中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 11 Business Reception.ppt

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

<2> 广博的知识面。译员仅有扎实的语言基本功还不够。如果缺乏主 题知识或百科知识,就会出现口译过程中“卡壳”的现象。译员的接 触面很广,服务对象的个人文化和社会背景差异很大,如职业、年龄、 身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信 仰等,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全 面的百科知识,并了解各行各业知识(to know something about everything)。译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译不产生文 化失落现象。
<4> 发音清楚。译员讲话不能夹杂方言土语,否则,可能会有很多人 听不懂。但是,译员又要懂得各种方言土语,这是因为讲话人可能来 自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。说话要干脆利落, 有连续有规律的节奏。声音大小和语速适中,语调自然,不可喧宾夺 主。
<5> 良好的心理素质。译员要面对众多的听众,译员总要避免怯场心 理,为此,译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对 听众的良好的心理素质。每一次口译工作前都要认真做好译前准备, 尽可能多地了解工作内容和背景情况。如果是专业性较强的会议翻译, 还要事先阅读一些有关资料,查找专业术语,做到胸有成竹。
Lin: 史密斯先生,很高兴再次见到您和代表团的其他成员,欢迎参加晚 宴。这是你们第一次来访我公司。中国有句俗语说得好,“有朋自远 方来,不亦说乎?”欢迎你们随时来访,我们的大门始终为你们敞开。
Smith: Ms. Lin, on behalf of all the members of my party, I would like to express out appreciation to you for your kind invitation, gracious hospitality and thoughtful arrangement.
Unit 11 Business Reception/商务接待
11.1 Overview of Interpretation 口译概述
定义 口译是翻译的一种形式。它通过口头表达形式,将所感知和理解的信息
准确而快速地由源语语言形式转换成目的语语言形式。是一种以即时传 递与交流信息为目的的交际行为。其任务是在不同语言、不同文化的说 话者之间发挥桥梁和纽带作用,使说话者双方感觉不到语言障碍而自由 地进行思想交流。口译是一种积极的、复杂的、具有一定创造性的意义 再现活动。是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息于一体 的复杂交际活动。
<2> 交替传译(consecutive interpreting):口译员坐在会议室里,一面 听源语讲话,一面记笔记。当讲话者发言结束或停下来等候传译的时 候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言 的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求 口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲 技巧,完整、准确地译出全部内容。
Miller: I see. When did the cooperation really start then? This park has been very famous. I guess its development must be amazing.
Wang: 是的。苏州工业园区于1994年正式成立,年均增长30%,综合发展 指数在全国开发区中位列第二。
类型
口译按照操作形式可以分成交替口译、同声传译、耳语口译、视阅口 译;按照传译的方向可以分成单向口译和双向口译。按照操作内容可 以分成导游口译、礼仪口译、宣传口译、会议口译、会谈口译等类型。
<1> 会议口译(conference interpreting):为跨语言、跨文化国际会议 语言沟通服务,会议口译又分为交替传译和同声传译两种模式。
此次访问扩大了我们之间的贸易合作,加强了我们之间的了解和友谊。我们深深 希望,我们的合作会变得更加广泛,深入到生活的各个方面,包括商业、文化、教育及 科研领域。
Miller: It is so beautiful here. Wang: 是的。我们的目标之一是把这片地区打造成环境优美的、现代化、
国际化的新城区。这里有各类中高档住宅和别墅,医院、学校、购物 商场等设施。
11.3 Dinners and Banquets设宴招待
SCENE 1 Ms. Lin meets Mr. Adam Smith and his colleagues again at a banquet.
<3> 良好的记忆力。译员需要有特别强的记忆力,这一点是由口译工 作的特点所决定的。查阅词典和工具书、或请教别人是译员在口译过 程中不可能有的事情,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、 成语、典故和缩略词等。另外,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽 地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能 起到辅助作用。受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容, 至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
<3> 同声传译(simultaneous interpreting):口译员坐在隔音的同传室 (俗称“箱子”)里,利用专门的同声传译设备,一面通过耳机收听 源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表 达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒 输送。需要传译服务的会议代表通过接收装置从耳机中收听相应的译 语输出。同声传译也广泛应用于商务活动、外交外事、会议、谈判、 新闻传媒、培训、授课、电视广播等诸多领域。
Miller: How about the international capital here? Wang: 苏州工业园区吸引了1800家外资企业来投资,其中财富500强企业
就有52家。此外,还吸引外商投资总额达200亿美元,国内7000余家企 业签订的合同金额达人民币500亿元。42%的外资来自欧洲和美国,新 加坡占18%,日本和韩国占13%,中国香港、澳门、台湾以及其他国 家和地区占27%。
Wang: 是的。苏州工业园区是中国和新加坡两国政府之间重要的合作项 目。
Miller: Could you tell us something about it? Wang: 好的。上个世纪80年代末,中国经济快速增长,许多中国代表团
去新加坡访问,希望能学习先进的管理方法,新加坡当时正在计划海 外投资。经过几轮讨论和实地考察,两国政府决定在苏州东部建设现 代化工业园区。
11.2 Introduction 欢迎介绍
SCENE 1 Mr. Adam Smith and his colleagues are visiting China Import and Export
Inc. Ltd. Mr. Zhang Xing is receiving them.
