翻译批评理论概述
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以钱钟书先生的文 章《林纾的翻译》 和《中国翻译》的 创刊为发展的标志。
“忽冷忽热,缺乏 规模。”
☆ 翻译批评的主体
翻译批评的主体是翻译批评活动的发动者和行为者,具有 具体的主动性、能动性和创造性。
彼得·纽马克
Peter Newmark 公司或翻译公司 聘请的审校者; 公司或部门的领 导人;委托人; 职业翻译批评家 或批改翻译的教 室;读者。排除 不懂原文甚至不 懂外语的翻译批 评者。
☆ 翻译批评的层次
‚翻译批评至少可以分表层批评和深层批评两个层次。 一般说,表层批评主要指有关语言技巧性的批评,而深层批 评则指理论性批评。‛——杨晓荣《对翻译评论的评论》 邵成军将翻译批评进一步分为三个类型:微观批评、宏 观批评与元批评。微观批评是对具体的译文、译事、译者进 行分析评价;宏观批评是在总结经验的基础上进行理论升华; 元批评是对翻译批评理论的批评。 ——《翻译批评管窥》
伍锋、崔冰则提出翻译批评的五个层次:翻译美学批评、 文化翻译批评、语言批评、语义批评和逻辑批评。 ——《翻译批评简论》
☆ 翻译批评的标准
任何批评都离不开一定的原则和标注作为依据和支撑。 翻译批评标准应该是个动态多远系统,受历史条件、批评者 及批评方法等多种因素的制约,具有相对性、非恒定性、多 维化和多重化的特点。 安托瓦娜·贝尔曼(Antoine Berman),法国当代语言学家、 翻译理论家和翻译实践家。他提出文学翻译批评的两个标准: 道德标准和诗学标准。道德标准是针对原文而言的,主要体 现在译者对原作的信任与尊重;而诗学标准则是针对目的语 而言的,强调译作要作为整体而存在,有一定的节奏和连贯 的风格,是严整的,避免任何的随意性和盲目性,总之应是 一部真正的目的语作品。
翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带。 ——A Textbook of Translation(彼得·纽马克 Peter Newmark 2004:184) 所谓翻译批评,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作 品进行分析和评论,以提高翻译者的整体素质和翻译的整体质量,是翻译研 究的组成部分。 ——《中国翻译》(王恩冕,1999:7) 翻译批评是按照文学翻译的审美原则,根据一定的批评标准,对具体的翻 译现象(译本或译论)进行科学的评价活动。 ——《翻译与批评》(郑海凌,2000:19)
卡特琳娜·莱斯
Katharina Reiss 既懂原文又懂目 的语的人。排除 普通读者。
鲁迅
能看懂原文,能 了解作品内容, 又能手动翻译的 人,不仅能指出 译本中的错误, 而且要提供解决 问题的方法,或 者译出较好的书 来。
杨晓荣 温秀颖
双语专家 译者 读者 读者 专家 学者 翻译家
☆ 翻译批评的主体
翻译批评理论概述
主讲人:杨柳
☆ 翻译批评(Translation Criticism)的概念
翻译批评是以跨文化交际为背景,以内容、表达、风格、语言及生动性等 为切入点的翻译评论和翻译欣赏的结合。 ——《翻译理论与实践简明教程》(张万防 黄宇洁,2015:80)
从广义上讲,翻译批评即按照一定的标准,对翻译过程及译作质量与价值 进行全面的评价。 ——《中国翻译词典》(1997:184)
1. 专家、学者、译者
精通源语及其目标语的语言文化,具备相应的理论知识。他们的批评具 有相对客观性、研究性、开放性和权威性的特点。然而,其批评往往会模式 化,成为概念堆砌、术语泛滥、孤芳自赏的‚八股文‛因而失去批评的个性, 缺乏活力和生气。
2. 读者
读者批评缺乏系统的理论知识指导以点评实式或随感式进行多视角分析, 具有随意性、开放性和广泛性的特点,是翻译批评研究最为雄厚的基础。
☆ 翻译批评的本质
翻译批评从某种意义上讲,是对译文的一种综合 性的反思,是对译文文本及其所产生的影响的全面和 系统的剖析,是对译作价值的一种客观评价活动。
☆ 翻译批评的目的
