茂名市公示语翻译现状与规范化对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译中存在的问题主要有以下几点:1. 语言表达不准确:有些公示语的翻译内容并不准确,甚至出现了直译的情况,导致翻译后的语言表达不通顺、不准确,影响了信息的传达效果。
2. 文化差异:公示语翻译时,由于语言文化的差异,有些表达方式在另一个文化中是不合适的,甚至可能引发误解或歧义。
3. 语言风格不统一:一些公示语的翻译在语言风格上与原文有所偏差,导致了信息流失和传达不清晰的问题。
4. 缺乏专业性:一些公示语翻译人员缺乏相关的专业知识和职业素养,导致了翻译质量不高的问题。
接下来,针对上述问题,提出如下对策:1. 提高翻译人员的素质和能力:公示语的翻译需要具备较高的语言能力和翻译技巧,因此在翻译人员的选拔和培训上应该重视专业素养和语言能力的培养。
2. 强化专业性培训:针对公示语的领域特点,可以组织相关的专业翻译培训,提高翻译人员对公示语的翻译能力和专业水平。
3. 加强翻译质量管理:建立专门的翻译质量管理机制,对公示语的翻译进行严格把关,确保翻译质量的稳定和可靠。
4. 注重语言风格和文化适应性:在公示语的翻译过程中,应该注重语言风格和文化适应性的统一,避免过于直译或者歧义现象的产生。
5. 加强团队合作:公示语的翻译工作通常需要多人合作完成,因此应该加强团队协作意识,共同提高翻译质量。
6. 更多使用技术手段:在公示语翻译过程中,可以更多地利用翻译工具或者机器翻译技术,提高翻译的效率和准确性。
国内公示语翻译是一个重要的语言翻译领域,其质量的好坏直接关系到信息的传达效果和国际形象的提升。
我们应该重视公示语翻译工作,加强专业素养培训,强化翻译质量管理,提高翻译质量,为我国的国际交流和对外开放做出更多的贡献。
汉英公示语误译分析及对策
汉英公示语误译分析及对策汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。
关键词: 汉英公示语误译分析对策一、引言随着全球经济一体化进程的不断推进,对外合作与交流步伐也日益加快。
当越来越多的国际友人来投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,为他们提供良好的服务,迫在眉睫。
此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。
二、汉英公示语翻译现状(一)词汇与句法结构层面汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构,有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问题,导致生搬硬套,出现许多中式英语,甚而阻碍了其意义的表达。
中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。
市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成“Protect circumstance begin with me”,这就不符合英语表达规范。
又如:市区某一个公共厕所,可以见到上面标注“Publictoilet”,这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构翻译对号入座。
再如,市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,有的被译为“Take care of your head”,这显然成了笑话。
其实,用“Watch your head”“Mind your head”就行了。
相对于这些英语国家也常用的公示语,我们大可以实行拿来主义,贴合译语习惯。
(二)语境与语用对等层面曾有位著名翻译家说:“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”在翻译有的公示语时,译者由于没有很好地体会原文,斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。
如: 某家服饰店将“大减价”也译为“Sale”,改为“Special”较好,能突出“大”的意味。
对公示语翻译现状的分析及思考论文
对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。
它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。
一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。
归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。
也可以说是胡译或乱译。
例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。
2.不符合国际上通用惯例的翻译。
主要表现为单词拼写、大小写错误。
例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。
主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。
例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。
4.意思走了样的翻译。
主要表现为词汇选择错误。
例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。
公示语翻译中存在的问题及对策
第37卷第4期2419年8月凯里学院学报Journal of Kail-UniversityVai.37Nc.4Aua.0419-语言学研究•公示语翻译中存在的问题及对策刘小平(遵义师范学院,贵州遵义523407)摘要:公示语翻译作为当前城市文化建设和社会经济发展的重要工作之一,在实际公示语翻译工作进行的过程中,强化对公示语翻译存在问题的分析,力图促使整个公示语翻译向着精准、形象和通俗易懂的方向发展是非常必要的。
而在当前公示语翻译工作进行的过程中,怀有问题意识,提出相对应的改进对策具有非常重要的理论意义和现实意义。
关键词:公示语翻译;存在问题;对策分析论文编码:Doi:10.3969/j.isst.973-9329.209.04.13公示语是一个国家、一个地区、一座城市进行对外交流的形象名片。
公示语在现今社会经济发展中的应用主要指的是公共场所使用的向公众宣传和告知的内容,而体现内容的语言能够切实发挥公示语的功能和价值0在当前社会经济中,公示语主要应用在标志、指示牌、路牌、标语、公告以及警示等方面。
公示语的使用与日常生活息息相关,尤其是当前在城市发展中更多朝着塑造城市形象,营造良好城市名片的方向应用,公示语应用在生活的每一个层面,其翻译规范度提高,规范性的提升与应用公示语的城市、机构单位整体社会经济文化水平、人员整体文化素质以及对外交流水平等方面相关性较大。
总体而言,当前公示语的应用中,其更多体现服务功能,服务于多个交流主体的语言障碍,基础贡献作用更加突出。
基于公示语的功能和价值,公示语在国际翻译中的应用价值将会不断得到提升,更加突出公示语的应用质量,且公示语的重点向着外籍人员倾斜,公示语的对外宣传服务功能将会更加突出。
因此,针对当前公示语应用存在的问题进行分析,提出相对应的改进对策,无论对于学界还是社会各界人士而言都是非常重要的。
一、公示语翻译的重要意义分析(一)营造良好的语言交流环境公示语在当前社会经济发展中的应用对于一个城市的文化形象,为国际友人塑造良好的环境起着非常重要的作用。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策【摘要】公示语翻译在日常生活中扮演着重要的角色,但在现实中往往存在诸多问题。
本文从加强语言能力培训、注重文化背景考虑、技术手段提高翻译质量以及建立专业翻译团队四个方面提出对策。
通过这些对策,可以有效提高公示语翻译的质量,确保信息的准确传达。
文章强调了提升公示语翻译质量的重要性,并指出未来研究应该更加关注如何更好地解决翻译中存在的问题。
加强公示语翻译质量不仅有助于提升社会文明水平,也有利于促进不同文化间的交流与理解。
【关键词】公示语、翻译问题、语言能力培训、文化背景、技术手段、翻译团队、翻译质量、提升、未来研究、总结1. 引言1.1 翻译问题的重要性在进行公示语翻译时,翻译问题的重要性不可忽视。
公示语作为信息传达的重要方式,直接影响着人们对信息的理解和对行为的指导。
如果翻译存在问题,可能导致信息不准确、不明确甚至产生误解,影响公示语的效果和作用。
翻译问题的重要性在公示语翻译工作中显得格外突出。
准确翻译公示语对于保障公众权益具有重要意义。
公示语通常是政府、企业或机构向大众发布的重要信息,包括法律法规、安全提醒、政策宣传等内容。
如果翻译不准确,可能导致公众对信息的理解错误,进而影响其行为和决策,甚至带来不良后果。
翻译问题的重要性在于保障公众的知情权和权益保护。
翻译问题也涉及到国际交流与理解。
随着全球化进程的加快,越来越多的公示语需要进行多语种翻译。
如果翻译存在问题,可能导致跨文化交流受阻,影响国际合作与交流的顺利进行。
翻译问题的重要性在于促进跨文化交流与理解,推动国际合作与发展。
1.2 研究背景随着中国与世界各国在政治、经济、文化等领域的交流与合作日益频繁,我国的公示语翻译工作也面临着前所未有的挑战和机遇。
由于翻译工作的特殊性和重要性,对翻译人员的要求也越来越高。
当前国内公示语翻译中存在的问题并不少见,这些问题不仅影响了翻译质量,还可能对国际交流和文化传播产生负面影响。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策目前,公示语翻译在我国已经成为一项重要的工作,出现在各种场合,如政府部门、商业领域、旅游服务等。
然而,在实践中我们也注意到,公示语翻译存在着一些问题,这些问题既有一些技术性的问题,也有一些文化性的问题。
本文将就这些问题进行分析,并提出对策。
一、语义不准确由于公示语常常直接翻译自原文,许多翻译中的语法和单词并不符合汉语的语法规则或文化习惯,导致翻译的含义与原文严重不符合。
例如,在一些公共场所中使用“no smoking”的翻译,直译可以是“不准吸烟”,但在实际场合中,这个翻译会使人觉得有些生硬。
因此,我们应该在翻译时根据实际语境和文化习惯,准确表达原文的意思。
二、文化差异造成的障碍文化差异是公示语翻译中不可忽视的一个方面。
由于每个国家和地区都有其独特的文化和习惯,所以在翻译时要考虑到这些差异,以避免文化上的误解。
例如,一些西方国家的食品标签上可能会使用一些“有机食品”或“生态食品”的字眼,但在中国这些概念并不是司空见惯的,这就需要翻译者用适当的汉语来表达这个意思。
三、专业性术语翻译不当公示语往往涉及到许多专业知识和术语,如果翻译人员没有足够的专业知识,那么翻译的质量将会受到影响。
例如,翻译一份机械操作手册时,需要对机械操作相关的术语有充分的了解。
否则,就可能会出错并影响机器的运作。
因此,在翻译专业性文本时,应该请具备相关专业知识的人进行翻译。
针对以上问题,我们可以采取一些对策来提高公示语翻译质量。
首先,翻译人员应该充分了解所翻译文本的背景和文化含义,同时也需要具备一定的专业知识,以保证翻译的准确性。
其次,需要重视目标文化的文化习惯和语言特点,对翻译进行得当的调整。
最后,多媒体等现代科技的发展也为公示语翻译提供了更多可能性和机遇,可以采用更直观、更生动的方式来表达原文。
总之,公示语翻译的重要性在中国不断上升,我们需要在实践中发现问题、解决问题,不断提高公示语翻译水平。
公示语翻译存在的问题及翻译策略
- 242 -校园英语 /公示语翻译存在的问题及翻译策略百色学院/李涵【摘要】公示语是在公众场所向公众传递信息的特殊文体,随着中国国际地位不断提升,公示语翻译在国际交流中的地位越来越重要。
但由于缺乏较为规范的公示语翻译标准,国内公示语翻译存在较多错误。
本文将分析常见的公示语翻译中存在的问题及错误类别,进一步提出解决问题的策略,以期提高公示语翻译质量。
【关键词】公示语翻译 错误类别 翻译策略一、导言公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”。
公示语在社会生活中扮演着不可或缺的角色,担负着规范行为、安全警示、传递公众需求的信息等重要社会功能,其应用范围非常广泛,与人们的衣、食、住、行等各方面息息相关,几乎随处可见。
随着我国社会经济的发展与繁荣,国际地位不断提升,与世界各国在政治、文化、经济等各个领域的合作与交流也日益密切。
同时,英语作为一门国际通用语言,在我国的使用频率越来越高。
因此,近年来我国中英双语公示语日益增多,在很多景区及旅游城市中尤为普遍。
但公示语翻译,尤其是汉英公示语翻译存在诸多问题。
公示语翻译是公共文化及社会用语的重要组成部分,是展示民众综合文化素质及社会整体精神风貌的最前沿风景线,公示语翻译和应用的规范程度直接体现了城市的国际化程度以及开放化程度。
然而,现今公示语翻译错误比比皆是,不仅对在华外国人的生活及出行造成了极大的困扰,同时在一定程度上损害了中国的对外形象。
笔者通过搜集和整理公示语翻译实例,分析其存在的错误及产生错误的原因,以此探讨公示语翻译的原则和对策。
二、存在的错误1.逐字翻译。
有些公示语翻译过度追求中、英文版本的格式及文体的统一,为达到每个汉字和英文单词都能一一对应的目的,对中文公示语进行逐字翻译,甚至不惜臆造“中式英文单词”。
如:“来也匆匆,去也冲冲”错译为“Have to hurry ,was also chong chong to.”;“警(路)风监督电话”错译为“Police road breeze the hurl tell a telephone ”;“出租车上客点”错译为“On the taxi the guest stands forward ”;“开文明车,行平安路回幸福家”错译为“On the civilization car ,Line of road safety The hui xingfu family ”。
