英汉翻译技巧——重复译法

合集下载

重复翻译法

重复翻译法

Repetition of Verb
英语中一个动词常跟几个宾语或表语,汉译 时往往重复这个动词。 e.g. Is he a friend or an enemy? — 他是朋友还是敌人呢? e.g. They talked about about his family, about his work and about his future. — 他们谈到他的家庭,(谈到)他的工作, 还谈到他的前程。
Repetition of Noun
n.+substitute 英语第二次提到讲过的事物时习惯用代替词表 示替代,汉语则重复原词。这里的代替词包括 物主代词,不定代词,指示代词,同义词,the same, so, do(as), etc. e.g. Jack kicked the ball to Henry and Henry kicked it back to Jack. — 杰克把球踢给亨利,亨利又(把球)踢回给 杰克。
e.g. My room is lighter than the one next door. — 我的屋子比隔壁的屋子亮。 e.g. If you need any more money, you must get some out of the bank; there is hardly any in the house. — 假如你还需要钱,就得去银行取些出来, 家里没多少钱了。 e.g. The best watches are those made in Switzerland. — 最好的表是瑞士表。 e.g. Happy families also have their own troubles. — 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
运用对仗
英语对仗句式前后两部分常有词的重 复,译成汉语时应尽可能保持同样词的重 复。 e.g. Eye for eye, tooth for tooth. — 以眼还眼,以牙还牙。 e.g. Out of sight, out of mind. — 眼不见,心不念。

英汉翻译中的重复翻译法

英汉翻译中的重复翻译法

析:原文中的that指代前文中的approach,在翻译成汉
语时被翻译成了“做法”。原文中的This concept指代
上文中提到的comparative advantage,This concept是
8
comparative advantage的上义词。
Case 6
He demanded total loyalty, not loyalty in the traditional sense, not positive loyalty, but total loyalty, not just to office or party, or concept, but loyalty first and foremost to Johnson.
译文:营销是一种无处不在的社会活动,它远远 超过牙膏、肥皂或者钢铁的销售活动。
析:该句的关系代词that所指代的就是前文中出 现的social activity,在将这类关系代词或者代词 翻译成汉语时,办法之一就是使用汉语里的代词 与之对应。
6
Case 4
Needs are the basic, often instinctive, human forces that motivate a person to do something.
7
Case 5
A more realistic approach toward international
specialization is that of comparative advantage. This
concept says that a nation has a comparative
译文:他要求的是绝对的忠诚,不是传统意义上的忠诚, 也不是一般的忠诚,而是绝对的忠诚,不只是对职务、 政党或观念的忠诚,而是首先对约翰逊的忠诚。

英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复

英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复
Milk is sold by the pound.
牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
不宜省略
当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量 “一”时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。
He left without a word. 他一句话不说就走了。 He said he was getting a dollar a mile. 他说他每开一英里就赚一元钱。
and read it with delight.
我收到了你的信,愉快地读了。
三. 省去泛指的人称代词 英语句子的主语都是泛指的,在译成汉语时,多省掉。
We have 7 days a week and 24 hours a day. 一个星期有7天, 一天有24小时。
We live and learn.
从语法角度进行省略
英汉两种语言在语法上差异较大,例如: 英语经常使用人称代词、关系代词等代词,而汉语代词则
用得较少;
英语重形合、连接词较多,而汉语重意合、连接词较少; 英语有冠词,而汉语没有; 英语介词丰富,而汉语介词较少。 因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根
据具体情况将代词、连接词、冠词、介词等略去。
You can always tell the somebody from the nobody at a cocktail party. The somebody come late.
在鸡尾酒会上(人们)常常可以看出大人物 和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。
四. 省去作主语的人称代词
英语中通常每句都有主语。人称代词作主语时,重复出现,但 根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时, 后句主语一般省掉,符合汉语的表达习惯。如:

