英汉翻译技巧——重复译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译技巧——重复译法

使用重复法的目的主要有三个:

一是使意义明确,

二是使译文生动活泼,

三是加强语势。

一、使意义明确

1.重复名词

1) We should learn how to analyze and solve problems.

2) It is our duty to rebuild and defend our homeland.

3)A good play serves to educate and inspire the people.

4)It was he who first repudiated and breached the understanding.

5)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.

6)They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.

2.重复动词

1)People forget your face first, then your name.

2)Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work.

3)They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter.

4)He encouraged this bumptious young ma n to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time.

3.重复代词

1)The country has its romantic feeling.

2)However you travel, it’ll take you at least two days.

3)Whoever works hard will be respected.

4)Choose whatever you like.

5)Ignoring a problem does not solve it.

6)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.

二、使译文生动活泼

1)grotesque

2)careless

3)in chaos

4)street gossip

5)rumors

6) Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time at sea-side.

7) But at that time, she was the only woman there.

8) His folks ate up everything he had.

三、加强语势

1) Would you please please please please please please please stop talking.

2)Any my poor fool is hanged. No, no, no life.

相关文档
最新文档