Ode to the West Wind

合集下载

中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂

中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂

ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine aëry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,21Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析共47页

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析共47页

谢谢!
Hale Waihona Puke 45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
英国文学史《西风颂》 Ode_to_the_West_Wind赏

41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温
42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚
43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊
44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒

Ode to the West Wind 《西风颂》(中英文对照)

Ode to the West Wind 《西风颂》(中英文对照)

the tumult of thy mighty harmonies
你那非凡和谐的 慷慨激越之情
will take from both a deep autumnal tone
定能从森林和我同 奏出深沉的秋乐
sweet though in sadness be thou spirit fierce
悲怆但又甘冽 但 愿你勇猛的精灵
my spirit be thou me impetious one
竟是我的魂魄 我能 成为肆虐的你
drive my dead thoughts over the universe
请把我枯萎的思绪 传播宇宙
like withered leaves to quicken a new birth
如果冬天来了 春天还会晚吗
Ode to the West Wind
Shelly
江西师范大学 初教学院 制作人:Cassie
西风颂 雪莱
Make me thy lyer even as the forest is
像你以森林演奏 请也以我为琴
What if my leaves are falling like its own
哪怕我的叶片也像 森林一样的凋谢
就像从未灭的余烬 飏出炉灰和火星
be through my lips to an un-awakened earth
Байду номын сангаас
通过我的嘴唇向 沉睡未醒的人境
the trumpet of a prophecy oh wind
让预言的号角奏鸣啊 风啊
if winter comes can spring be far behind
就像你驱遣落叶 催促新的生命

Ode_to_the_West_Wind雪莱《西风颂》

Ode_to_the_West_Wind雪莱《西风颂》
O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing
你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避
Stanza 1 Preserver------保护者
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
Stanza 5 Determined to devote his whole life to the career
Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
Stanza 3 The inevitability for the old world to be replaced
Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!

Ode to the West Wind中英文赏析解析

Ode to the West Wind中英文赏析解析
诗歌鉴赏 Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelly
POET
Percy Bysshe Shelly (1792-1822)
? One of the major English Romantic Poets
? Considered to be among the finest lyric poets in the English language
? For whose path the Atlantic's level powers
? Cleave themselves into chasms, while far below
? The sea-blooms and the oozy woods which wear
? And saw in sleep old palaces and towers
? Quivering within the wave's intenser day,
? All overgrown with azure moss and flowers
? So sweet, the sense faints picturing them! Thou
? Yellow, and black, and pale, and hectic red,
? Pestilence-stricken multitudes: O thou,
? Who chariotest to their dark wintry bed
? The winged seeds, where they lie cold and low,
? Each like a corpse within its grave, until

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析
The trumpet of a prophecy! O, Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
Apart from the alliteration it is also worth noting the capitalisation of West Wind in the poem. In typically Romantic fashion an abstract quality or aspect of Nature is personified and addressed in the poem, such that it appears divine or god-like, or as an expression of the divine
Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!
Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened elley

Ode to the West Wind中英文赏析解析

Ode to the West Wind中英文赏析解析

• •
• • • • • • • • • • • • •
II​ Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
让我做你的竖琴吧,就同森林一般, 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨! 我们身上的秋色斑烂, 好给你那狂飚曲添上深沉的回响, 甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头! 豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒, 把我的腐朽思想扫出宇宙, 扫走了枯叶好把新生来激发; 凭着我这诗韵做符咒, 犹如从未灭的炉头吹出火花, 把我的话散布在人群之中! 对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭, 吹响一个预言!呵,西风, 如果冬天已到,难道春天还用久等?

ode to the west wind诗歌鉴赏

ode to the west wind诗歌鉴赏

ode to the west wind诗歌鉴赏篇一:标题:ode to the west wind诗歌鉴赏正文:《ode to the west wind》是英国诗人拜伦·布朗特(Byron Brown)创作的一首抒情诗,描述了他对西方秋风的赞美之情。

这首诗歌以流畅的旋律、优美的语言和富有感染力的情感展现了拜伦·布朗特对自然和人生的深刻感悟。

诗歌一开始,作者用富有感染力的语言表达了他对秋风的赞叹之情,“The wind is howling, the trees are swaying, The leaves are falling, they make a sound as they fall”,这句话形象地描绘了秋风的咆哮和树叶的飘落,让人感受到秋风的凄凉和美丽。