论公示语翻译的规范化问题
时,可得出,入队时长超过6年的运动员,其心理素质较差。
考虑到这些老队员其拥有长期训练的身体底子与丰富的技术积累,同时长期的比赛经验对于运动队来说,也是重要的价值体现。
对老队员的心理健康应进行重点关注,保证其起到增强队伍凝聚力,鼓舞士气的作用。
而对不同的运动项目进行分析时也可以发现,自行车、篮球等项目,对于个人能力要求很高,对于团队协作的要求也很高。
这种集体项目与个人项目相结合的比赛,对于运动员的心理素质有着更高的要求。
基于此,在日常训练与比赛时,应关注运动员在这方面的心理波动与团队协作,避免出现心理负担,避免由于其不必要的紧张而造成比赛的失利。
另外,考虑到经济条件对于运动员的不同影响,经济越紧张,则其心理压力与心理疾病形成的概率就越高,运动员在面临这种情况时,就会受到比赛与经济的双重压力。
另一方面,男女运动员在心理健康水平上的表现没有太大差别,但在焦虑、疑心、躯体化等方面,心理健康更应该关注女运动员的心理波动。
由于女性青年受到抑郁症困扰的可能性更高,其运动生涯中所受到的生理压力也要比男运动员更高,所以,在关注男运动员心理情况的同时,对于女运动员要结合社会环境影响与其自身的生理、心理特点去关注。
(二)运动员的心理问题的成因1.教练因素。
在运动员的运动生涯中,大部分时间都是与教练员一起渡过的,而教练员对于运动员的影响也是相当关键的。
当教练员对于运动员的训练方法倾向于简单粗暴、训练过程中无法公正平等时,就会对运动员产生负面影响,造成其敌对情绪与相应的人际关系敏感等情况的出现。
2.训练因素。
在所有的运动生涯中,运动员长期在高强度的训练中承受着巨大的压力。
对于体育竞赛而言,运动员会因为压力而得到进步,但也会因为压力而受到打击。
惧怕失败的心理会造成运动员无法客观真实地评价自己,无法正确地对待比赛。
而训练的过程中,最容易出现的就是伤病,运动员的一切都来自于其身体基础,当伤病出现时,运动员如果心理调节不及时,就容易造成紧张、焦虑、急躁等情绪的发生,不仅会延缓伤病的痊愈,而且也容易造成后遗症等情况的发生,进而为运动员以后的运动生涯埋下隐患,造成其提前退役等。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译是指将公告、通知、声明等内容从一种语言转换成另一种语言。
在国内翻译中存在一些常见问题,包括直译、语言地域差异、文化差异等。
本文将从这些问题出发,分析国内公示语翻译中的问题,并提出对策。
直译是公示语翻译中常见的问题之一。
直译是指不经过思考、不加修改地将原文逐字逐句地翻译成目标语。
这种翻译方式可能会导致译文表达不清晰、语法错误等问题。
英文表达方式中的被动语态在中文中使用较少,直译时可能忽略这种差异,导致翻译后的文本不易理解。
对策是要进行合适的语境转换和必要的修改,确保译文符合中文表达习惯,清晰易懂。
语言地域差异也是公示语翻译中的一个重要问题。
不同地区的语言有着不同的表达方式、词汇使用习惯等。
在公示语翻译中,如果没有考虑到语言地域差异,可能会导致译文与目标读者不匹配。
南方地区习惯使用“吃饭”这个词汇来指代用餐,而北方地区更倾向于使用“吃饭”这个词汇来表示吃干饭或用一顿饭。
对策是要了解目标读者的地域背景,选择恰当的词汇和表达方式,使得译文更符合目标读者的理解习惯。
文化差异也是公示语翻译中的一个重要问题。
不同文化有着不同的价值观、风俗习惯等,这些会影响到公示语的理解和翻译。
西方文化中注重个人隐私,不喜欢过多涉及他人私事,而中国文化中对社区事务有更多关注。
在翻译公告时,如果没有考虑到这些差异,可能会导致译文与目标读者的文化背景不相符,产生误解或不适应。
对策是要注重文化因素,尊重目标读者的文化差异,选择对应的表达方式和词汇,确保译文更贴近目标读者的文化习惯。
专业背景和知识的缺乏也是公示语翻译中的挑战之一。
公告、通知等公示语往往涉及到法律、技术、行业等专业知识领域,如果翻译人员缺乏这方面的知识,可能会难以准确理解和翻译。
对策是要选择翻译人员具备相关专业知识和背景,可以请教相关专家,确保译文的准确性和专业性。
国内公示语翻译中存在着直译、语言地域差异、文化差异等问题。
公示语汉英翻译的问题与对策
摘要英语公示语对在中国的外国友人来说是最便捷的路标指示,它的作用是显而易见的。
然而,目前错误和不规范的英文公示语已经严重影响了中国的对外形象,而且也给外国友人带来了很多的麻烦。
本文作者通过多次调查研究,从跨文化视角,将公示语英译错误分为两类,即语言层面和文化层面,然后,作者对这两类错误进行了分析,探讨出现这些问题的原因,并提出了解决这些问题的对策。
关键词:公示语;问题;对策;跨文化交际ABSTRACTEnglish public signs as the simplest guide are apparently essential to foreigners in China. However, the improper and nonstandard English public signs have been a pressing problem because they have defaced China’s International image and have given much trouble to the foreigners in their daily life.On the basis of many researches, the author classifies the public signs translation errors from linguistic and cultural aspects, analyses these two types of errors, illustrates the causes, and puts forward some strategies for improvements of public signs translation, from the perspective of intercultural communication.Key words:public signs; problems; strategies; intercultural communicationContents1.Introduction (51)2. An Overview of Public Signs (52)2.1 The Definition of Public Signs (52)2.2 Functions of Public Signs (53)2.3 Types of Public Signs (54)3. Intercultural Communication (56)3.1 Definition of IC (56)3.2 Language and Culture (56)3.3Application of IC to Translation of Public Signs (57)4. Problems of Public Signs C-E Translation and Analysis of Causes (59)4.1 Problems on Linguistic Level (59)4.2 Problems on Cultural Level (62)4.3 Causes Analysis (64)5. Strategies of Public Signs Translation (65)5.1Literal Translation (65)5.2 Liberal Translation (66)5.3 Addition and Omitting (67)6.Conclusion (69)Acknowledgements (70)References (71)1.IntroductionIn 2008, China held the Beijing Olympic Game successfully, and now the 2010 World Expo is being held in Shanghai. At present, more and more foreigners stream into China. They come to China to travel, study, and do business, etc. Most of them speak English instead of Chinese. Under such circumstances, English Public signs will play a very important role, because these signs will help foreigners to find their way in a new environment or get the information they want. However,the improper and nonstandard English public signs have been a pressing problem because they have defaced China’s international image and have given rise to troubles and inconvenience to the foreigners in their daily life. So it is very necessary to carry on the following error research on English translation of public signs. Many essays about this research have been published on many journals. However, most essays in these journals only discuss the problem from a special perspective and there has not been a thorough and systematic study of the distribution of error frequency and the causes of the errors on C-E sign translation so far. Therefore, this thesis intends to conduct a study of the translation of public signs with the aim to explore the strategies and methods to enhance public sign translation. And it will mainly focus on the following three parts: the application of intercultural communication to public signs; the error analysis on English translation of public signs and strategies for improvement.2. An Overview of Public Signs2.1 The Definition of Public SignsWhen we discuss the definition of “public signs”, it is necessary to clarify the definition of “sign”, in the English language first. The research of public sign was started in 1959 by two scholars named Vinay and Darbelnet from western country[1]424. According to Oxford English Dictionary , “sign” refers to a characteristic device attached to, or placed in front of, an inn or a store, as a means of distinguishing it from others or direct attention to it. In Webster’s Third International Dictionary, “sign”is defined as a lettered board or other public display placed before or on a building, room, store or office to advertise business there transacted or the name of person or firm conducting it [2]. From American Heritage Dictionary of the English Language,“sign” is defined as “a board, a post, or place displayed in a public place to convey information or a direction.” [3]While in China, it is in recent years that the expression of public signs comes into our view. In its