周年演讲(中英对照)口译资料:何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言(中英对照)口译资料:2008诺贝尔奖颁奖典礼开幕辞口译资料:英国首相布朗、法国总统萨科齐和欧盟委员会主席巴罗佐8日在伦敦的新闻发布会口译资料:第五次中美战略经济对话成果情况说明口译资料:加拿大总理电视演-讲抨击反对党结盟口译资料:奥巴马感恩节发表讲话鼓励国人挺过难关口译资料:胡锦涛在APEC第16次领导人非正式会议上的讲话(中英对照)口译资料:欧盟主席巴罗佐国家行政学院讲话口译资料:胡锦涛在APEC工商领导人峰会上的演讲(中英对照)口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想(中英对照)口译资料:美国《新闻周刊》独家专访温家宝:我们应携手合作(中英对照)口译资料:刘振民大使在联大审议联合国建设和平委员会报告及秘书长关于建设和平基金报告时的发言(中英对照)温家宝出席美国友好团体欢迎午宴就中美关系发表演讲(中英对照)温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话(中英对照)温家宝在2008年世界经济论坛(夏季达沃斯论坛)上的讲话(中英对照)王光亚大使在联合国发起支持中国汶川地震灾区早期恢复呼吁会议上的讲话(中英对照)杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话(中英对照)温家宝在第63届联大一般性辩论上的发言(中英对照)2008年刘淇在北京奥运会闭幕式上的致辞(中英对照)2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会开幕式的致辞(中英对照)2008年刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞(中英对照)2008年胡锦涛在欢迎出席残奥会贵宾宴会上的祝酒词(中英对照)2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会闭幕式的致辞(中英对照)口译:2008年罗格在国际奥委会第120次全会开幕式上的讲话(中英对照)口译:2008年胡锦涛在北京奥运会欢迎宴会上的祝酒词(中英对照)口译:奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照)口译:胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲【中英对照】罗格在奥运开幕式+闭幕式发言(中英对照)其他资料资料下载:美国19家银行测试报告概述(PDF,38页)英国政府发布的《流感信息宣传手册》(中英Pdf版本)口译资料:崇泉部长助理在中欧知识产权高层论坛上的演讲(中英对照)口译资料:博鳌亚洲论坛简介(全文)National Human Rights Action Plan of China (2009-2010)口译资料:全国人民代表大会常务委员会工作报告(中英对照)(中英对照)经典口译资料:中美能源与气候变化合作路线图(PDF报告58页英文+54页中文+新闻发布会信息)口译资料:比尔与美琳达·盖茨基金会(Bill & Melinda Gates Foundation)2009年度报告(附视频)口译资料:英方首次公开发表对华战略文件《英中合作框架》--(The UK and China: A framework for engagement )口译资料:中日韩领导人会议发表《中日韩合作行动计划》(中英对照)口译资料:中日韩《三国伙伴关系联合声明》(中英对照)口译资料:中美战略经济对话介绍-China-U.S. Strategic Economic Dialogue 口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》口译资料:20国集团介绍口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报口译资料:中越联合声明口译资料:G20领导人金融市场和世界经济峰会——专题整理口译资料:二十国集团金融市场和世界经济峰会的宣言(音频+文本)口译资料:11月14日布什在G20金融市场和世界经济峰会前宴会上的讲话(音频+文本)口译资料:11月15日布什在G20金融市场和世界经济峰会结束记者招待会上的讲话口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报口译资料:胡锦涛在二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会上的讲话口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》口译资料:20国集团介绍口译资料:第七届亚欧首脑会议汇总贴(胡锦涛温家宝演讲+开幕式+记者招待会+三份文件)同传现场:同传现场:(视频+文本)胡锦涛在第七届亚欧首脑会议上的讲话同传现场:第七届亚欧首脑会议开幕式同传现场:(视频+文本)第七届亚欧首脑会议记者招待会口译资料:温家宝在第七届亚欧首脑会议上的讲话(中英对照)口译资料:口译资料:第七届亚欧首脑会议关于国际金融形势的声明(中英对照)口译资料:第七届亚欧首脑会议主席声明(中文+英文)口译资料:第七届亚欧首脑会议-可持续发展北京宣言(中文+英文)中高口二阶段练习素材系列中高口二阶段练习素材:金融危机与亚洲中高口二阶段练习素材:危机中的中英合作中高口二阶段练习素材:庆祝和展望中高口二阶段练习素材:知识产权中高口二阶段练习素材:回顾2008成就中高口二阶段练习素材:加强中美经济关系的四点建议奥巴马+希拉里——近期演讲系列(视频+文本)奥巴马:奥巴马演讲:应对甲型H1N1流感(视频下载+文本)希拉里阐述奥巴马政府外交政策(视频+文本)奥巴马访弱势群体学校发表演讲(视频+文本)奥巴马+副总统演讲:美国复苏与再投资法案奥巴马复活节演讲(视频下载+文本)奥巴马访问土耳其兜售新战略(视频+文本)奥巴马就美国汽车业形势发表讲话(音频+文本)奥巴马阿富汗巴基斯坦新战略(音频+文本)3月24日奥巴马新闻发布会(音频+文本)奥巴马:美国伊朗能有新开始(视频+文本)奥巴马演讲:小企业救助计划(视频+文本)希拉里:希拉里International Roma Day演讲(视频+文本)希拉里美洲开发银行会议演讲(视频+文本)希拉里阐述奥巴马政府外交政策(视频+文本)希拉里演讲:领跑世界能源环境合作(视频+文本)。