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。

汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。

这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

1.重译法(Repetition):为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。

作用:明确;强调;生动。

2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission)增加或减少原文的一些词。

目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。

3. 词类转译法(Conversion)由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

Eg:(1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等(2)adj.→v. be independent of society 脱离社会(3)v.→n. be characterized by 特点是(4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度(5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

4. 词序调整法(Inversion)翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

5. 正义反译,反义正译(Negation)为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

Eg: 正义反译:deny 否决,否定→不给予miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到be absent 未出席,没来far from 远非;完全不final 最终的→不可改变的idly 漫不经心地,无所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;如果没有(2)反义正译no less than 实在是;正如;不少于no less…than 和……一样;不亚于no other than 只有;正是none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……nothing but 只有(是);只不过no choice but 别无选择,只(好)得unfold 展开,呈现disappear 消失,失踪carelessly 马马虎虎地,粗心地6. 分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。

英汉翻译重复发转

英汉翻译重复发转

英汉翻译重复发转汉语有个明显的特点,也是英语所少见的,就是同义词语的重复。

这种重复在汉语修辞上称为反复,为的是突出某个意思,强调某种感情,以加强读者的印象。

但是在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的。

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文意思。

这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重复法。

一般说来,重复法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。

1.名词的重复(1)重复作宾语的名词1)We should learn how to analyze and solve problems.我们应学会如何分析问题、解决问题。

2)A good play serves to educate and inspire the people.一出好戏足以教育人民、鼓舞人民。

3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

4)It is o1)Work while you work,play while you play.该工作时就工作,该玩时就玩。

2)It is impossible to live in society and be independent of society.生于社会,不能脱离社会。

3)Dead is the monarch,dead the servant who cringed beforehim,dead the city in which they dwelt.君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。

ur duty to rebuild and defend our homeland.重建家园和保卫家园是我们的职责。

2)重复作表语的名词1)Every single woman Iever know is apuzzle to me,as,I have no doubt,she is to herself.我所认识的每一个女人对我来说都是一个谜,而且我毫不怀疑,她自己对她本人也是一个谜。

11.重复法

11.重复法

重复译法主要体现在以下几个方面: 1、英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词 的名词省略,翻译时则往往要把名词重复; 2、英语句子常常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文 中要重复这个动词; 3、英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只 用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语 中重复的前置词; 4、英语中两个并列句中后句的动词承接前文省略,而在汉 语中独立的分句必须具备谓语,翻译时必须重复译出英语 中省略的动词。 5、英语中用代词的地方,翻译时往往可按照汉语习惯重复 其所代替的名词。
三、重复形容词 1). We want such materials as can bear high temperature and pressure. 我们需要能耐高温、高压的材料。 2). Everybody appreciates polite words and manners. 每个人都会赞赏礼貌的言辞和礼貌的举止。 3). They are loyal to the motherland and the people. 他们忠于祖国,忠于人民。
Translation Techniques
重复法
----英汉翻译技巧之五
Repetition (重复法)
Strictly speaking, repetition is under amplification, namely supplying some necessary words in target language. But this amplification is different from what we discussed in Chapter IV. Here we mean to repeat the same words or phrases which are given previously in the version. Repetition is employed for the sake of clearness, for the sake of emphasis, and for the sake of vividness.

翻译----重译法

翻译----重译法

古典文学和散文中汉译英的重复
• 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 • Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. “沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发就在沉默中灭 亡。”(鲁迅《呐喊》自序) ‘‘Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.”
(二)运用词的重叠 :词的重叠是汉语常用的一种 修辞手段。
• 如:寻觅:寻寻觅觅;冷清:冷冷清清; 清楚:清清楚楚 • I had been completely honest in my replies, with holding nothing. • 我的回答是坦坦荡荡,毫无忌讳。 • His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. • 他的那些孩子,也是穿的破破烂烂,粗野 不堪,就像没有父母似的。
23
汉译英时的重复
• 一,汉语重复,英译时也重复。 • 二,根据两种语言各自的习惯用法, 以不同的表达方式进行重复,这种重 复通常是为语并非一概排斥重复,英语中的重复多 数是用在修辞上起到强调的作用(余立三, 1985),但是重复在英语中的使用远没有 汉语中普遍。有人将“叠言”(rhetorical repetition)列为美学修辞的一种。尽管累 赘重复(redundancy)是修辞的一忌,但在 特定情景中有意识的重复却能起到很有力 的修辞效果(范家材,1992)。 • 特点: • 为了更加忠实于原文,体现翻译时“信” 的原则 25 • 一般出现在中国古典文学的散文的翻译