literal meaning, public sign refers to the words or expression shown to the public in public places. Dai Zongxian & Lu Hefa[3] put forward the definition of “public signs” as “public display of written message bearing a designation, direction and other closely related literal and graphical information.” Prof. Lu Hefa has also classified the scope of signs in China in his dictionary A Chinese-English Dictionary on Signs[4]. According to him, public signs are very commonly used in people’s social life. In a word, the information, which is open to the public and related to their daily life, will be within the scope of researches on public signs. A public sign refers to a language-based message carrier used in public places to inform the public what they are supposed to know. The public signs are widely used in many fields and impact every aspect of our daily life. Therefore, the translation of public signs is ofgreat significance.2.2 Functions of Public SignsPublic signs are widely used and serve different functions for normal operation of the society. According to Professor Lu Hefa[5]38, public signs may fall into the following four categories in terms of function, namely directing, prompting, restricting and compelling. The different functions of the public signs directly affect the style and the mood of the translation.(1) DirectingBasically speaking, public signs serving directing function are information providers and the purpose is to give readers guidance about the service that they are entitled to. They are prevailing in a city and can be found almost everywhere. Examples as follows:问询服务Information售票处Ticket Office外卖Take Away营业时间Business Hours(2) PromptingPublic signs of prompting remind people to pay attention to them. Prompting signs are similar to the directive ones in their informative function. They are widely used on public occasions and often use brief and euphemistic words as well as different forms of sentences structures. For example:油漆未干Wet Paint向左急转弯Abrupt Turn Left减价销售On Sale道路封闭Road Closed(3) RestrictingNot as the two functions mention above, the function of restriction put constrains and restrictions to the readers. The purpose of public signs in this category is to confine the activities or actions of the related public with the special words. The languages are direct and simple, but the readers don’t feel these signs are impolite or rude. Look at the following:凭票入场Ticket Only慢速驶出Slow Out游客止步Staff Only限停车10分钟10 Minutes Parking(4) CompellingPublic signs of this type have a more tough tone than those with other three functions. They require readers to take or not to take certain actions, usually with direct tough, forceful language. And the language is supposed to bear no compromise.严禁乱扔垃圾No Littering不得进入草地Keep Off the Grass禁止酒后开车No Driving after Drinking禁酒区Alcohol Free ZoneAbove are the four functions of public signs. Chinese and English public signs have the same functions and express specific information.2.3 Types of Public SignsPublic signs can be found very easily around us. They are displayed in different places for different usages and functions. According to the places they placed, the author divides them into the following types.(1). Public Signs for Traffic and RoadTraffic and road signs are used to provide help for people and keep a good social order as well. These signs are playing a very important role in the society, especially in crowded places.(2).Public Signs for TourismMany public signs are placed at scenic spots. Some of them are used to remind the visitors to abide by some rules while others are to help them further understand the history or culture.(3).Public Signs for Service Industry and BusinessWith the development of economy, there are more and more public signs appear in the field of business and service industry. Many signs put on the window or at the door can easily attract consumers from both at home andabroad.(4). Public Signs for Environmental ProtectionNowadays, the situation of environment is getting worse and worse among the whole world. Public signs as one of the communication materials, perform not only the function of publicizing, but also a kind of “High Touch” service[6]26. That’s to say, public signs for environmental protection help to call for people to be self-discipline in protecting our environment.From the above we can see that public signs are widely used in people’s daily life. They can be found in every kind of public places. They are easy to remember and their four functions determine the language styles.3. Intercultural CommunicationIt is quite clear that C-E translation of public signs is closely related with Chinese and English. So bilingualism has always been regarded as an essential requirement for the translator. In fact, the activity of translation is a kind of intercultural communication. In Nida’s opinion, the most serious mistakes in translation are usually made not because of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions[7]. Therefore, it is a must for translators to know some about intercultural communication.3.1 Definition of ICIt is clear that IC refers to the communication among people from two or more cultures. Successful IC is based on the positive feeling and beliefs we bring to the intercultural encounter and on the behavioral skills we possess. Professor Jia Yuxin[8]23thinks that the intercultural communication is the communication between people from different cultural backgrounds. Hanvey[9] believes that the sense of IC is the sensitive recognition of cultural factors between joiners during their communication.Language can not exist without culture. Naturally, in the course of intercultural communication, the participant or the translator should not only be familiar with his own language and culture, but also the language and culture of his counterpart, especially the differences between the two involved cultures[10].Only when he keeps these cultural factors in mind can he be competent in the process of intercultural communication.3.2 Language and CultureThe relationship between language and culture has been studied for many decades. Brown, H.D describes the two like this: “A language is a part of a culture and a culture is a part of a language; the two are intricately interwovenso that one cannot separate the two without losing the significance of either language or culture.”