汉英翻译(chapter one) 第一章 翻译的过程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

琼州学院外国语学院
17
3、直译和意译并用
直译和意译是翻译中最基本的两种方法。在 翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意 译法,有时则两者必须并用。
琼州学院外国语学院
18
示 例
① This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. 我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工 作,这对我简直是最大的侮辱。 ② My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.. 亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上 出人头地——要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢 华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。
琼州学院外国语学院
7
2)确认短语是否是一个语义整体。
—— “I don’t know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge. —— “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.” —— “不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力 先生问。 ——“供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一 定要吃好喝好,缺一点儿也不行。”
琼州学院外国语学院 23
(3) 生产生活也是文化意义的一个重要源泉
不同的生产方式和生活方式自然要在语言中有所反 映,从而形成了另一类的文化意义。 例如在中国有这样的说法,“巧妇难为无米之炊”, 因为中国人的主食是米饭,因此对于中国的主妇来 说,如果没有米,自然就很难做出一顿像样的饭菜 来。但这句话如按字面意义译成英语,由于米饭不 是西方人的主食,西方的主妇完全可以不用米来做 一顿像样的晚宴,因而这个熟语的文化含义就很难 翻译出来。
琼州学院外国语学院
21
在对别人的感谢做出的回答上,中、西方人 也有着截然不同的说法。中国人通常会回答 “不用谢,这是我应该做的”,如果翻译成 英语,就是“No. That’s what I should do.”这 让西方人听了,觉得你帮助他不是心甘情愿, 而是在尽一种义务。而他们处在同样环境下 通常会这样回答:“It’s my pleasure”,“You are welcome”。这种回答让人觉得你是把帮助 他当作一种乐趣,而不是单纯为了钱或其他 目的来帮助他。
琼州学院外国语学院
12
(二)表达阶段
1、直译(Literal Translation) 习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会 习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而 汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。 但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取 其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。 直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰 富汉语的表达能力)把握意义关系时,特别注意同义与反义、褒义与贬义、 多义与歧义等关系。 ① George made great progress at school. ② Let us be great friends. 乔治的学习有了很大进步。 让我们做好朋友吧。 ③ He has the reputation of being a blood-sucker. ④ She has made a reputation for herself through hard work. 他是个臭名昭著的吸血鬼。 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
琼州学院外国语学院
19
(三)核校阶段
校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠 正错误、改进译文的极好时机,切不可认为 是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核 的作用,总是利用这一良机来克服自己可能 犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。
琼州学院外国语学院
20
二、文化语境与翻译
1、生活差异 (1) 由于中、西方文化的不同,常用语带来的误解常常发生。 中国人表示自己对他人的关切常喜欢用Be careful (小心),但 在与西方人交往时,最好不用Be careful,因为这听上去像是 在发号施令和给予警告,让人浑身不舒服,所以别人也不可 能体会到你关切之意,按照英、美国家的习惯,最好用 “Are you OK?”或“Take care”来表达关心。 给予建议或忠告时,也不宜说“You should do or shouldn’t do…”(“你最好做……”或“最好不做……”),这让人觉得自 己被看成孩子,如果用“Are you sure…?”来替换,英语读者 更易于接受。
琼州学院外国语学院
5
2.语境分析
所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两 层意思: 一是语言内部的上下文关系, 二是话语与经济世界的关系。 同语义分析一样,语境分析也是语言分析的 一个分支。
琼州学院外国语学院
6
1)分析一词与周围词的关系。
Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. 如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原 则的政治家一样无所作为。
新编实用汉英翻译教程 (chapter one)
2013年2月25日
一、翻译的过程
(一)理解阶段 1.语义分析 语义分析是语言分析的一个分支,说明处在 一定语境中,按照一定次序排列的词项之间 的语义关系,探索词项的意义。把握好原语 的全部意义,是翻译成效的关键。
琼州学院外国语学院
2
1)注意词的概念意义和关联意义。
琼州学院外国语学院
4
3)要注意词语的搭配关系、逻辑关 系和上下文关系。
① He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他85岁高龄时完成了第12部小说。 ② The custom had its spring in another country. 这种风俗起源于别的国家。
14
琼州学院外国语学院
2、意译(Free Translation)
有的英语习语直译过来不能为汉语读者所理 解,甚至可能造成误解,又没有适当的汉语 说法可以套用,这时可采用意译法。 意译的实质是说舍去原有喻体,而将其基本 含义和表达色彩呈现给译文读者。
琼州学院外国语学院
15
示 例 (1)
1. The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真 是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 2. Every tub must stand on its own bottom. 人要自主必须独立。 3. Love lives in cottages as well as in courts. 爱情不分贫贱与高贵。
琼州学院外国语学院 24
(4) 许多日常事物或现象,由于同人类的生产生活息 息相关,也会产生一定的文化意义。 汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下 流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟 等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无 关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是: pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、 obscene(猥亵的)等。 英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类 意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄 色电影),blue talk(下流的言论),blue video (黄色录像),等等。
11
琼州学院外国语学院
2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。
① Harry is a professor, but can’t spell. 哈利是教授,奇怪的是不会拼写。 ② And you talked to him this way after all he had done for you. 人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家 讲话呢?
琼州学院外国语学院 16
示 例 (2)
4. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣橱藏骷髅, 家丑家家有。 5. For John, to disclose his long-held privacy means to strike the heal of Achilles. 对约翰来讲,泄露他长期保守秘密的隐私无 异于击中了他的致命弱点。
琼州学院外国语学院 22
(2) 中、西方的称谓也不尽相同
英语中对亲属的称谓相当笼统,不论长幼,一律按 名字称呼,对堂、表亲用cousin来概括,而汉语中 对亲属的称谓可谓五花八门,有舅舅、叔叔、表叔、 表嫂、表兄、婶婶、堂兄、堂妹等。 汉语中对比自己年长的人(无论熟悉或不熟悉)都 称为大姐、大哥、叔叔、阿姨,而英语中却直接称 呼其名。此外,汉语中一般称呼姓,比如王先生、 李小姐等,而西方人对此疑惑不解,觉得直呼其姓 是极不礼貌的。他们通常直呼其名,比如Jack, Rose,Ann等。
① seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 ② accept a university chair 同意在大学里执教 ③ chair the board meeting 主持董事会 ④ condemned to the chair 被处电刑
琼州学院外国语学院 13
示 例
1. Diligence is the mother of good luck. 勤勉是幸运之源。 2. Health is not valued till sickness comes. 有病方知健康贵。 3. Do not cut down the tree that gives you shade. 靠近大树好乘凉。 4. Waste not, want not. 勤俭则不贵。 5. Success belongs to the preserving. 坚持到底必获胜利。 6. Stuff today and starve tomorrow. 今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。
琼州学院外国语学院 9
1)把讲话人当作言语行动的参与者。
讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的态 度:赞成或反对,请求或命令,威胁或劝诱, 褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。 其中有的可见诸字面,有的则隐藏于字里行 间。
琼州学院外国语学院
10
示 例
委婉请求 Would you mind passing me the salt? 许诺 I shall return the book tomorrow. 警告 Say that again and I’ll part with you once for all. 你再这样说,我就跟你永远分手 褒与贬 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. 你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。
琼州学院外国语学院 8
3.语用分析
语用分析,是通过语用学的思考,对语言的 交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了 解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或 者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的 人的关系。 这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、 情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是 至关重要的。
相关文档
最新文档