接着,作者表达了对生命和爱情的美好看法,“Life and love, they are like a wind, A force that blows us away, but we cannot help”,这句话表达了生命和爱情像风一样,可以带走我们,但是我们却无法阻挡它们的力量。

在诗歌的后半部分,作者描述了他对爱情的感悟,“My love for you, like a wind in the night, A gentle breeze that blows me towards you”,这句话表达了他对爱情的柔情和爱意,像夜晚的微风一样,轻轻拂过他的心灵,让他走向心爱的人。

最后,作者用“Ode to the west wind”,来结束这首诗歌,这句话代表了他对西方秋风的赞美和感激之情,也表达了他对生命和爱情的美好愿景。

拓展:《ode to the west wind》是一首经典的诗歌,它的优美旋律和动人语言让人们回味无穷,也让人们感受到了拜伦·布朗特对自然和人生的深刻感悟。

这首诗歌被广泛地传唱和欣赏,成为了英国文化中的经典之作。

中英对照王佐良译ODE_TO_THE_WEST_WIND西风颂

中英对照王佐良译ODE_TO_THE_WEST_WIND西风颂

中英对照王佐良译ODE_TO_THE_WEST_WIND西风颂ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear! 狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

Ode to the West Wind

Ode to the West Wind

西风颂Ode to the West Wind雪莱是一位伟大的抒情诗人,他创作了大量出色的诗章。

虽然他以浪漫主义手法来抒发感情,但也非常强烈的关注现实。

他的一生都在同情弱小,反对旧事物,对社会新况充满了无限憧憬。

Shelley was a great lyric poet and created a lot of excellent psalms.Although he used to program romantic approach to express the feelings, but also focus on reality with a very strong feelings. He was always showing sympathy for the weak and fighting againt the old things, fulling of unlimited vision of a new social conditions.在这众多的诗篇中,《西风颂》是他对生命发出礼赞的最强音。

这是一首脍炙人口写景名篇。

诗人将奔放的西风比作激烈的革命斗争,以饱含激情抒发了对革命精神得向往和支持。

诗中的西风即使对腐朽社会的破坏者,又是弱势群体的保护者,并为创造新的自由而狂啸。

诗人用真挚的感情和激昂的文字勾勒出一片新的气象。

Of the overall poetry, "Ode to the West Wind" owns the strongest voice of his life to give off the praise. It is a popular famous poetry,which describes scenery. Poet likens the unrestrained west wind to the fierce revolutionary struggle, which is full of passion to express the yearning and support of the spirit of the revolution. The west wind of the the poem,that is the destroyer of the decadent society, but also a protector of the vulnerable groups, and to create a new free world. Poet sketches out a new atmosphere with feelings of sincere and passionate text.在诗人眼中,西风就是一个不拘于世俗的灵魂。

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析

Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse,
and decay, reaffirming the energy and vitality of the west
wind.
A
10
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Leaves here refer to trees and the wind-borne seeds, but the phrase also carries associations with paper (leaves from books?), the "withered leaves" (and "dead thoughts") referred to in stanza 5, which are driven across the universe by the power of the wind. The leaves here are dead and fall to the Earth, a recurrent theme in this stanza, but there they may give rise to new life.

中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂

中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂

ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine aëry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,21Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

西风颂Ode to the West Wind

西风颂Ode to the West Wind

Wild Spirit, which art moving everywhere; 不羁的精灵呵,你无处不远行; 不羁的精灵呵,你无处不远行; Destroyer and Preserver; hear, O hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
II
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, 没入你的急流,当高空一片混乱, 没入你的急流,当高空一片混乱, Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 脱离天空和海洋的纠缠的枝干
Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know 把自己向两边劈开, 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 虽然枝叶扶疏,却没有精力; Thy voice, and suddenly grow grey with fear, And tremble and despoil themselves: O hear! 听到你的声音,它们已吓得发青: 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩: 你听! 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
Will be the dome of a vast sepulchre 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 将成为它广大墓陵的一座圆顶, Vaulted with all thy congregated might 里面正有你的万钧之力的凝结; 里面正有你的万钧之力的凝结; Of vapours, from whose solid atmosphere 那是你的浑然之气, 那是你的浑然之气,从它会迸涌 Black rain, and fire, and hail will burst: O hear! 黑色的雨,冰雹和火焰: 你听! 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