[11]56 Language is a bridge people can use to learn or understand cultural values and it is necessary to know cultural values to acquire the language to portray them. Language is a very important component of the culture. In fact, language is decided and restricted by the culture. Culture can have a great effect on the existence and development of language in many aspects.Therefore, in order to communicate effectively and competently across cultures we need to be aware of both linguistic and cultural knowledge at the same time. It is also suitable to PS translation, since this specific translation task is involved with both two different languages and cultures. If we want to have correct and idiomatic English public signs, we should not only be bilingual, but also be bicultural.3.3Application of IC to Translation of Public SignsPublic signs translation is an activity of intercultural communication, that’s to say the intercultural awareness is a must for translators when translating public signs into English. Just as Nida has put: to be bilingual, one has to be bicultural[12]. Cultural approaches consider translation as a communicative process which appears between cultures[13]27. Concerning public signs translation, the translators should focus on differences between the characteristic of Chinese and English language. It is true that cultural discrepancy is an important factor in the course of C-E translation of public signs.In addition, public signs translators should take readers’response as an important criterion in the assessment of translated version. Since these readers are mainly foreign visitors and tourists who know little about the history and culture of about China. It is true that many problems and errors in public signs translation are caused by the insufficient intercultural awareness. Some translators are deeply influenced by their mother tongue, which is a big problem when translating Chinese public signs into English. To solve the problem, public sign translators should correctly express the meanings of Chinese PSs in accordance with the idiomatic expressions of the target language when doing PStranslation. In this way, our translated versions can be better and more easily understood by target readers. It is evident that failure of IC in this specific translation task will undoubtedly lead to the occurrences of many mistaken and obscure English versions of Chinese PSs.4. Problems of Public Signs C-E Translation andAnalysis of CausesNowadays, a variety of international events are held in China, with an increasing number of foreigners coming here. English as the universal language of the world, becomes the most convenient tool of our communication. Although experts have called for more attention on the translation of public signs, and the present situation is far from being satisfactory. Ni Chuanbin and Liu Zhi[14]19published the paper Translation Principles for Public Signs and Example Analysis in which the authors put forward five principles. After that, there are many papers about translation of public signs appearing in some journals, but most of them didn’t form syste matical research. On the next part we will discuss the problems on the translation of public signs from linguistic and cultural aspect, and then analyse the causes.4.1 Problems on Linguistic LevelThe errors of linguistic translation are often due to deficiencies in the translator’s source or target competence. He Ziran ever explained that by making linguistic errors, the translators or interpreters fail to conform to the target language structure, instead they casually translate the source text in their own language structures.4.1.1 MisspellingThe most commonly encountered problems in the C-E translation of public signs are undoubtedly the spelling mistakes or misspelling. Errors of this kind are easily noticeable, but they are intolerable to English readers because they leave a bad impression to foreigners on the English proficiency of Chinese people. Such mistakes can be found everywhere, for example:(1) Ants and Crafts(工艺品)You may feel confused by this phrase if you are not on the spot and see the real objects with your own eye. It is put before the arts and crafts department in a sale stall in Nanjing Airport. It should be Arts and Crafts.(2) We may be surprised to see such an expression “Read End Collision”on a super highway, with the original meaning “追尾危险”. This public sign is very common and essential on super highways to warn drivers against accidents and keep the traffic order. However, the word “Rear” is mistaken for “Read”, and with no doubt it loses the intended meaning.In real life, spelling mistakes take up a lot in the overall translation problems of public signs. We may think that the translators should be responsible for them. Some may lack professional competence or may be because of their carelessness. Also the printers or makers of the public signs should be responsible for the problems.4.1.2 Grammatical ErrorsSentences in a good translation should, at least conform to the grammatical rules or conversations of target language. And it is particularly true for the translation of public signs. However, a lot of grammatical problems can be found in the translation of public signs. Most of these errors are not that visible as misspelling, but they also show the poor proficiency of the translator and their irresponsible attitude.Example 1: The International Building in Guangzhou, which is the tallest in China and also the symbol of Guangzhou city. It should stand for China’s international image. However, one of the signs on the International Building