许渊冲先生说:‚如果没有表扬,译者可能不知 道自己的作品是否得到社会的公认,得到哪种程度的 公认;如果没有批评,译者又可能看不清楚前进的方 向。‛ ——《翻译与评论》 翻译批评的目的在于通过批评与反批评,通过鼓 励与鞭策,加强译者的工作责任感,提高译者的世纪 操作技能与译论修养,倡导新观点、新学说、新方法, 促进我国翻译理论以至整个翻译事业的健康发展。
☆ 翻译批评的概念
翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既摆阔对翻译现象、翻译文本 的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评 析。——《翻译概论》(许钧,2003)
翻译批评在其本质上也就是应用翻译理论以及相关科学理论与方法对译文 进行鉴赏、评价、比较等具体的批评活动。 ——《英汉翻译教程》(吕俊 候向群,2001) 翻译批评是翻译理论与实践相联系的一个基本环节。是从基本的价值观念 出发具有实践手段和理论目的的精神活动,对一些具体的翻译现象的评析的 一种学术活动,是一种评价、审美与科学、判断统一。 ——《译学词典》(方梦之,2004:245) 翻译批评就是对译品的评价,译文是否忠实、译文是否流畅、译文是否再 现原作风格。 ——《翻译与批评》(周仪 罗平,1999:146)
☆ 翻译批评的标准
思考:翻译标准=翻译批评标准? 翻译标准与翻译批评标准本质上相同,一般可以互为换用。 例如在一个工厂里,车工是制造产品的工人,车工一面加 工零部件,一面按照图纸要求使用游标尺去衡量被加工的零部 件是否符合既定标准。译者犹如车工,原作相当于图纸,翻译 标准就如同车工手里的游标尺。在从事翻译活动时,译者根据 ‚图纸‛(原作)制造出‚产品‛(译作),符合‚游标尺‛ (翻译标准)测量的就是‚合格产品‛(佳译)。另一方面, 在工厂对产品进行评估时,仍然是用游标尺等现代化仪器来进 行检测。评估的过程也就是翻译批评的过程,因此,翻译标准 就可以用作翻译批评标准。
☆ 翻译批评的重要性
改革开放以来,我国翻译事业有了很大的发展。然而,我们 在肯定成绩的同时,也应该看到,我们的翻译工作还存在不少问 题,出现了较严重的翻译质量问题。在涌现一大批新的佳译的同 时,也冒出了为数不少的低劣译品。针对我国目前存在的‚对翻 译事业的认识不足,对原文一知半解或不求其解,率而操刀,急 功近利,译文品质低劣,在量的繁荣背后,隐藏着质的危机‛这 一现状,翻译批评再次引起译界的重视。因为它是保障翻译质量, 提高翻译队伍水平的有效环节。
3. 译本检验负责人(如编辑、委托人、出版商)
是对译本进行最后检验的群体,也往往是译本的第一批读者。他们的批 评直接反映到翻译家,并且积极地指导翻译实践的再度展开,避免了许多粗 制滥造的译作诞生,因此具有很强的指导意义。但是往往由于左右其批评的 因素处于商业或利益的驱动,他们往往为了迎合大众的口味而磨砂许多翻译 创造的亮点之处。
季羡林曾指出:‚翻译事业要发展,要健康地发展,真 正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评。‛ ——季羡林、许钧《翻译之为用大矣哉》
☆ 中国翻译批评发展情况
中国的翻译批评发展历史悠久,古即有之。早在三国时期, 支谦便在《法句经序》中对翻译原则进行讨论;后历代佛经翻 译家对翻译方法、技巧和性质等,均有过论述。进入近代以来, 辜鸿铭、严复和林纾等人都有译论传世,后王国雄、鲁迅和郭 沫若等人皆写过译评。尤其是鲁迅在《为翻译辩护》译文中, 明确提出了翻译批评的重要性。但这些评述和讨论多为经验总 结和有感而发,缺乏系统体系和理论框架。
☆ 翻译批评的方法
掌握科学的翻译批评方法至关重要,因为这是翻译批评有效性的重要保障。 许钧介绍了六种对译文进行分析批评的方法:
源自文库