ode to the west wind诗歌鉴赏

ode to the west wind诗歌鉴赏

ode to the west wind诗歌鉴赏篇一:ode to the west wind 是一首著名的诗歌,作者是唐代著名诗人白居易。

这首诗歌主要表达了对西风的赞美之情,以及对于大自然的感慨和敬畏之心。

在这首诗歌中,白居易采用了富有韵律感和抒情性的语言,将西风描绘成一位伟大的使者,前来带给人们好运和祥和。

他写道:“西风来兮,天子归兮”,表示西风带来了丰收和和平,是大自然的恩赐和保佑。

同时,白居易也通过这首诗歌表达了对大自然的感慨和敬畏之心。

他写道:“万物静寂,西风咆哮”,表示西风的力量和威严,让人们不得不敬畏大自然。

他也表达了对大自然的感恩之情,认为西风为人们带来了好运和祥和,是大自然的恩赐和保佑。

这首诗歌的语言优美,富有韵律感和抒情性,表达了作者对西风的赞美之情和对大自然的感慨和敬畏之心。

白居易的这首诗歌也被誉为唐代诗歌的代表作之一,成为了中华文化的重要组成部分。

篇二:ode to the west wind 是一首著名的诗歌,作者是美国诗人沃尔特·惠特曼 (Walt Whitman)。

这首诗歌以强烈的感情和思想表达了人们对自然和生命的热爱。

惠特曼在这首诗歌中运用了生动的比喻和拟人手法,将西风比喻成一位伟大的导师,引领人们走向未来。

整首诗流畅、抒情,给人以清新、舒适的感觉。

在这首诗歌中,惠特曼表达了对西风的崇敬之情,他认为西风是大自然的力量之一,能够给人们带来清凉和平静。

同时,他也将西风比喻成一位伟大的导师,能够启迪人们的智慧和心灵。

诗中有一句著名的话:“我的心扉敞开着,西风啊,请吹进我的心灵。

”这句话表达了惠特曼对西风的崇敬之情,也表达了他对自然的敬畏和对生命的热爱。

ode to the west wind 是一首充满思想和情感的诗歌,通过对大自然的描绘和对生命的感悟,表达了人们对自然和生命的热爱。

这首诗歌的语言简洁、生动,具有很强的感染力,让人们感受到了自然和生命的美好。

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析
—— Percy Bysshe Shelley
Ode to the West Wind: Notes
• Written in the Autumn, 1819, and published in the following year, this poem has become one of the most popular and best-known of Shelley's verses. In a note Shelley outlined the circumstances behind the poem's making:
Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, O hear!
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂

最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂

最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难以忘怀。

以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌—— Ode to the West Wind 西风颂,希望可以帮到大家Ode to the West Wind西风颂Percy Bysshe Shelley珀西·比西·雪莱one一O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息,Thou, from whose unseen presence the leaves dead你神出鬼没,万木之叶因此皆枯,Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。