goes like: “加强国际交流合作,让世界了解广州”. The translation is: “International Exchange and Cooperation Facilitate Development of Guangzhou into International Metropolis!”It’s quite difficult for foreigners to understand. Due to the grammar problems, this sign could hardly play the role of building up an international city image. It is suggested to be translated as: “Facility the Development of Guangzhou into an International Metropolis through International Exchange and Cooperation!”Example 2: “通往下层” is translated into “To the below floor” on a certain street in Nanjing. The English version is grammatically wrong because the word “below” is a preposition instead of an adjective. Therefore, the English version should be “To the lower floor”.Example 3: “请保护环境卫生” is translated into “Please keep environment sanitation”, which has big grammatical problems. In terms of the sentencestructure, it is obvious that the word of “environment” is the object of the verb of “keep” and the word of “sanitation” is the object complement. According to English grammar, there exists a logical subject-predicate relationship between the object and its complement. So this sentence should be translated into “Please keep the place clean and tidy.”4.1.3 Words Improperly UsedA famous translator ever said that the proper words should be in the proper places in the translation. If not, errors might happen. The so-called “using improper words” shows that the translator does not fully understand the original public signs, and just makes a literal translation, which makes people puzzled.Example 1: 敬老院——Old Man’ HouseTo respect the aged and love the young are always the traditional virtues of China. In western countries, people do not like somebody else to say that they are old. So this pubic sign should be translated into “Senior Citizens’ House”.Example 2: 客户服务中心——Client Ministrant Centre“Ministrant”, as an adjective, is very formal and seldom used, meaning serving attendance. So it is not proper here, and we can use a very simple word “service” to replace it. It can be translated into “Customer Service Centre”.Example 3: 请勿停车使用——No Occupying While StablingThe revised English version should be No Occupying While Stationary. We can always find the above example on the toilet doors on trains. Here the word “stabling” is misused for it means “space in stables (a building for keeping and feeding horses in)”.In the translation of public signs, poor choice of words can be easily found. It is a very serious problem to choose wrong words. It shows the poor capability of the translators. Each word, when used in a new context, is a new word [15]251.A word is the smallest unit of language on its own, and the meaning is the most essential aspect of a word. So words should be chosen on the basis of accurate understanding of them.4.2 Problems on Cultural LevelApart from mistakes on the linguistic level, the mistranslation concerning culture also needs attentive study. Translation involves the transfer of two cultures as well as that of two languages, and that translation is regarded as a cultural communication to transplant the source culture. It is not an easy task to translate between Chinese and English because the two languages belong to entirely different cultural traditions. So translation is the intercultural communication between the western and Chinese cultures.To some extent, linguistic mistranslation is more tolerable to target readers in comparison to the mistranslation on the cultural level. Translation mistakes on the cultural level may make foreigners feel they are offended in such fields as customs, beliefs and faith. Therefore, mistranslation resulting from cultural ignorance is a problem that needs urgent solution, otherwise, China will be regarded as a country in the lack of cultural respect to others.Generally speaking, mistranslation from the perspective of culture can be classified into two categories: Chinglish and Inappropriate tone.4.2.1 ChinglishChinglish translations always come from the word-for-word translation method, which results from either the translators using such translation tools as dictionaries and translation machines or their lack of proficiency in translation. Chinese and English-speaking people have different thought patterns and accordingly different ways to express ideas. If these differences are ignored, it’s very easy to produce Chinglish.Example 1:请勿乱扔杂物——No Throws TrashThis public sign is widely used, especially in tourist attractions. But the translation is far from being satisfactory. It is apparently affected by Chinese pattern of thinking and it is typical Chinglish. The revised version is “No Littering”.Example 2: 不得在停车场内随地吐痰、大小便——Spitting, going convenient around must be prohibited.There is no such phrase as “going convenient around” in English. It might be an absurd word for word translation of “随地大小便”as in Chinese, “goaround”means “随地”and “convenient”means “方便”.Chinglish like this makes target readers who don’t speak Chinese puzzle or may laugh. A suggest version is “Spitting, urinating or defecating must be prohibited”.Example 3:一次性用品——A Time Sex ThingWhat will foreigners feel when they see signs with such filthy words? The translation is different from the original meaning. “一次性”means it can be used once only, but the translation not only twists the Chinese meaning, but also becomes an international joke. We can translate it into “Disposable Articles”.The following are more examples about Chinglish.Wrong Correct游客止步Consumers Stop Employee Only肉松Meat Pine Dried Meat Floss激情海岸Sex on the Beach Exotic Flavor买一赠一Buy one, give one Buy one, get one free英语之窗The Window of English English Service AvailableThe examples similar to those mentioned above are too numerous to show one by one. It can be said that the phenomenon of Chinglish is caused by translating Chinese according to the superficial Chinese meaning. And the translators didn’t pay attention to the differences between Chinese and English. They may impose the