逻辑验证法:用逻辑分析的方法来帮助判断词义、句义和上下文的关系。判 断译文的理解是否准确,语篇的连贯与衔接是否恰当。 定量定性分析法:借助现代语言学手段,分析译文和原文的问题特征,如比 较名词、动词、形容词和副词的出现频率,还可以分析语篇中句子的长度、节 奏和标点的使用。这种方法用数字说话,具有较强的说服力。 语义分析法:对译文和原文进行语义分析,主要是对词的理据分析,根据语 境确立词义句义等。 抽样分析法:从大篇幅的译作中随机抽取部分译文进行批评分析。 不同翻译版本的比较:在重译热的今天,这是目前比较流行的一种批评方式, 通过不同版本的比较可以提高人们的质量意识,取长补短,有助于提高翻译的 总体水平。 佳译赏析法:即选取优秀的翻译作品进行评价分析,介绍前任成功的经验, 严整翻译方法和理论。
☆ 中国翻译批评发展情况
王恩冕在《论我国的翻译批评——回顾与展望》一文中讲当 代翻译批评分为三个时期:
1949-1956 出现关于翻译标准 的讨论,推动的翻 译批评的发展;随 后出现了一批有关 翻译批评的文章, 其中以卞之琳等人 的论诗歌翻译和傅 雷的论文学翻译为 代表。 文革结束后十年 1989-1998
☆ 翻译批评的客体
翻译批评的客体即批评的对象。包括译文、译事、译者、 译评等几个方面。‚译文‛是批评中最重要的一个领域;‚译 事‛则指翻译界的活动,包括翻译界的风气、翻译的规模和质 量、译品的出版情况、人们对翻译的态度等。‚译者‛则包括 译者的工作态度、工作方法、工作质量等。‚译评‛包括微观 批评、中观批评和宏观批评。总之,翻译的各个方面都可以成 为翻译批评的对象。
☆ 翻译批评的标准
翻译标准与翻译批评标准的区别: 首先,译者和批评者对标准把握的差异导致了两个标准内涵意义不同。即 使批评者和译者所采用的标准一致,也会因为各自对该标准的理解不同而使 各自的标准涵义产生差别。 其次两个标准的切入角度不同,翻译标准是译者翻译时要达到的最终目的, 而翻译批评标准是翻译批评者使用的检测工具。 再次,两者的不同也表现在各自的对象上。翻译批评的对象包括译者,而 翻译标准的对象却不包括译者。 此外,翻译标准呈‚静态‛,而翻译批评标准呈‚动态‛。翻译标准只涉 及到译者本人的翻译行为,所以为静态。而翻译批评需要批评者站在一个与 译者不同的角度去审视、分析、理解原文,同时对翻译者进行研究,然后对 译文从行文到问题,从思想到艺术进行深入的对比和思考,从而对译本做出 判断并加以评论,故为动态。 最后,翻译标准与翻译批评标准存在‚时空‛的差异或者说是‚场‛的差 异。译者翻译时将他所奉行的翻译标准体现在其译作中,而翻译批评者作为 阐释者对译作的观察、评论标准建立在当时的时间‚场‛中。
☆ 翻译批评的标准
尤金· A· 奈达(Eugene A. Nida)提出的检验译文质量的三个标准: 1. 能使读者正确理解原文信息,即‚忠于原文‛; 2. 易于理解; 3. 形式恰当,吸引读者。 桂乾元先生在其专著《翻译学导论》中提出了‚三同‛翻译批 评标准: 1. ‘同值’——即译作之意要与原作之意相同。这是翻译批评标 准之准确、规范的问题。 2. ‘同神’——即译作要传达原作之风格、特色、神采等‘虚’ 的东西。 3. ‘同效’——即译作要具有原作的效果。这是翻译、译作的根 本,是译作做好准确、规范、传神三道标准之后必然达到的境 界。
☆ 翻译批评的标准
翻译标准的制定要综合考虑翻译批评的层次,综合多种因素: 1. 对译文的批评与对译者的批评相结合。 2.实践性批评与理论性批评相结合。 3.微观翻译批评与宏观翻译批评相结合。 4.文化研究批评与语言研究批评相结合。
原文:So sweet a kiss the golden sun gives not, To those fresh morning drops upon the rose, As the eye beams when their fresh rays have smote, The night of dew that on my cheeks down flows. 译文:旭日不曾以如此温馨的蜜吻 给予蔷薇上经营的黎明清露 犹如你的汇演以其灵辉耀映 那淋下在我颊上的深宵残雨 评语:这是居中那瓦国王写的一首情辞并茂的情诗,译文在形式 上与原文保持严格的一致,但严格的形式并没有妨碍译者发挥才 华,整段译文风流蕴藉,音韵铿锵,诗情画意,美不胜收。‚温 馨的蜜语‛一语,尤其是神来之笔,译者赋予太阳的光辉以极为 丰富的情态。