国际交流会致辞

国际交流会致辞

国际交流会致辞尊敬的各位嘉宾,亲爱的朋友们:大家好!在这个阳光明媚的日子里,我们怀着无比喜悦的心情,迎来了这场跨越国界、凝聚智慧的国际交流会。

首先,请允许我代表主办方,向每一位远道而来的朋友表示最热烈的欢迎和最诚挚的感谢!当今世界,科技飞速发展,信息快速传播,人与人之间、国与国之间的联系日益紧密。

在这样的大背景下,我们举办此次国际交流会,旨在为大家提供一个开放、包容、多元的平台,促进不同文化、不同思想、不同领域之间的交流与碰撞,共同探索合作的新机遇,携手应对全球性的挑战。

回顾历史,人类社会的进步离不开交流与合作。

古丝绸之路见证了东西方文明的交融,促进了贸易的繁荣和文化的传播。

而今天,全球化的浪潮让世界变得越来越小,我们能够更加便捷地分享彼此的经验和成果。

从医疗技术的创新,到环境保护的策略;从教育理念的变革,到艺术形式的多样发展,每一个领域的进步都离不开国际间的交流与学习。

在经济领域,各国之间的相互依存度不断提高。

国际贸易的蓬勃发展,使得资源在全球范围内得到更合理的配置,推动了全球经济的增长。

然而,我们也面临着诸多挑战,如贸易保护主义的抬头、经济发展的不平衡等。

通过这次交流会,我们希望能够集思广益,共同探讨如何推动全球贸易的自由化和便利化,如何加强国际经济合作,实现互利共赢的发展。

科技是推动社会进步的强大动力。

近年来,人工智能、大数据、生物技术等领域的突破,给我们的生活带来了翻天覆地的变化。

但同时,科技的发展也带来了一些新的问题,如数字鸿沟的扩大、隐私保护的挑战等。

在本次交流会上,我们期待着各国的专家学者能够分享最新的科技成果和创新理念,共同探讨如何让科技更好地服务于人类,如何加强科技领域的国际合作,共同应对科技发展带来的挑战。

