英语翻译之分译法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
五、分译法
分译法(山vi sion)就是将原文的。
个简单句译成汉语的两个或两个以L的句子。
为了使译文表意清楚,符合语言表达逻辑,汉译时有必要对原文的某些词汇、短语重新加以调整、泽成一个单句。
例如:
·He wiBhedtlc we比d home? oRUnori生,he WuN have been the比LkRe houn ago.他真愿意那时候已在家里。
要是在通常的H子里,他平已到家三个小时了o这个句子是虚拟语气。
根据原文所表达的愿望,将odi—nanly一同单独译成一个句子,显得译文通顺自然,农意清楚。
Mr MYleB九U 5miled b皿N3voice had a1山1G bit ofikltatlonin it,LlJ型金L2么些
麦尔斯先生仍然而带微笑,叮是他的口了,这种情况罗布很少见到。
为了叙述清楚,现分述如下:
(一)主语分泽
The toW boasb a1)e删t6u11ake.
镇巫有个美丽的湖,人人引以自豪c
Hi s wcalth cnaNcs htm to do eve吁thing.
他有钱,什么事都能干。
川is compKhensive work covers the entire hi劝)g nL(
这部著作内容丰富多彩,包括了巾国整个历史c
(::)宾语分译
B山k5s aMiGs had DutNn their 5up吵eL
但是他的军队进展很快,给养供应木上。
1aLWays avoid the kmPt山on b cxak the Pe刚nnH叮myse贬[o ahsew;nS hEm.
我总是兑制白d不之吹捧这个人,而只限于对他进行观察。
I 5hoUd L1e sorV to knMNG you.
如果订扰您的话,实在对不起。
A1bc6nn5teiH hal Leen Proved[o比[hc greate5t Physiciu ofthe 20th centu可
事实已经证明,爱阅斯坦是20世纪最伟大的物理学家c
(二)定语分译翻译公司
H;announ(:cmG毗got a mtxed reachon
对他的声明啊反府,不过有好有坏。
She had been Ehe d5c6四ag,nying over[hc povGmc巾of lkeLuNe g叮d6n,fell劝1enBth d 小e fed of the asbnished Mis6JMima…
她眼看着词典飞过花园的通道,最后掉到古米玛小姐的脚边,吓了她一跳……
MLTyl叮leaPed蛔h1G fed,movingwl出suPHsing ae山[y·
泰勒纵身跳了起来,他来回走动显得很灵巧,真使人感到吃惊c
He had lhe k呵ing feelinga that if he lfft Ma粤gu,hG w皿贝belod.
如果他抛弃了玛丽,他将会茫然不如所措,想到这儿他就觉得很害怕。
They川shGd in,took one hoDEnedl叨k d the scGnG比fore小em and went into ac60n.
他们匆忙地冲了进去.看到眼前的情景。
他们慌了,便
立刻采取了行动。
KdG B1acLweU had Nend9肥d enem☆s in hiRh P1ace,antl历r小e k6t few mDnthB dis血rhing gum咀had heen cDming to her G盯9.
凯特‘布莱克维尔在高级部门有朋友也有劲敌,过去这几个月,她听到一些谣言,这使她越加意乱心烦。
Thc舱口fbl叨medln fN毗of them w5th 6bK5nR cla%tY.
暗礁在他们面前隐隐出现,看得越清晰,就越感到毛骨依然。
Thc P;sonen a比alLowGd切wik ccn60比d leHen.
允许战俘写信,不过信要受到检查。
She hurned oK to thc Ma“gge/s o伍cc,her he测t)n Mn[1i”g with a fPadulloY.
她急忙朝厂长办公室跑去,心里悍怀直跳,既害怕又高兴。
Mao Tsedong might h服e spoken wilh undent加dable Pride 01h;poHcy of“setL舱110nce”.毛泽东在谈到他的自力更生政策时,也许感到自豪.这是可以理解的*
(四)状语分译
The Chine5e 3eemed
中国人似乎为他们在经济上取得的成就感到白豪,这是合情合理的。
T PR95my h3ndslovin8Ly aLoutthe Rnl[,oth 6LiH Df日i]ver bircL or Lhe rou8h shaggy barL uf a Pine.招标翻译
我抚摸着白榨光滑的树表或松树粗糙的树皮,爱不释手。
They肥lentLesdytcar d小c 0Dwen[hey肛L
他们见花就摘,毫不爱惜c
(五)历话分译
Pa?5nb the nigkt thelr celcl,阳tions conLinued.
时过4:夜,他flI的庆祝活动仍在继续进行。
She 5aL wiLh helhan(儿t·uIIP;ne her chtn? st3ning d a[:on]crof the比山LitchGn
她坐在那儿双手托着r巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
f aRnved in Be小r,C‘u,[hc m删in80f May 9th 1969,eveL7Lody knows,in 3Gc肥L 我是1969年5月9口卜午抵达北京的的那样,我是秘密到达的。
She lay recUncd on a sofd by the f1比日ide lin伊aLou[her
她斜靠在炉边的沙发上,心爱的儿女都围在她的身边。
“Hj5d53cou腮e,”says SPcidJ,“became lost 5n lkc fDuasticdipessions”
斯帕达尔说:“他的讲话越来越离题,越来越古怪,最后不知讲到哪里去了。
”
To the Chinese,th以rs was not a civHizdion.but Lhe civiliz沙tion.
小国人认为他们的文化不是—般文化中的一种,而是大F独有的文化。
ND one seemsto havu ony ob3ect:on to h5s UUn8thejob.
由他来做这项工作,看来谁也没有什么反对意见。
H:s tmlu凹t(]ob5ewe the sdtty贿即lmi皿比suhGl6in 9n 9Gci—dc朗协the m肌hi皿即
他没有遵守安全规则,机器出了故障。
Hc had a diBconc则1ng hab5t of exP比ssing coHtmdictory NGasin rap:d别ccessil)n.
他有一个令人难堪的习惯:一会儿一个看法,变化快得很:
几ey cDmBPonded wlth each othGf du%ng theirlung sePa股·tton“
他们长久分离,但彼此仍保持着通信联系。
I don’[know Hen粤WeH,hut hG i6,tD the bed of my kn州1Gdge,1n honed.
找对亨利不熟悉,小过就我掌握的情况来看文的人。
By凹nleft for墨umpe forgood
拜伦永远离开这里,前往欧洲。
6r good;for goDd凹d dI=fb咒ver。