Zhang: 早上好,史密斯先生。我是销售部经理张星。 Smith: Good morning, Mr. Zhang. Zhang: 你们远道而来辛苦了。昨晚休息得好吗? Smith: Yes. Thank you for your arrangement. The hotel room is comfortable. Zhang: 太好了。我们先去见一见公司领导,你们来访他们很高兴。电梯
Lin: 您客气了。我很高兴我们达成了一笔大订单,我想未来我们的合作 会有很大的发展。
Smith: So do I. We appreciate for your help during our stay here. And thank you for such a wonderful dinner. I assure you that we will do our best to develop a long-term business partnership with your company.
SCENE 2 Mr. Miller has just arrived at Suzhou Industrial Park. Ms. Wang is receiving
them.
Wang: 欢迎来到苏州工业园区。我们很高兴能有机会接待来自美国的贵 宾。
Miller: I would like to thank you for the gracious invitation, which brings us to the famous Suzhou Industrial Park. This park is jointly developed by China and Singapore, isn’t it?
在那边,您请进。
(In the office) Zhang: 史密斯先生,请允许我做一下介绍。这位是中国进出口有限公司
的总经理林红女士,这位是销售部经理张星先生。林总,这位是环球 有限公司的副总裁亚当•史密斯先生,这位是海外营销部经理爱伦•格 林女士和迈克尔•布朗先生。 Lin: 你们好!感谢各位远道而来参观我公司。
译员素质和条件
<1> 扎实的语言基本功。良好的英语修养和扎实的汉语基本功是一名 优秀的译员应具备的基本素质,掌握英汉两种语言的结构和语用等特 点和语码转换规律,具有快速、准确地组织词句的能力。尤其是译员 的听力理解能力,这是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合 语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个: 口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界 性的大语种,口音因地而异,不尽相同,有些连英美人自己都听不清 楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范 的英语;译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体, 注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断话语的上下文关系, 正确判断说话人所要传达的意思,领会其话语隐含意义。
Lin:时间过得真快,你们明天就要启程了。我提议为我们的友谊、为在座 各位朋友的健康、为我们的成功合作,干杯!
All: Chwenku.baidu.comers.
SCENE 2
尊敬的各位来宾, 女士们,先生们:
首先,我要对我的主人们表示衷心的感谢,感谢他们的盛情款待和精心安排。 在十天的访问中,我们参观了交易会,交易会展示了中国近十年的成就,我们和一 些优秀的中国公司签订了一系列贸易合同。此外,我们在逗留期间还参观了上海的著名 景观,和青年朋友共同度过了美好的时光。
Smith: Nice to meet you, Ms. Lin. I’d like to express my appreciation to you for your kind invitation.
Lin: 您太客气了。我们开始会谈吧,先请张经理简单介绍一下我公司的 情况。
Zhang: 好的。华光是一家上市公司,总部设在北京,是制造行业的龙头, 为世界各地的客户提供产品和技术。我们主要生产化工产品和矿产。
特点 口译要求译者具有较高的驾驭英语和汉语的能力、多学科的知识和认真
负责的工作态度。与笔译相比,口译还具有一些不同的特点。一方面, 说话者的声音、语调、表情及肢体语言都有助于译员理解说话内容和说 话者的感情色彩;另一方面,口译的过程是体现译者运用综合能力的过 程,主要包括口译者的听力、记忆力、口头表达力、快速反应能力、语 言能力、知识储备量等。不仅如此,由于口译速度是笔译的数倍,甚至 数十倍,且要一次成形,所以口译者还必须具备良好的心理素质。而且, 口译者必须在短时间内独立完成工作,无法求助他人或参考资料。这些 都是口译的不利因素,增加了口译工作的难度。
Smith: How about your annual production capacity? Zhang: 我们年生产各类矿产1000吨。 Green: Do you handle exports? Lin: 是的,我公司的出口额约为3000万美元,产品主要销往英国、德国、
瑞典、日本、韩国和中东等国家。我们愿意与世界主要跨国公司建立 各种形式的合作关系,包括充当其在华地区的独家代理。
相关文档
最新文档