Chinese thinking model on the English version.4.2.2 Inappropriate ToneTo some degree, the tone decides what the additional function a public sign assumes besides the most fundamental one. Therefore, when translating public signs, we should not only translate the exact meaning but also the exact tone so that we could achieve functional equivalence in an overall way. But in most cases, equivalence in tone is always lost due to cultural misunderstanding.Example1: “青草依依,踏之何忍” can now be seen in many public places. Different from “请勿践踏草坪” which was often classified as a compelling sign in the public in the past, the former is more vivid and polite in tone because of personification used to express the meaning from the view the grass that we should protect. “Keep off the Grass”is the general translation, but the translation of “The Grass So Fair, Needs Your Care”put forward by Wu Weixiong[16]36 in 2004 is strongly recommended according to Nida’s functionalequivalence.Example 2: “请勿在此吸烟” This public sign is always translated into “No Smoking”which also violates Nida’s functional equivalence. The appropriate one is “Thank You for Not Smoking Here”From the discussion above, we can see that different cultures have different views of the same things, and errors will arise in the process of translation if those differences are overlooked by the translators. So translators should have a good command of cultural traditions of western countries.4.3 Causes AnalysisAs mentioned above, there are mainly two types of mistakes in Chinese-English public signs translation: translation errors on linguistic level and on cultural level. It may be due to translator’s carelessness such as spelling; it may also be due to translator’s low proficiency such as grammar errors. To solve those linguistic mistakes, translator needs to be both proficient and careful. In some cases, even if fully understanding the meaning of the original Chinese expressions, some translators may feel it difficult to find proper English words to replace the Chinese ones, and just use some words apparently seeming to be equivalent to the Chinese ones.For another thing, more and more new public signs appear nowadays. And these public signs have their own special characteristics. So it’s quite hard for the translator to express the English version correctly. The lack in the language competence was and still is a universal problem in the translation of pubic signs.Thirdly, with the development of science and technology, many signs are translated by computer software. In fact, it is very good to use computer as a reference. However, if we just rely on computer, the translation must have many problems.5. Strategies of Public Signs Translation5.1Literal TranslationLiteral translation is correct and must not be avoided, if it secures pragmatic equivalence to the original[17]. But literal translation is not word-for–word and one-to-one translations. Literal translation renders both the style and content of the original, and it also retains the original cultural information. Literal translation is widely used in translation of informative public signs which requires the accurate transfer of the original information.Example 1: 平等,发展,和平——Equality, Development, Peace.Example 2: 整个景区占地约8000平方米,以排云殿为中心,由排云殿、宝华殿、云锦殿、二宫门、芳辉殿、紫霄殿、德辉殿以及连通各座殿堂的游廊、配房组成(The Summer Palace)——The entire scenery area covers an area of 8000 square metres, with Paiyun Dian at the center, surrounded by Paiyun Men, Yuhua Dian, Yunjin Dian, Er Gong Men, Fanghui Dian, ZixiaoDian. Dehui Dian, all of which are linked by corridors and side halls.Information of the source texts are all maintained. Sentence orders remain unchanged in the translations. Even the target texts take the similar styles of the source text. The transfer of content must be put to priority. For informative public signs, literal translation can best reserve the original content.5.2 Liberal TranslationLiberal translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without remaining the sentence patterns or figures of speech. Liberal translation echoes with Peter Newmark’s communicative translation. Liberal translation is the main strategy used in translation of evocative public signs. As discussed above, for evocative public signs, the focus of attention of the Chinese readers and that of the English readers are quite different. In this case, a liberal method is preferred.Example 1:…是当年慈禧到佛香阁拈香礼佛时的更衣之处(The Summer Palace)——It served as a dressing room for Empress Dowager Cixi on her way to the Tower of the Fragrant of the Buddha to pay her homage. Functionally speaking, this sentence is an informative one. Compared with “pay homage to the Buddha”, “burn incense”is less important information. The target text, although not completely transfer the original content, functions the same as the source text.Example 2:…高度体现了中国园林“虽由人作,宛自天开”的造园准则.(The Summer Palace)——…That best illustrates the guiding principle of traditional Chinese garden design: “the works of men should match the works of Heaven”.As a matter of fact, the adoption of literal and liberal translation in the C-E translation is quite flexible. Sometimes, the combination of the two methods of translation is also visible. However, just as Nord said that “ends justify means”, the actual functional purpose of a sign should always be the No 1 priority in the translation public signs. And the text type of a specific sign should also be taken into consideration.。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译是指将公示或告示中的内容从一种语言翻译成另一种语言,以便更多的人能够理解和遵守相关规定。
国内公示语翻译中存在一些问题,如语义偏差、文化差异和逻辑错误等,影响了翻译的准确性和效果。
本文将从几个方面分析这些问题,并提出相应的对策。
国内公示语翻译中存在的一个问题是语义偏差。
由于不同语言之间存在着词汇表达和语法差异,翻译人员往往会根据自己的理解将源语言的某些词语或句子翻译成目标语言的对等词语或句子,造成了语义偏差。
这会导致翻译结果与原文的意思相去甚远,使得读者产生误解。
为解决这个问题,应该注重对上下文的把握和理解,避免过于依赖词典或机器翻译,尝试挖掘和准确把握原文的深层含义,以确保翻译的准确性和语义的一致性。
国内公示语翻译中常见的问题是文化差异。
不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,在翻译过程中可能出现文化差异的忽略或误解。
一些习惯用语、俚语或文化典故可能无法准确地转化为目标语言的相应表达,使得翻译结果缺乏地道性。