文化是一个国家和民族的灵魂。

不同的文化,蕴含着独特的价值观念、审美情趣和生活方式。

通过文化交流,我们可以增进彼此的了解和尊重,促进世界文化的多样性和繁荣。

在这次交流会上,我们将欣赏到来自不同国家和地区的精彩文化展示,感受多元文化的魅力。

2021年12月专八口语口译含参考答案

2021年12月专八口语口译含参考答案

2021年12月专八口语口译含参考答案Speech of an international CEO at the provincial level forum in china Distinguished guests, ladies and gentlemen, It is a great honor to beinvited to speak at this forum of international development. As one of thefirst international retail enterprises that have settled in this province, we have set up 4 joint ventures with a total investment of rmb 3.5 billion yuan, and moreover, we have opened over 20 large-scale supermarkets in the major cities, last year we launched a plan to support small and medium suppliers in the province aiming to bring solutions to the suppliers, including standard commercial operations, up to date marketing concepts and strong communications, we offer them free consultation, including the customers’ needs, lay-out of products, flow of funds, and market feed back. Meanwhile, we demand they produce high quality products, with our help, many small and medium suppliers have found new solutions and increased their sales, in addition, we have just started a new plan with our suppliers at a recent conference, this plan gain extensive applause from these suppliers, In this second half of the year, we will provide guarantee for suppliers who want to obtain loans or financing, helping them to overcome the shortage of funds due to the global financial crises, at present, we are negotiating with various commercial banks, tryingto persuade them to expand better financial channels for our suppliers.On the 8th of this month, we organized the win win day for partners, the event had two topics, one was direct purchase and the other was medium andsmall food processing companies, both projects are essential for us in china, we hope professional trainings and business seminars and expect to help local suppliers to be more aware of food safety issues to complete the innovation of products and technology, and to provide more productswhich meet the market demand. After 12 years’ cooperation and development in china, we will as always go forward hand in hand with the development ofthis province, making more contributions to its prosperous market to have a harmonious commercial environment in china, and to this sustainable development of Chinese economy.中国国家旅游局官员在第六届丝绸之路国际大会开幕式上的致辞尊敬的各位来宾,女士们,先生们,上午好!很高兴与大家相聚在古老而美丽的敦煌,共同出席联合国旅游世界组织第六届丝绸之路国际大会,我谨代表中国国家旅游局对大会召开表示热烈祝贺,对远道而来的各位嘉宾表示诚挚欢迎。

国际会议英语口语句

国际会议英语口语句

国际会议英语口语 100 句一、开幕式中,宣布开幕、欢迎词及贺词。

(1)Mr President of the Congress, President A and distinguished guests:尊敬的大会的主席先生,会长A和贵宾们。

(2)Dr. (Professor) A, Dr. (Professor) B, ladies and gentlemen. A博士(教授)、 B 博士(教授),女士们,先生们。

(3)Mr. Chairman, fellow delegates, friends.主席先生、同仁们、朋友们。

2宣布开会。

(4)I am very pleased and honored to declare • • , (the conference) open. 我很高兴和荣幸地宣布・・•开幕。

3来宾在开幕式上致辞。

(5)I am greatly honored to give the opening address/speech at this • • , (3rd ) International Congress of ABC here in Beijing 我深感荣幸在北京举办的第•一次 ABC国际大会上致开幕词。

4主办单位对参会者致欢迎词。

(6)On behalf of the ABC society, I am delighted to welcome all of you to the • • , (1st) International Symposium of XYZ.我很高兴代表ABC学会欢迎你们所有的人来参加第・・・届XYZ国际学术会议。

(7)You have come all the way for this conference. Thank you very much for your attention/participation. 你们远道而来参加会议。

口译资料673920139

口译资料673920139

Speech at inauguration of new facilityDistinguished guests, Ladies and gentlemen,Good afternoon and welcome to the opening ceremony of our first factory in China. We appreciate your taking the time to share this wonderful occasion with us today.On behalf of the company I’d like to say a big ―thank you‖ to all of our suppliers, customers, employees and business associates that are here in attendance with us today.The management team us very proud of this facility and the very capable staff that has developed and brought this operation up to world-class status. This facility is a symbol of the focus and commitment we have made to China.To our suppliers, we look forward to working with you to grow our business to new heights.To our dealers, we plan to continue to supply you with state-of-art, high quality products that will allow you to support your customers and improve the lives of many people here in China and Southeast Asia.To our neighbors and friends, we plan to be a good corporate citizen and will work with you to uphold high business standards throughout China.And last but not least, to our employees, we are committed to providing you with a safe and enjoyable working environment. Thank you all once again for taking the time to share this wonderful occasion with us.新工厂落成典礼的讲话各位尊敬的来宾,女士们、先生们:下午好!欢迎参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼。

