2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(11)
2019年英语翻译考试笔译高级翻译译文(1)
2019年英语翻译考试笔译高级翻译译文(1)1. The decision to live in big cities reflects the desire of young Chinese to integrate themselves into the mainstream culture and to keep up with the times.定居大城市体现了中国年青一代融入主流社会并与时俱进的愿望。
2. The use of Renminbi in international trade is likelyto take off first in Asia and then between China and other developing countries.亚洲有可能首先使用人民币对国际贸易实行结算,然后再扩展到与其它发展中国家的贸易中。
3. Ensuring the safety of products is essential for the growth of an innovative society, for consumers will not buy what they fear.确保产品的安全性对创新型社会的发展是至关重要的,因为消费者不会购买令他们担心的产品。
4. If taxes on commerce are too high, they may reducethe volume of trade and hence the amount.商业税率过高不但会减少贸易的交易数量而且还会影响货物交易的总量。
5. The Oscars are not the ultimate and final recognition for every film made in the world; it is just a film award ceremony.对世界上所有的电影来说,奥斯卡奖并不意味着获得最终的认可,仅仅是电影颁奖典礼而已。
2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(11)
汉译英中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。
作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。
Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.去年8月,美国波士顿斯诺敦公立高中的9名学生来到中国,到河北和北京与中国学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”活动。
2019年英语翻译考试汉译英初级口译必备(1)
2019年英语翻译考试汉译英初级口译必备(1)近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。
落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。
一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标实行了不懈努力。
China experienced a period of enduring impoverishmentand long-standing debility in its modern history and was fora time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgottenlesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。
当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。
Since the founding of the People’ s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary taskof development, working together with full confidence tobuild a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.。
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(5)
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(5)Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep congruence between the structure of our minds and the structure of the universe?这个切究竟来源于何?仅仅是我们将本能的敏锐感知力推向了荒谬的极致,还是我们不经意间摸索到了扎根于人类思想和苍茫万物间那深刻的一致性?I am persuaded the latter is true. I am convincedthere's more to beauty than biology, more than cultural convention. It flows around and through us in such abundance, and in such myriad forms, as to exceed by a wide margin any mere evolutionary need. Which is not to say that beauty has nothing to do with survival: I think it has everything to do with survival. Beauty feeds us from the same source that created us.我相信后者是准确的。
我坚信美不但仅存有于生物学和文化习俗中。
美我们身边流淌,充盈、润泽着我们的心田;而其量之充沛,形态之多变已经远远超越了进化本身的需要。
我这样说并不意味着美和生存毫无干系;恰恰相反,我相信美和生存之间有着千丝万缕的联系。
2019年英语翻译考试笔译高级翻译译文(2)
2019年英语翻译考试笔译高级翻译译文(2)1. 古时候人们都是选择有水的地方定居。
In ancient times,people always located where there was water.2. 我们丰富的资源和稳定的政策为外商投资提供了有利条件.Our abundant resources and stable policy provide foreigners with the advantages they invest here.3. 你完全不了解本保单中你理应承担什么样的责任。
You absolutely don't know what responsibility you should take in the policy.4. 尊老爱幼是中华民族的传统美德,应该发扬光大。
Respecting the old and cherishing the young is a Chinese traditional virtue, which should be carried on and broadened.5. 我们应该学会用一种发展的眼光去看待失败,以避免犯类似的错误。
We should learn to use a development vision to see failure in order to avoid making similar mistakes.6. 中关村是北京的高科技中心,被誉为“中国的硅谷”。
Zhongguancun is the high-tech center in Beijing, known as China's Silicon Valley.7. 长城是中华文明的摇篮,是世界文化遗产之一。
The Great Wall,the cradle of civilizationof China, is one of the world cultural heritage.8. 纵观国内外经济形势,我们正处在一个难得的发展时期。
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(15)
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(15)Through all of our history we have pondered the stars and mused whether humanity is unique or if, somewhere else in the dark of the night sky, there are other beings who contemplate and wonder as we do, fellow thinkers in the cosmos. Such beings might view themselves and the universe differently. There might be very exotic biologies and technologies and societies. In a cosmic setting vast and old beyond ordinary human understanding, we are a little lonely, and we ponderthe ultimate significance, if any, of our tiny but exquisite blue planet. The search for extraterrestrial intelligence is the search for generally acceptable cosmic context for the human species. In the deepest sense, the search for extraterrestrial intelligence is a search for ourselves.Along with the growing dedication to a serious search, a slightly negative note has merged which is nevertheless very interesting. A few scientists have lately asked a curious question: if extraterrestrial intelligence is abundant, why have we not already seen its manifestations?解析:贯穿我们整个历史,我们一直在考察星星,思考人类是否是的高级生命,还是也许在黑暗的夜空某一处,还有其他生命,宇宙中同辈思想家,也和我们一样在思考,在怀疑。