翻译常用的几种技巧

翻译常用的几种技巧
10. 我们死也好,活也好,一定要忠于祖国.
Live or die, we shall be loyal to our motherland.
11. 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知
Nothing is sadder than to part for ever;
他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部 服从全体,全党 服从中央的民主集中制.
6. But we still have defects, and very big ones
但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点.
四、被定语从句修饰的名词有时在英译汉中要重复.
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。
“缔约国双方保证共同尽力采取一切必要的措施,以期翻止日本或其他直接间接在侵略行为上与日本相勾结的任何国家之重新侵略与破坏和平。一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助.”
二、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次.而在汉语中, 这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦如此。如:
Is the fruit of so much pain and toil?
15.夜夜长留半被,待君梦魂归来。
Night after night I ever keep for him the half of my quilt,

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

翻译技巧(1)

翻译技巧(1)

2. 增译法 (amplification) ⒉ 汉译英时的增词情况
汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补 的有下列9种情况。 ⑴汉语无主语视情况补出主语 例:接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” ⑵增补物主代词 例:我用手蒙住脸。 I cover my face with my hands. ⑶增补作宾语的代词 按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。 例:请原谅,打断你一下。 Excuse me for interrupting you.
1. 重复法 (repetition) ⑴动词的重复 例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中 的困难。 ⑵名词的重复 例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 ⑶代词的重复 例: Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物质,哪里就有运动。 ⑷关键词语的重复 ⑸应用汉语四字词语和重迭词 例: Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。
2. 增译法 (amplification) ⒈ 英译汉的增词情况 ⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出, 有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工 作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作 用”、“部分”、“化”等词。 例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions. 应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。

翻译重复法

翻译重复法

练习:
I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations.
我自认为是一个批评联合国的爱护者和爱护 联合国的批评者。
但是,有时由于汉语的搭配习惯,翻译 “多枝共干”结构中的重复并不一定都 采用完全相同的词(语)。
(2).The purpose of radar is to obtain,process and display information. 雷达的用途在于获取信息、处理信息、显示信息。
重复共同修饰的名词
She has already published a number of political and technical treatises. 她已发表了数篇政治论文和科技论文。
代指
The silks of China are better than those of any other countries.
中国的绸缎比任何其他国家的绸缎都物美价廉。
练习:
Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French. 英译汉不如英译法容易。
重复共同的定语
It requires such materials as can bear high temperature and pressure. 这需要能耐高温高压的材料。
It requires such materials as can bear high temperature and (such materials as can bear) pressure.

英汉翻译法8——重复法

英汉翻译法8——重复法

2.2 练习一参考译文I thought this machine would never be anything but a toy.我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。

Early the next morning, after a large breakfast, they departed.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。

Do as you would be done by.要别人如何待你,你就该如何待人。

(增加原文比较句中省略的部分)This printer is indeed cheap and fine.这部打印机真是物美价廉。

I could knit when I was seven.我七岁时就会织毛衣。

Steel and iron products are often coated lest they should rust.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈2.2.2重复法一.原文为省略表达:英语中和汉语中都有省略现象。

