浅谈汉英语言修辞对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈汉英语言修辞对比
摘要:汉语和英语是世界上最流行的两门语言,对它们所做的对比研究无疑有着巨大的理论意义和现实意义。

文章主要对这两门语言的区别进行了分析,并重点论述了修辞格的应用,以期能为翻译教学和实践提供有用的见解。

标签:修辞手法意象性汉英语言差异修辞与翻译教学
语言学界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。

意合和形合是语言组织法,所谓形合,指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓意合,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。

前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。

比较语言学主要指对同一语系不同语言或语种的语言进行比较研究的一种语言科学。

实践证明它对语言研究和语言翻译教学做出了巨大的贡献。

18世纪末叶,由于对印度的梵文和欧洲的希腊及拉丁语的比较研究而盛行的比较语言学,为确定印欧诸语的亲属关系奠定了基础。

外语教学中的语法、翻译法就是根据印欧诸种语言中虽有差异,却有相同、相似或者相通之处而建立起来的。

分属两种不同语系的汉语和英语(汉语属汉藏语系,英语属印欧语系)无疑存在着很大的差别,但却有很多的类似之处。

通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于我们对有关语言现象的深入理解和探讨,而且有助于翻译教学实践,提高我们对有关语言现象的认识和两种语言对译的能力。

一、英语修辞格的意象性
英语修辞手法丰富多彩,探讨其意象性可使英语学习者更好地理解原文、把握语篇的整体意义,领会作者措辞和布局谋篇的技巧。

有意识地细心揣摩英语各种修辞格的特点并且经常加以实践能使英语学习者的英语变得更加地道。

修辞手段在英语语言运用中起着非常重要的作用。

无论是幽雅的文学语言,还是通俗的日常用语,人们在应用时都会自觉或不自觉地借助修辞手段,以期达到最佳表达效果。

修辞使文章更加生动形象,更加具有魅力和说服力。

为了使我们在运用语言,尤其在写作中丰富地、恰如其分地表达自己,在学习英语时有必要体会和把握好文章中修辞手段的运用。

(一)主要修辞格定义及作用
1、明喻,也称直喻,它是将具有共同特征的两种不同事物加以对比,用一种事物比喻所要说明的事物。

使用明喻可借以状物、写景、抒情、喻理,使表达生动形象,明白易懂,新鲜有趣。

2、暗喻,也称隐喻,将一个词从基本义转为一般不能换用但却相似的另一个词,强调认同,即两者相似,但与明喻相比形式简练,表达含蓄,运用时无需借助比喻词,而是直接将甲事物当作乙事物描写。

使用暗喻能使句子更生动、更深刻,更能增强语言的表现力。

3、换喻,是故意不用需要说明的人或物的本称,而是借与该人或该物密切相关的事物名称来代替。

换喻的运用基础是联想,两个相互借代的事物必然紧密相关,存在某种现实的联系。

如可用事物的特征代替事物本身、以工具代替动作或行为者、以容器代替其中内容、以人体器官代替其功能、以人或动物代替其特性、以原材料代替成品、以作者或生产者代替作品或产品、以具体事物代替抽象事物、以抽象事物代替具体事物、以事物活动的处所代替事物或活动者等等。

换喻能使表达简练、具体、生动、有趣。

4、讽喻、反语与嘲讽是英文中运用表达反对或相反意见的序列修辞方法。

其特征是用反面的话来表达正面的意思。

这些修辞方式或者用于讽刺,或者用于反驳,或者用于委婉地提出反对意见,或者进行规劝,或者用于自嘲,或者是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的意见,其具体情况不一而足,要具体区别理解。

5、头韵是一种语言的语音修辞方式,指在一组词、一句话或一行诗中有意重复出现首字母或首声韵相同的单词。

头韵运用较广,常用于文章的标题、诗歌、散文、书名、谚语及广告语中。

它的特点是具有强烈的节奏感,语言简明生动,在行文中能起到突出重点,加强印象,宣泄感情的作用。

如Money makes the mare go(有钱能使鬼推磨)。

6、双关是指使用一个词去暗示两种或多种意思或引发不同的联想,或者使用两个或多个发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。

英语双关主要是在多义词、同音或近音异义词上做文章,意在“言此意彼”、“一箭双雕”。

(二)英语修辞手法的意象性
英语修辞格种类繁多,功能、作用复杂,这些修辞格是英语语言体系中科学、完备的高级形式,使得英语具有更广泛、更深刻、更生动的表现力。

对于英语学习者来说,只有通过提高修辞素养,才能拓宽文化视野,增强英语阅读欣赏能力,才能提高英语说话艺术和写作平。

1、相似性。

具有相似性意象的修辞格主要有明喻、暗喻、类比、讽喻、和引喻。

明喻借助“like”、“as”等比喻词对具有某一相同特征的两个不同类事物进行比较,以达到形象化描写的目的;暗喻是对具有某一相同特征的两个不同类事物进行比较,以达到形象化描写的目的,不过它不借助任何比喻词而是直接把甲事物说成乙事物;类比是对具有多种相同特征的两类事物进行比较,以阐明深刻的道理;讽喻是一种比隐喻更委婉的比喻,通常在本意不便直说或为求得形象表达的情况下借用谚语、格言、神话或寓言故事来寄托作者的讽刺性教诲,引导人们认清事物的本质或深邃的哲理;引喻借用历史事件、神话故事、寓言故事或文学名著中的词语来替代直接的语言表达形式。