口译素材

口译素材

[BBC新闻] 现在吃什么都不安全Shops and supermarkets across China have been withdrawing dairy products after the revelation that liquid milk has been contaminated in addition to powdered baby milk. 4 babies have died and more than 6,000 children have fallen ill as a result of the contamination of powdered milk. James Reynold reports from Beijing.The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine says that it's checked more than 400 dairy producers. It says that a number of samples from 3 companies, the Mengniu Dairy Group, the Yili Industrial Group and Bright Dairy, have been tainted with the industrial chemical melamine. This chemical is sometimes added to milk supplies in order to artificially raise levels. At the moment, it's not suggested that anyone has fallen ill from drinking milk contaminated with melamine, and theauthorities insist that most liquid milk is still safe to drink.The Japanese Farm Minister Seiichi Ota has resigned following a foods scandal involving contaminated rice. The Agriculture Ministry has admitted a food company was distributing rice tainted with pesticides and mould to thousands of people as far back as January last year. It's since emerged that the rice was served in schools, hospitals and nursing homes.人生宝典:八句话人生来源喜儿(沪江翻译)时间1个月前阅读5707 次字体[ 大中小] [收藏] [划词已启用] 评论 2 条1. You will receive a body. 关爱自己,受益无限。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【口译资料】国际展览局主席蓝峰在高峰论坛致辞
编辑点评:2010年上海世博会高峰论坛31日举行,国际展览局主席让·皮埃尔·蓝峰发表讲演在闭幕式上发表演讲。

北站口译考试的同学,注意积累演讲中的有用词汇和句型哦。

中英双语
Ladies and Gentlemen,
On behalf of the Bureau International des Expositions, it is my great pleasure to be here amongst you all today on this occasion for several reasons.
First and foremost, this Summit Forum, which concludes a whole series of forums which you have held, reminds us of the importance of the theme of the Shanghai World Expo, the theme of a better city for a better life.
A World Expo such as this one that we have experienced over the last six months is a grand celebration, but the future of World Expos is also instilled in a reflection on the themes concerning the great challenges to which our planet is confront ed with today.
The theme of the Shanghai World Expo is particularly relevant at a time when the majority of our planet’s population is living in cities and while a large
migration of the world’s rural population is moving into the cities, in particular within developing countries.
女士们,先生们,我很高兴能代表国际展览局,与在座各位一起参加今天全天的活动,原因有几点。

首先,本次论坛是对前期举办的一系列论坛的总结,再次唤起我们每个人对上海世博会“城市,让生活更美好”这一主题的重视。

我们在过去六个月中所经历的世博会是一场欢庆的盛会,而世博会的未来也体现在其主题涉及到当今世界所面临的各项重大挑战。

当前,全球大部分人口生活在城市,大量农村居民还在不断向城市迁移,因此上海世博会的主题特别具有现实意义。

Secondly, the Shanghai Declaration which crowns your thoughts is a positive element as it reminds once again the consequences of a savage urbanisation; insecurity, pollution, heavy traffic, isolation of peoples, poverty sitting right next to richness, all these must be tackled head on. These challenges can find solutions: the Shanghai Declaration reminds us that technological advances contribute by delivering remedies. But nothing can progress without the political will of us all.
Finally, my third and last message is that this declaration will only be worth the attention and follow-up that we all give to it.
Too many declarations in the past have remained just words on a piece of paper, and many fixed objectives have failed due to the difficulties of implementation.
其次,凝聚着大家思想精华的《上海宣言》是一项积极的成果,它再次提醒我们注意粗放式城市化带来的各种后果,包括不安全感、气候污染、交通堵塞、人际疏远、贫富分化等等,所有这些都需要我们直面应对。

这些挑战是可以战胜的,《上海宣言》告诉我们,科技进步能帮助我们找到补救的方法。

但要取得进步,需要我们每一个人都拿出政治意愿。

我想谈的第三点也是最后一点是,只有重视《上海宣言》并持续跟进,才能确保实现其价值。

过去达成的太多宣言最终都成了一纸空文,许多既定目标也由于在执行过程中困难重重而无法实现。

In this respect, I can but hope that, in the name of the Bureau International des Expositions, cooperation with the Chinese authorities, and in accordance with the methods that need to be defined, regular meetings together with the grass
roots actors, the Mayors of large cities, architects, urbanists, sociologists and NGOs, will draft regular assessments of the implementation of this declaration that we have just adopted, in all our countries. The Shanghai Declaration crowns Expo 2010 Shanghai China.
为此,我谨以国际展览局的名义,希望能与中国有关部门一起,根据有待进一步确定的各项办法,与基层工作者、各大城市市长、建筑设计师、城市规划师、社会学家和非政府组织开展经常性交流,对《上海宣言》在各国的实施情况进行定期评估。

《上海宣言》代表了2010年上海世博会的最好成就。

谢谢。

相关文档
最新文档