翻译资格英语初级口译考试习题().doc
2019年翻译资格英语初级口译考试习题(11)501. The commonsense commonwealth government no longer uses the uncommon commonplace.有常识的联邦政府不再使用不寻常的陈腐之言。
502. The communist communicated communism to this municipal community.那个共产党员把共产主义传入该市立社区。
503. In the bar the barber bargained for a jar of jam, then got over the barrier of barrels.在酒巴里理发师为一罐果酱讲了价然后越过桶作的屏障。
504. The quarrelsome general quarreled about a quarter quart of oil in the headquarters.好争吵的将军在司令部为四分之一夸脱油而争吵。
505. On the wedding I saw blooms embeded in the bed of the bedroom.在婚礼上,我看见卧室的床上镶嵌着花朵。
506. The fisherman wishes to finish the dish of reddish fish.渔夫希望做完那盘略带红色的鱼。
507. On the Christmas the Christian’s assistant fisted Pistol Piston and twisted his wrist.在圣诞节,基督徒的助手拳击了手枪活塞并扭了他的手腕。
508. My sister insists consistently on persistent resistance totransistor radios.妹妹一贯坚决主张持久抵制晶体管收音机。
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(10)
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(10)1When I go around on speaking engagements, they allexpect me to assume a Quaker-Oats look.2The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move herswollen feet.3“It is true that the enemey won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory.”said the General.4 dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley.5I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.解析:1应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。
2没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。
3说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利仅仅皮洛士的胜利,得不偿失。
”4天色昏暗,整天都像要下雨的样子,空荡荡的山谷一片寂静。
5椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(7)
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(7)What is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held to include everythingthat is printed in a book. Little logic is required todisturb that definition. The most thoughtless person iseasily made aware that in the idea of literature oneessential element is some relation to a general and common interest of man—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature. So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. For not only is much that takes a station in books not literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books. The weekly sermons of Christendom, that vast pulpit literature which acts so extensively upon the popular mind—to warn, to uphold, to renew, to comfort, to alarm—does not attain the sanctuary of libraries in the ten-thousandth part of its extent. The Drama again—as, for instance, the finest of Shakespeare's plays in England, and all leading Athenian plays in the noontide of the Attic stage—operated as a literature on the public mind, and were (according to the strictest letter of that term) published through the audiences that witnessed their representation some time before they were published as things to be read; and they were published in this scenical mode of publication with much more effect than they could have had as books during ages of costly copying or of costly printing.我们所说的“文学”是什么呢?人们,尤其是对此欠考虑者,普遍会认为:文学包括印在书本中的一切。
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(8)
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(8)1The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move herswollen feet.2But my mother had not passed this way for years. Andthe slimness and the stride were long past, too.3I was limp as a dish rag. My back felt as though it had been beaten with wires.4As you know, we operate in a highly competitive marketin which we have been forced to cut our prices to the minimum.5I sat with his wife in their living room, looking outthe glass doors to the backyards, and there was Allen’s pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.解析:1没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。
2是母亲已经好多年没有走这条路了,她那苗条的身段和宽健的步伐也已一去经年。
3我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。
4你所知,我们正处在一个竞争激烈的市场中,不得不将价格降到了最低限度。
5跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。
后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(6)
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(6)It reminds us of the shaping power that reaches through the flower stem and through our own hands. It restores ourfaith in the generosity of nature. By giving us a taste ofthe kinship between our own small minds and the great Mind of the Cosmos, beauty reassures us that we are exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe. I find in that affinity a profound source of meaning and hope. A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need oursharp eyes and brimming hearts and teeming minds, in order to close the circuit of Creation.无论是一朵花或是一双手,都让我们联想到美的创造力量。
美让我们重拾信念---相信自然对于我们的无私恩惠与慷慨。
美在人类渺小的心灵和宇宙伟大的精魂之间,化身为一座沟通的桥梁,并以此让我们不再怀疑:在这片恢宏的宇宙中,在这颗璀璨的星球上,人类的存有实为天工之作,神明之意。
宇宙和人类对于美的共识,给予我生存的意义与希望。
我们的宇宙中,美无处不在;她等待着我们敏锐的眼睛、充实的心灵,和泉涌般的智慧,去发现美,去回应美,由此成全造物的圆满。
2019翻译真题词汇互译精编-9页精选文档