为解决这个问题,翻译人员应具备深入了解源语言和目标语言文化背景的知识,积极学习和了解相关文化典故和表达方式,以更好地进行翻译工作,并灵活运用文化适译等方法,提高翻译的质量和效果。
国内公示语翻译中还可能出现逻辑错误。
一些公示语中包含了复杂的逻辑关系和关联,如果翻译人员在翻译过程中没有准确理解原文的逻辑结构,就容易出现逻辑错误,影响读者对公示内容的理解和判断。
要解决这个问题,翻译人员需要对公示语中的逻辑结构进行深入分析和理解,准确把握不同句子之间的关系和意义,以避免逻辑错误的出现。
可以请教相关领域的专家或者通过同行评审等方式进行翻译结果的验证和修正,提高翻译的准确性和逻辑性。
国内公示语翻译中存在的问题主要包括语义偏差、文化差异和逻辑错误等。
对于这些问题,应注重对源语言上下文的理解和把握,灵活运用文化适译等方法,并与相关领域的专家进行沟通和交流,提高翻译的准确性和质量。
公示语翻译存在的问题及翻译策略
公示语翻译存在的问题及翻译策略作者:李涵来源:《校园英语·上旬》2015年第06期【摘要】公示语是在公众场所向公众传递信息的特殊文体,随着中国国际地位不断提升,公示语翻译在国际交流中的地位越来越重要。
但由于缺乏较为规范的公示语翻译标准,国内公示语翻译存在较多错误。
本文将分析常见的公示语翻译中存在的问题及错误类别,进一步提出解决问题的策略,以期提高公示语翻译质量。
【关键词】公示语翻译错误类别翻译策略一、导言公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”。
公示语在社会生活中扮演着不可或缺的角色,担负着规范行为、安全警示、传递公众需求的信息等重要社会功能,其应用范围非常广泛,与人们的衣、食、住、行等各方面息息相关,几乎随处可见。
随着我国社会经济的发展与繁荣,国际地位不断提升,与世界各国在政治、文化、经济等各个领域的合作与交流也日益密切。
同时,英语作为一门国际通用语言,在我国的使用频率越来越高。
因此,近年来我国中英双语公示语日益增多,在很多景区及旅游城市中尤为普遍。
但公示语翻译,尤其是汉英公示语翻译存在诸多问题。
公示语翻译是公共文化及社会用语的重要组成部分,是展示民众综合文化素质及社会整体精神风貌的最前沿风景线,公示语翻译和应用的规范程度直接体现了城市的国际化程度以及开放化程度。
然而,现今公示语翻译错误比比皆是,不仅对在华外国人的生活及出行造成了极大的困扰,同时在一定程度上损害了中国的对外形象。
笔者通过搜集和整理公示语翻译实例,分析其存在的错误及产生错误的原因,以此探讨公示语翻译的原则和对策。
二、存在的错误1.逐字翻译。
有些公示语翻译过度追求中、英文版本的格式及文体的统一,为达到每个汉字和英文单词都能一一对应的目的,对中文公示语进行逐字翻译,甚至不惜臆造“中式英文单词”。
如:“来也匆匆,去也冲冲”错译为“Have to hurry,was also chong chong to.”;“警(路)风监督电话”错译为“Police road breeze the hurl tell a telephone”;“出租车上客点”错译为“On the taxi the guest stands forward”;“开文明车,行平安路回幸福家”错译为“On the civilization car,Line of road safety The hui xingfu family ”。
公示语英语翻译:现状、成因及对策
一、 我国的汉英公示语翻译现状 目前我国的公示语翻译存在诸多问题,如中英文化差异导 致信息误读、 语法错误、 译文不统一等等, 以下是这些现象的突 出表现。 (一) 文化差异导致误解 为了体现对乘客财物安全的关心, 越来越多的城市的出租 车上贴有类似的温馨提示:请勿忘随身物品” 同时在其下方有 “ , 英语译文:Don't forget your thing” “ 。但是这句话在英语中的确 切意思是提醒乘客 “别忘带走你的 ‘小弟弟’, ” 显而易见, 当外国 人看到这样的标识时,肯定是哭笑不得了。当我们乘坐火车旅 行时, 常在卫生间的门上看到这样的提示: “停车时请勿使用” , 其下方的英文翻译为 “No occupying while stabling” 。对一个不 懂中文的外国人, 他将理解为 “当将马拴进马厩时勿占用” 。这 个例子说明了由于公示语翻译的不当将会造成很荒谬的错误理 解。 (二) 译文不统一和误译 一位德国朋友逛北京的王府井大街, 他在地铁大厅的指示 牌上看到 “Wang fu jing Street” 但当他到了地铁出口却发现街上 , 的指路牌上写着 “Wang fu jing Dajie” 因此这位外国友人很茫然。 在一些城市的消防设施存放处, 其标识牌上的 “消防器材” 常被 翻译成 “fire fight” 而 , “fire fight” 在英语中为 “交火、 炮战” 之意, “消防器材” 的正确翻译应为 “fire extinguisher” 。 (三) 语用失误 上海野生动物园专门为残疾人设的厕所标示牌上写着 “Deformed man toilet” 但是在英文中, , “deformed” 是用来描述畸形 人的。 同样, 在陆家嘴地铁站出口, 残疾人电梯被翻译为 “Lift for disabled” 而 , “disabled” 意义为 “残疾, 丧失能力” 较好的翻译应 , 该是 “Lift for the underprivileged” 。 二、 公示语翻译错误或不当的原因 总结和分析我国当前的汉英公示语翻译中存在的问题, 可 以归纳为如下三类: (一) 不符合公示语的翻译标准 语气生硬、 中式英语、 可读性差、 以偏概全、 语意堆砌等都是 在公示语英语翻译中经常出现的误区。例如: “保健食品” 不应 翻译为 “health production” 而应为 , “health food” 欢迎您再次光 ; “ 临” “welcome once more the presence” “Please come again 不是 而是 soon” 。 (二) 中西方文化的差异造成部分公示语翻译的语气不协调 中文多以命令的强制性语气为主, 而根据英语国家的习惯, 这些公示语的英语译文的语气则要略显缓和。如 “禁止通车” 的 英语译文应为 “Closed to all vehicles” 禁止入内” ; “ 的对应翻译应 为 “Off limits” 。
公示语翻译现状调查报告
公示语翻译现状调查报告
1 研究背景
公示语是指政府、企事业单位、社会组织公开进行的宣传、通告、告示等文本。
公示语的翻译与汉字的转化同等重要,不论在政治、经济、文化等方面的交流中都起着举足轻重的作用。
随着我国不断扩大
开放,越来越多的国际交流和合作出现在我们身边,国内外各类公示
语语种也日益增多,公示语的翻译也成为必要的工作。
2翻译现状
经过对公示语翻译进行的实地调查,得到以下结论:
一、经济类公示语翻译普遍较好
对于经济类的公示语,由于其行文简短,语言规范,翻译较易掌
握相关规范,故其翻译普遍较为准确。
但是,有些特殊领域例如:税务、银行、保险等领域的专业术语仍需做进一步调研,避免出现过于
生硬或翻译错误的情况。
二、政治类公示语翻译存在不足
对于政治类的公示语,由于其所涵盖领域广泛、语言极为规范,
容易造成翻译者在翻译中过分注重语言文字的准确性而忽略其所蕴含
的特定含义,因此翻译难度增大。
如未对公示语的政治背景进行了解
和分析,就有可能对公示语进行错误解读,从而损失了传达信息的原
本意义。
三、文化类公示语翻译难度大
对于文化类的公示语,常常由于涉及到文化差异问题,难以在准确表达原语言的同时保持原本信息的完整性与准确性,所以翻译难度较大。
翻译者不仅要掌握原文所独有的文化内涵,还需理解并包含翻译对象所在的文化差异背景。
3 结束语
综上所述,公示语的翻译是一项困难而重要的工作,翻译者不仅要掌握翻译技巧,还需要多方面了解翻译对象的相关知识。
加强公示语翻译的研究,提高翻译水平,也就是提高公示语的质量,符合国际规范,有利于我国的对外交流与合作。
公示语英译现状调查及对策
、
公 示语功能分类及语用误译成 因
N o E n t r y 等, 这类公示语对等性较强 , 以祈使句居多。 2 .公 示语 语用 误译 成 因 公示语 的管理涉及公安 、市政、民政 、交通 、外
事 、卫 生 等多个 部 门和单位 ,是一 个 系统 工程 。 目
1 .公 示 语语 用功 能分 类
良好 的沟通和配合 ,没有形成一体化的流程 ;翻译
T e a c h i n g A f f a i r s等 。限制 性公 示语 :指对 相关 公众 缺乏 统一 的标准 ;翻译 人员 水 平不 高 ,英 语功 底 不
的行 为 提 出限 制 、约束 要 求 的公 示语 。用语 常 常直 强 ,缺 乏 翻译工 作 经验 ,不 熟 悉东 西方 社 会 的文 化
公 示语 是 指 在公 共 场所 为一 般 公众 或 特 殊群 体 f o r C h e c k、右 侧 行 使 K e e p R i g h t 、 残 疾 人 通 道
提供提醒 、警示 、告知等帮助的服务性语言标识 ,
H a n d i c a p p e d O n l y 、 凭票人场 T i c k e t O n l y 等 。强制性
人们提供信息服务为主要 内容的公示语 。其功能在 部 门 ,旅 游 景 区公 示语 归旅 游 管理 部 门 ,医 院公示 于指示服务内容 , 语境与意境相对较弱 , 对等性强 , 语归 卫 生部 门 ,各 大 型商场 和 户外 广告 公 示语 归 工 如 :问询 服务 I n f o r ma t i o n 、夜 总会 N i g h t C l u b 、售票 商部 门管理等 ,各职能管理部 门不能相互沟通 ,缺 处T i c k e t O ic f e 、教师公 用 室 C o m mo n R o o m、中文 系 乏有 效 统一 的协 调 和配 合 ;公 示语 的翻译 流程 不严
汉英公示语翻译现状及交际翻译的策略
大陆桥视野·2016年第20期 265汉英公示语翻译现状及交际翻译的策略陈鑫婵 / 宁波大学科学技术学院【摘 要】本文首先对我国汉语公示语翻译的现状和问题进行分析研究,并给出了几点提高汉英公示语交际翻译质量的策略,为汉语公示语的交际翻译提供资料参考。
【关键词】汉英公示语;翻译;交际翻译;策略随着我国对外经贸和文化交流活动的日益频繁,英语已经成为一种城市中常见的文字语言。
但由于汉语的文字和语言习惯于英语有本质上的区别,很多城市公示语的汉英翻译存在问题,这些问题不仅会给人以误导,无法发挥公示语应用的作用,还影响城市在外籍人士心中的形象。
汉英公示语翻译与汉英翻译还有着一定的不同,公示语翻译更重视翻译语言的简洁性,以帮助人们在陌生的环境中快速的得到帮助。
因此,如何做好汉英公示语翻译,已经人们重点研究和关注的课题。
一、汉语公示语翻译现状公示语的双语化是城市国际化进程的必然,随着我国国际经济地位的提升,越来越多的国际友人想要了解中国。
外籍人士在中国语言不通,实现公示语的双语化,能够帮助外籍人士更好的了解和认识中国。
虽然经过多年英语教育的普及和开展,国人的英语水平已经较好,但英语公示语的应用于日常沟通、交流和工作英语有极大不同,如何提高英语公示语的准确度,已经成为各大城市迫在眉睫的问题。
笔者对汉语公示语翻译的现状进行分析,汉语公示语翻译的问题主要体现在以下方面。
(一)信息的篡改和丢失信息的篡改和丢失是公示语翻译比较明显的问题,这些缺乏准确性的公示语,会给外籍人士带来极大的困扰,并影响城市乃至中国在外籍人士心中的印象。
由于过去不重视双语公示语的作用,很多城市的双语公示语存在错误。
例如,娱乐场所常用的宾客止步,很多直接翻译成Passengers,Stop here。
当外籍友人参观游玩后,看到这种公示语,由于汉语不同,只能按照推测的意思来理解,自然而然的站在牌子下傻等,不仅影响了行程,还闹出很多笑话。
除此之外,最容易闹笑话的公示语还有“小心落水”。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语是一种特殊领域的翻译,其翻译质量与准确度直接关系到社会公共利益和法律效力。
由于翻译人员对法律、行政和政策体系的理解有限以及翻译过程中的一些固有问题,国内公示语的翻译中存在着一些问题。
以下是对这些问题及相应对策的浅析。
问题一:法律和政策理解不准确国内公示语涉及了大量的法律、行政和政策内容,要求翻译人员对这些内容有深入的理解才能准确翻译。
由于翻译人员对相关领域的知识掌握不够,导致翻译出的公示语在法律和政策准确性方面存在问题。
对策一:提高翻译人员的专业素养为了解决这个问题,需要提高翻译人员的专业素养。
翻译机构可以通过开展相关培训和考核,提高翻译人员的法律、行政和政策理解能力,确保他们能够准确把握公示语的法律和政策要求。
问题二:语言表达不准确国内公示语往往使用的是专业性较强的语言,对词汇和表达有较高的要求。
由于翻译人员对专业术语的掌握不够熟练,导致翻译出的公示语在语言表达上存在问题,不够准确和规范。
对策二:建立专业术语数据库为了解决这个问题,可以建立专业术语数据库,在翻译过程中提供准确的术语和表达。
翻译人员可以参照这个数据库,确保翻译出的公示语在语言表达上更加准确和规范。
问题三:文化差异引起的误解国内公示语涉及到的内容常常与国内特定的法律、行政和政策体系相关,需要翻译出相应的意思。
由于文化差异的存在,翻译人员可能对文化内涵理解不准确,导致翻译出的公示语在意义上存在误解。
问题四:格式和排版问题国内公示语往往有一定的格式和排版要求,包括字体、字号、字距等。
在翻译过程中,由于翻译人员对格式和排版规范的不熟悉,导致翻译出的公示语格式不准确或排版不规范。
对策四:加强格式和排版管理为了解决这个问题,可以加强对格式和排版的管理。
翻译机构可以建立相应的格式和排版规范,并对翻译人员进行培训,使他们能够准确理解和应用格式和排版要求。
国内公示语翻译中存在的问题主要包括法律和政策理解不准确、语言表达不准确、文化差异引起的误解以及格式和排版问题。
公示语汉英翻译存在的问题与对策
和沟通方面的障碍 。
2用语 不顾 受 众感 受 .