英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。

译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。

1.重复名词:例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。

(重复形容词所修饰的名词)例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

翻译 重复法

翻译 重复法

练习:
(1).Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
(2).The foreign guest said:"China is the cradle of an ancient and modern culture that has inspired the world with ideals." 这位外宾说:“中国是古代文化和现代文化的摇篮,这种文 化以理想鼓舞着全世界。”
练习:
I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations. 我自认为是一个批评联合国的爱护者和爱护 联合国的批评者。
但是,有时由于汉语的搭配习惯,翻译 “多枝共干”结构中的重复并不一定都 采用完全相同的词(语)。
练习:
Liquids are like solidsin that they have a definite volume. 液体像固体,因为液体也有一定的体积。
When you close the switch,it completes the circuit. 合闸时,电闸就把电路接通了。
重复物主代词替代的名词
练习:
(1).They were starting from scratch, and needed men, guns and training. 当时他们从零开始,需要人员、需要枪支、需要训练。
(2).We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学 习中的困难。

英汉翻译重复法

英汉翻译重复法
• 12) They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.
• 他们悄然溜到了室外,有意不到厨房 去,虽然厨房也是个宽阔旳独立楼舍。
2. Repetition of verbs
• He declared that for himself he was still for the Charter, name, and all.
• 奥德蒂需要让人羡慕,而且也值得让 人羡慕——这正是她感到满意旳一点。
• 7) They began to study and analyze the situation of the enemy.
• 他们开始研究敌情,分析敌情。
• 8) Ignorance is the mother of fear as well as admiration.
• 3) But there are clues, and they seem to bear out my earlier suspicion.
• 但还是有蛛丝马迹可寻旳。这些蛛丝 马迹似乎都足以证明我最初旳揣测。
• 4) When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.
• 可他老婆总是在他耳边唠叨个没完。说他懒 散,说他粗心,还说他一家人都要毁在他旳身 上。
3. Repetition of pronouns
• Our basic unit of electrical
charge is that of electron.
• 电荷旳基本单位是电子旳单位。

重译法——精选推荐

重译法——精选推荐

重译法Repetition (重译法)1.重复名词⼤家都知道,英语句中若两个动词共⽤⼀个宾语,宾语只在第⼆个动词之后出现⼀次。

⽽在汉语中,这样的宾语要在每个动词后出现,定语后的名词也如此。

重复动词后的宾语名词,如:1). We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

2). Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫⽣规则吧。

重复英语中作表语的名词1). John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,⼜是我的朋友。

2). This has been our position –but not theirs.这⼀直是我们的⽴场——⽽不是他们的⽴场。

3). He became an enterpriser—all by himself.他成为⼀个企业家——⼀个⽩⼿起家的企业家。

重复英语中省略的名词,起到强调和明确的作⽤,更符合译语习惯1). I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.我已经提前完成了交给我的⼯作,他也提前完成了交给他的⼯作。

2). Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.⽆知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。

3). Before liberation many people could not read or write.解放前,许多⼈不会读书,也不会写字。

4). But we still have defects, and very big ones.但是我们还是有缺点的,⽽且还有很⼤的缺点。

5). The story of John is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist.约翰的故事是⼀篇充满呻吟和泪⽔的故事,是资本家摧残不幸的⼈们的故事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译技巧——重复译法
使用重复法的目的主要有三个:
一是使意义明确,
二是使译文生动活泼,
三是加强语势。

一、使意义明确
1.重复名词
1) We should learn how to analyze and solve problems.
2) It is our duty to rebuild and defend our homeland.
3)A good play serves to educate and inspire the people.
4)It was he who first repudiated and breached the understanding.
5)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.
6)They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.
2.重复动词
1)People forget your face first, then your name.
2)Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work.
3)They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter.
4)He encouraged this bumptious young ma n to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time.
3.重复代词
1)The country has its romantic feeling.
2)However you travel, it’ll take you at least two days.
3)Whoever works hard will be respected.
4)Choose whatever you like.
5)Ignoring a problem does not solve it.
6)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.
二、使译文生动活泼
1)grotesque
2)careless
3)in chaos
4)street gossip
5)rumors
6) Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time at sea-side.
7) But at that time, she was the only woman there.
8) His folks ate up everything he had.
三、加强语势
1) Would you please please please please please please please stop talking.
2)Any my poor fool is hanged. No, no, no life.。

相关文档
最新文档