Yellow, and black, and pale, and hectic red,万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔,Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,枯黄、乌黑、苍白、潮红,Who chariotest to their dark wintry bed你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到The winged seeds, where they lie cold and low,黑暗、低矮、阴冷的床上过冬Each like a corpse within its grave, until每粒种子就像坟墓里的僵尸,Thine azure sister of the Spring shall blow待到明媚的东君把号角吹响,Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill大地处处复苏,不再如梦迷离,(Driving sweet buds like flocks to feed in air)唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中With living hues and odors plain and hill;高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Pestilence-stricken multitudes: O Thou,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
icy chariot:用车载送。 Who chariotest to their dark wintry bed
以车驾把有翼的种子催送到(黑暗的冬床上),
Shelley’s “Ode to the West Wind”
那是你的浑然之气,从它会迸涌
冰雹 浓密的大气
Black rain and fire and hail will burst: O, hear!
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听:
“ Ode to the West Wind” 西 风 颂 by Percy Bysshe Shelley
Listen to Stanza III.
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! Thou, from whose unseen presence the leaves dead 你无形,但枯死的落叶被你横扫, Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 有如鬼魅碰上了巫师,纷纷逃避:
breathe heavily A wave to pant beneath thy power, and share
是一个波浪,和你的威力同喘息,
Shelley’s “Ode to the West Wind”
The impulse of thy strength, only less free
那海洋中的花草和泥污的树林
weak leaves and branches The sapless foliage of the ocean, know
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
Shelley’s “Ode to the West Wind”
Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
Shelley’s “Ode to the West Wind”
A heavy weight of hours has chained and bowed
在水天映辉的波影里抖颤, 它梦见了古老的宫殿和楼阁
就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 意大利那不勒斯湾西端, 在Campania 沿岸。
Shelley’s “Ode to the West Wind”
blue All overgrown with azure moss and flowers
而且都生满青苔,开满花朵,
Shelley’s “Ode to the West Wind”
Thou who didst waken from his summer dreams
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
The blue Mediterranean, where he lay,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
calmed down 回旋,指潮声 very clear Lulled by the coil of his chrystalline streams,
“ Ode to the West Wind” by Percy Bysshe Shelley
Listen to the whole.
西 风 颂
“ Ode to the West Wind” by Percy Bysshe Shelley
Listen to Staபைடு நூலகம்za I.
西 风 颂
Shelley’s “Ode to the West Wind”
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
Shelley’s “Ode to the West Wind”
horn号角 Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
Spring wind comes to breathe the air just as the shepherd feeds his sheep in mountains.
The comrade of thy wanderings over Heaven,
便成了你的伴侣,悠游于太空
at that time surpass As then, when to outstrip thy skiey speed struggle Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven
欲来雷雨的卷发。对濒死的一年 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 希腊神话中的狂女,酒神(Bacchus)的女祭司
Shelley’s “Ode to the West Wind”
Of the dying year, to which this closing night
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
tomb Will be the dome of a vast sepulcher,
这被岁月的重轭所制伏的生命
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯。
“ Ode to the West Wind”
西 风 颂
by Percy Bysshe Shelley
life
巫师
Shelley’s “Ode to the West Wind”
feverish Yellow, and black, and pale, and hectic red,
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, like a large number of infectious diseased dead leaves
twisted
Shelley’s “Ode to the West Wind”
Angels of rain and lightning: there are spread
成为雨和电的使者:它们飘落
your great rush, flow On the blue surface of thine aery surge,
似乎并非梦幻),我就不敢像如今
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
Shelley’s “Ode to the West Wind”
annoyed As thus with thee in prayer in my sore need.
这样焦躁地要和你争相祈祷。
Oh lift me as a wave, a leaf, a cloud!
被澄彻水流的回旋催眠入梦,
Shelley’s “Ode to the West Wind”
意大利那不勒斯(Naples)附近的浮石岛
Beside a Pumice Isle in Baiæ’s bay, And saw in sleep old palaces and towers transparent and bright sea water Quivering within the wave’s intenser day,
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
waving Like the bright hair uplifted from the head
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
Shelley’s “Ode to the West Wind”
edge Of some fierce Mæ nad, even from the dim verge fuzzy, unclear 从天穹最遥远而模糊的边沿 highest顶天的 Of the horizon to the zenith’s height, funeral song The locks of the approaching storm. Thou Dirge 流云
Shelley’s “Ode to the West Wind”
carry 携带 If I were a dead leaf thou mightest bear;
唉,假如我是一片枯叶被你浮起,
If I were a swift cloud to fly with thee;
假如我是能和你飞跑的云雾,
are Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羁的精灵呵,你无处不运行;
Destroyer and Preserver; hear, O, hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
“ Ode to the West Wind”
西 风 颂
by Percy Bysshe Shelley
圆顶
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
made…domed gathered strength Vaulted with all thy congregated might
里面正有你的万钧之力在凝结;
Shelley’s “Ode to the West Wind”
Of vapours, from whose solid atmosphere
The winged seeds, where they lie cold and low,
(有翼的种子催送到)黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 种子随风扬起
Each like a corpse within its grave, until
像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低贱,
your blue 春季的西风 Thine azure sister of the Spring shall blow
相关文档
最新文档