形象 、 服务社会等突出的促销公关功能 。 我国历史悠久 , 民族文化源远流长 , 拥有丰富 的旅游资源、 广阔的市场和良好的经济基础 。 特别 是加入 W O以后 ,国际交流与合作更加频繁 , T 我 国丰富多彩的民族文化和优美的 自然风光吸引 了 大量外国人, 旅游业蓬勃发展 。 翻译得法的公示语
能够更有效地服务于改革开放、 对外交流与合作 , 促进我国语言环境 、 人文环境建设 的健康发展 , 提 升各大城市的文明形象 。
在某大学 内,无烟图书馆” “ 的标识被译为“ 0 N S oi ”属于较严厉限制性公示语 , m kn , g 若用“m k S oe Fe i a ” r Lb r 便更加符合环境 氛围 ; e ry 另外 , 某外 国
“t n ” S f O l 公示语便一 目了然 。 a t y 3 . 公示语翻译措辞繁琐 英语公示语应语汇简洁 , 措辞精确 , 只要不影
二、公 示语翻译存在 的问题
目前 , 越来越多的外 国人到我 国留学 、 经商和 旅游 , 英语的使用越来越广泛 。 翻译在我国改革开
放和对外交往中具有重要的作用,但是目前从事 翻译的人员水平不一 ,翻译质量粗劣影响到我国
ns t e ( es i ” 营业时间)“ m ,专卖店”E c s es r) (xl i t e uv o
成了“ 垄断店” M nple t e 等等 , ( ooozds r) i o 这些不规
范的公示语 ,势必会给外国朋友造成一定的交际
社会两大重要功能。为此, 商业经营场所内外设置 的公示语依据消费者类别和消费需求、 消费行为分 为引发兴趣 、 提供信息 、 加深理解 、 促进行动 、 固 巩
公示语汉英翻译的问题和对策
公示语汉英翻译的问题和对策公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。
【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。
随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。
不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。
近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。
相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。
在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。
一、公示语汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。
除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。
错译为 (1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”“HENMEI CHUANGYITUWEN GONG SI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELL TICKET ROOM”;(3)中英混用。
“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。
这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。
这里建议分别改译成“Hen Mei Photo Workshop”,“Tickets Office”和“District Office”。
(二) 语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7 . 面向国际合作办学需求 , 完善 国际化软件人 才培养的 管理 体制。国际班学 生留学 日本立命 馆大学 的条件 为具有 2 级 日语 能力。对 日籍 教师 的考核标 准应 与我 学 院专职 教师
的考核标准一致。
综 上所 述 , 各环节 进行 有机 融合 、 有 效实 施 、 有 力推 广 , 为全国培养 国际化软件 日语人才提供指导思想 和改革依据。
教学研究
赵圣花 刘艳伟 颜冰 /培养 国际化软件 日 语人才的模 式与创新
5 . 建设优质教育资源共享体 系。 1 ) 短期 国外实践项 目。根据 “ 推进 中 日教 师互 聘 , 支持
域、 专业 教师对学 生 日语 能力 的评 价和期 望 等 , 对 调查 结果
进行统计 和分析 。最终服务于课程体系 的优 化。 2 . 实施趣味性情境化 E t 语教学模式 。 1 ) 利用我们教研组 刘玉琴博 士等 ( 2 0 1 3 ) 建 设 的视 频语
生。3 月份 日 本大学 正值春假 , 我校软件学 院学生 已开学 , 让
有意愿到我院服务 的立命 馆大学 研究 生给 我们 中 日国际信 息与软件学 院的学生 上 日本文 化讲 座 , 开办 日语 角等 , 增 进 中 日国际信息与软件学 院学生对 日本 文化 的了解 , 也有 助于 跨文化交际能力 的培养 。要培养学 生具有 国际视野 , 善 于交 流与表达 、 沟通 和合 作共事的能力 、 就应 当吸引 留学 生 , 并 向 国内学生提供 国际化 的教育环境 。
6 . 面 向国际合 作办学需求 , 组建教学 研究并进 的师资队
伍 。聘请 日籍教 师 , 集 体备 课 , 共 同教学 。深 入 开展 教学 重 点难点 问题研究 。鼓励 和资助专职教师 出国学 习进 修 , 提升 教师 的专业 素质 和教学 水平。努力学习 国外教学经 验 , 精选
日本优 秀原 版教材 , 争取 建立 国际合作 项 目, 如共 同编写 I 1 ' 日语教材等 。
中 日高校间学生互换 , 课 程互选 , 学分互 认 , 支 持学 位互授 。 ” ( 高教二十五条 ) 的精神 , 在 国际交 流网站 上发布 国际交 流与
料库 , 实施情 境化 日 语 教 学模 式 。使 学生 能 够接 触 真 实语 言, 了解词语在真实语 境下 运用 的文化 含义 和状况 , 激发学 习兴趣 , 最大 限度地避免误用的产生 , 提 高学习效率。
讲 授 日语难点 、 重 点句式 、 高频词 时 , 只要 在视频语料库 输 入关 键词 , 就能看到 情境对话 片段 ( 有 中 日对应 字幕 ) , 有 助于学生的外语应 用能力 和对外 交流 能力 同时提 高 。增强 其对 日语的兴趣 , 在 轻松快 乐 的氛 围内进行 学 习, 使 同学们 感受到 日语的魅力 , 改变传统教学枯燥无味 的模式 。 2 ) 采用基 础 日语课 堂与网络 (日本动漫场景表达学 习网 站) 的混合式 教学模式 ( h t t p : / / a n i m e—m a l a g a . j p / c h i n e s e / i n - d e x . h t m] ) , 为学生提供逼 真的交 际情境 , 使学 生能 在不 同的 真实语境 中学 习语 言、 应 用语 言 , 从 而 真正 实现 语 言 习得 。 通过观看 日本原版 的动漫 , 让学 生轻松愉快地 掌握各种场 景 表达 , 培养学生交际能力和 自主学习能力 。 3 . 优化课程体系 , 建立人文 素质教学 体系。 以往 的软件
为学 生建 立国 际化 思维 提供人 文环 境与课 程 。与 日本 立命馆 大学定期 开展国际文化交流与学术研讨 , 拓展学生 国
际化专业 视野 , 促进学生 的求知欲 , 培养 自主学 习能 力 ; 聘请 国际名企的专家为学生作报告 , 培养 学生的专业 兴趣与职 业 人生规划意识 ; 加强 中 日文化 间的交 流 , 培养 学生 的跨文 化
养—— 以沈阳师范大学 国际商 学 院为例 [ J ] . 对外 经 贸 ,
2 0 1 2 (学 生参 加创 新创 业实验 项
目, 撰写 开题报告结题 报告 , 用p p t 展示项 目成果与答辩 。让
学院 日 语强化班 的教学模式 不能 全盘 复制到 中 日国际信 息
与软件学 院的教学 中。应优化 日语课程体 系。
在 日语课程设 置方 面 , 改 变< 职场 日语 = 》 和< 中级 口语 >
的课程设置和授课方式 。< 职场 日 语> 课在 国际合作办学 下 ,
原 2年级课 改为高年级就业前 的选 修课。课程 内容 为面试 、 商务礼仪 等相关 知识 , 由 日籍老师授课。< 中级 口语 > 课 中关 于 日本文 化的部分 内容 , 可让志愿到我 院服务的 日本 留学生 利用 春假 ( 3月份 ) 给 中 日国际信息 与软件 学 院学 生上 日本
实践的各种信息 。中 日国际信息 与软 件学 院 的学 生可 自愿
申报暑期 去 日本实践 的短期资助项 目, 了解 目标 语言 国家的
国情。让学生在做 中学 , 学 中做 , 一方 面检 验所 学语 言 知识 与技能的应用 , 另一方 面也 在实践 中找 出知 识 的缺失 , 促 进 后 期学习的主动性 、 针对性。 2 ) 建立 日本 大学 生 志愿 到 我院 服务 的 机 制 , 吸 引 留学
交际能力 。
【参 考 文 献 】
[ 1 ] 曲朝霞 , 栗 霞. 复合 型 日语人才培养 的模式 探讨[ J ] . 长 春
理工大学学报 , 2 0 1 1 ( 1 ) .
[ 2 ] 刘佳 , 马舒 . 浅谈 国际合作办学 中复合 型人 才外语能力 培
4 . 改革课程考核方式 , 建立 实践教学体 系。 国际班 2年