2019翻译硕士各校真题汇总北京航空航天大学Skope theory(Skope theorie目的论blank verse translation:无韵体翻译音译:transcription 北京语言大学HTTP:(hypertext transport protocol)超文本传送协议EFTA(European free trade association )欧洲自由贸易联盟APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经济合作组NPT (Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons)《不扩散核武器条约》V AT(V alue Added Tax)附加税IPO(Initial Public Offering)首次公开募股strait exchange fundation 海峡交流基金会The Milky Way:银河International Date Line国际日期变更线(日界线)returns on equity(REO)股本回报率mass transit system :公共交通系统 a five percent discount :九五折equalitarianism:平等主义自主招生:autonomous enrollment工笔画:claborate-style painting 《资治通鉴》History as a Mirror限购purchase restriction 弱势群体Social vulnerable groups 军国主义Militarism探月工程lunar probe program 鸿门宴Hongmen banquet 三权分立checks and balances 中国证监会the China Securities Regulatory Commission (CSRC)党内民主Democracy within the party2019华中科技大学食品添加剂:food additivesCPI :消费者物价指数(Consumer Price Index)AQ:逆境商数( Adversity Quotient)CBD:中央商务区(central business district;)DHL:中外运敦豪国际航空快递有限公司Oxfam:乐施会unitary government:单一制政府intravenous drip:静脉注射EU emission cap:欧盟排放上限咖啡烘焙商:技术密集型产品:technological-intensive product弱势群体:disadvantaged minority,vulnerable groups千年发展目标:The Millennium Development Goals (MDGs)金砖五国:BRICS, (Brazil, Russia, India, China, South Africa)NDRC :国家发展和改革委员会(National Development and Reform Commission) ASEAN:东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations),简称东盟。
翻译资格证考试初级笔译汉译英
翻译资格证考试初级笔译汉译英翻译资格证考试初级笔译汉译英精选我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。
//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的.许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。
//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。
另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。
//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。
//The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.【翻译资格证考试初级笔译汉译英精选】。
上半年catti初级笔译模拟试题:全心的奉献.doc
2019年上半年catti初级笔译模拟试题:全心的奉献汉译英正文全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。
她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。
当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。
我们保留的一些什么使自己贫弱,直到我们发现,原来是我们自己,保留着,不肯给自己生息之地,立刻,在献身之中找到了生机。
赤裸裸地,我们全心将自己奉献,(献身的事迹是多次的战迹)献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西,但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。
当时她如此,且预示她仍将如是。
参考译文The Gift OutrightThe land was once ours before we were the lands. She was our land more than a hundred years. Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were Englands, still colonials, Possessing what we still were unpossessed by, Possessed by what we now no more possessed. Something we were withholding made us weak Until we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender. Such as we were we gave ourselves outright (The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(11)
Then the unexpected happened. I had no thought in reaching the natural heights that a human structure would be present. Normally, I would have avoided any such structure as I directed my steps toward the natural view. In retrospect it makes sense that a service building be present at the trail end. It may have had facilities for visitors and played an interpretive role. But the building was not present when I arrived. It was absent though its ruin was present. And that ruin spoke to my experience as related to what I had come to see. If I had been trudging on in a dulled state, passing the time in surroundings — like those of the railway station —that did not draw interest, I might well have missed the chimney, walked past it as if it were another tree on the way to the goal. The heightened intensity of my sensibility allowed the chimney to be integrated into the experiencing aesthetically. Readiness was all. The extraterrestrial aesthetician would explain that the creature it was observing on the trail was a specimen of an aesthetic being whose experiencing apparatus for the aesthetic was on full alert. The individual was completely given over to the enjoyment of its experience. And while headed in the direction of an anticipated goal it was nonetheless open to enjoying anything that came its way. Something quite unexpected came its way, and it was ready to attend to it, getting the maximum aesthetic value out of the encounter. The creature was embarked on an adventure in experience. Given the wide range of accessible natural wonders in the national park, the
individual in the right mood was bound to make gratifying discoveries.
接着,出乎意料的景观出现了。
我怎么也不曾想到,在抵达天然高地时竟然会出现一处人工建筑。
在通常情况下,我要是徒步参观某处自然景点,一定会绕开这类建筑。
回想起来,在山路尽头有一座服务性建筑也全在情理之中。
这小屋也许曾为游客提供过方便,起过导游讲解作用。
可我来到高地时,小屋不见了。
虽有断垣残壁,房屋却荡然无存。
而正是这片废墟使我体验到此行览胜的真正含义。
如果我当时兴致索然地一路跋涉,比如像在火车站那样的地方消磨时光,周围的事物一点也不引人注意,那么我很可能会错过烟囱,只当它是沿途路过的又一棵树罢了。
而现在,我的感悟力增强了,烟囱作为一道景观融入了审美体验的始终。
一切取决于心态。
如果一个天外美学家看到我这模样,可能会认为,它观察到的路上这个怪人准是个充满审美细胞的动物,其审美感官正处于极度警觉的状态。
他已完全沉浸在审美体验所带来的愉悦之中。
他朝着既定的目标行进,同时又不放过闯入视野的任何景致。
奇观乍现,立即映入眼帘,他便从中发掘出的审美价值。
此人正在经历一次美的历险。
有国家公园这般天地,随处可见自然奇现,心境舒畅的游人必定会获得心满意足的发现。