这类修辞格的特征表现为语义上的相似性,即借助事物之间的相似性将语篇的上下文或语篇与隐含在对话人的共同意识或言语社团的文化语境中的所指对象衔接起来,以实现语篇意义的连贯。

2、相关性。

具有相关性辞格主要有换喻(metonymy)、换称(antonomasia)、双关(pun)和头韵(alliteration)。

换喻不直接说出某人或某事物的名称,而是用与其密切相关的事物或表其本身某些属性的名称来替代;换称借助宗教、神话、历史和文学作品中家喻户晓的专有名词来替换普通名词或反之。

这类修辞格的特征表现为语义上的相关性,即借助事物之间的相关性将语篇与隐含在对话人的共同意识或言语社团的文化语境中的所指对象衔接起来,以实现语篇意义的连贯。

二、对汉英语言对比和翻译教学的探索与研究
第一,词汇。

从构词法的角度来看,汉语和英语在总的方面是相同的,它们都包括:由一个词素构成的单纯词。

如人、吩咐、从容、雷达;man、early、basket、beauty。

由两个(或两个以上)词素构成的合成词。

如黑板、矛盾、提高、动员、民主;football、basketball、thunderstorm、take-off、comrade-in-arms。

由词根加词缀构成的派生词。

如党员、可爱、绿化、老师、水汪汪、不朽;teacher、love1y、scientist、dislike、comfortable。

但是,这些不同方式组成的词在汉语和英语的词汇中所占的比重和地位却不相同,因此,在语言研究和翻译教学过程中也应该有所不同的侧重。

一是汉语中合成词所占的比重很大,因此,对合成词的组成方式及其词素意义的分析有助于我们确切地理解词义。

如在“秀丽、壮丽、华丽”等联合式合成词中,“秀”、“壮”、“华”等词素的意义,就是区别这些词的意义的中心。

在“兄弟”和“弟兄”的合成词中,虽同属于联合式合成词,并且词素相同,但是,因为其排列次序不同,意义也就不同。

“兄弟”仅表示“弟”的意义,犹如“国家”仅表示“国”的意义一样;而“弟兄”则表示“弟”和“兄”的意义,犹如“收发”所表示“收”和“发”两方面的意义相同。

英语中如basketball、snow-white、bitter-sweet、aboveground之类的合成词,只要具有汉语构词的基础知识,是不难理解的。

但是必须注意,尽管这些合成词在英语词汇中占有一定的比重,并且还有以这种方式创造新词的趋势,如spacecraft(宇宙飞船)、Skylab(太空实验室)。

二是英语中派生词所占的比重较大,如果能掌握好大量的前缀和后缀,弄清其意义,在翻译过程中遇到含有前、后缀的生词,就可以根据构词法的指示而“望文生义”,根本不需要去查辞典。

如unacceptable,是由前缀un-(表示否定意义)、词根accept(接受)和后缀able(“可”的意思,使动词转化为形容词)构成。

由此,我们就可以判定这个词是形容词,意为“不可接受的”。

所以,派生词的构词分析应作为英语词汇教学和翻译实践中的重点。

第二,语法。

近年来针对汉英语法的对比研究,已经发表了大量的论文和专著,提出了许多宝贵的意见并阐述了各自独到的见解。

但是,在对两种语言的对比研究时,我们应该把重点放在异中之同,同中之异上,到于那些完全相同或者截然不同的语言现象,则非教学和研究的重点。

一是汉语的“主-谓”式句型,作主谓语的可以是动词、形容词以及某些性质相同的词或者词组,而英语的“主-动”式句型,作谓语的则仅限于动词。

二是汉语的“主-谓-宾”式句型,包括:动词+宾语(如我们学英语)、自动词+宾语(如他们住楼房)以及判断词+宾语(如我是老师。

这和英语中的“I am a teacher.”句型相对应);而英语的“主-动-宾”式句型,则只限于及物动词+宾词(We serve the people heart and soul)。

这就反映出英汉两种语言的动宾关系的同中有异。

三是汉英都有双宾语句型,其中一部分完全相同。

如我给他一本英汉词典(I gave him an English-Chinese Dictionary);他问我们一个问题(He asked us a question)。

但是,英语的双宾语句型所包括的范围远比汉语的大。

除了上述表示“交
给、告知”等意义的动词可带双宾语之外(这类的动词所包括的范围也比汉语大,其中write、read、show等,在汉语的相应动词之后是不能带双宾语的),还有一种类型的双宾语句式,在汉语中则无相应的双宾语句式。

三、结束语
英语和汉语在修辞方面具有各自的基本特点。

比较而言,英语重形合、重静态、重物称、重被动、重复合,而汉语则重意合、重动态、重人称、重主动、重简单。

在翻译教学中,针对以汉语为母语,以英语为外语的中国学生,应将翻译的原则和方法建立在中国文化和西方文化、汉语与英语的对比基础上,着力探讨英汉两种语言在翻译中的异同之处。

相关文档
最新文档