股权转让协议中英文版

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

股权转让协议中英文版
股权转让协议Equity Transfer Agreement
甲方:(身份信息)
Party A: (Identity Information) 乙方:(身份信息)
Party B: (Identity Information)
鉴于甲方拥有特定比例的公司股权,乙方希望购买该股权;
Whereas, Party A owns a specific percentage of equity in the company and Party B wishes to purchase such equity;
双方本着平等、自愿、公平和诚实信用的原则,经友好协商,达成如下协议:
Both parties, on the basis of equality, voluntariness, fairness and honesty, have reached the following agreement through friendly consultations:
第一条买卖股权的标的
Article 1. Object of Equity Transfer
(1)甲方将其名下持有的公司股权转让给乙方,具体比例为(填写数字及百分数),转让金额为人民币(填写数字),其中(填写详细说明)。

Party A shall transfer its equity in the company to Party B, the specific percentage of which is (fill in the numerical and percentage), and the transfer amount is RMB (fill in the numerical), of which (fill in the detailed description).
(2)甲方同意将转让所需完成的所有手续办妥,确保转让顺利进行。

Party A agrees to complete all necessary procedures for the transfer and ensure that the transfer proceeds smoothly.
第二条股权转让及支付方式
Article 2. Method of Payment for Equity Transfer
(1)甲方应于本协议签订之日起(填写数字)日内,向乙方提供符合法律规定和公司章程的股权转让文件,并完成公司的股权转让手续。

乙方在收到股权转让文件并确认手续完成后,应于(填写数字)日内按照本协议约定的金额支付给甲方。

Within (fill in the number) days from the date of signing this Agreement, Party A shall provide Party B with the equity transfer documents that comply with legal provisions and the company's articles of association, and complete the equity transfer procedures of the company. After receiving the equity transfer documents and confirming that the procedures have been completed, Party B shall pay Party A the agreed amount stipulated in this Agreement within (fill in the number) days.
(2)本协议约定的支付方式为(填写支付方式),一次性支付给甲方。

甲方收到乙方的全部转让款项后,应及时向乙方移交转让股权的所有权利和义务。

The payment method stipulated in this Agreement is (fill in the payment method), which shall be paid in a lump sum to Party A. After Party A has received the entire transfer payment from Party B, it shall promptly transfer all ownership and obligations of the transferred equity to Party B.
第三条协议期限和效力
Article 3. Term and Effectiveness of Agreement
(1)本协议自双方签字盖章之日起生效,至甲方将股权全部转让给乙方时止。

This Agreement shall come into effect from the date of the signatures and seals of both parties, and shall terminate when Party A has transferred all its equity to Party B.
(2)本协议不得违反中国法律法规的规定,否则除法律规定外的其他权利和义务均无效。

This Agreement shall not violate the provisions of Chinese laws and regulations. Otherwise, except for the rights and obligations stipulated by law, all other rights and obligations shall be deemed null and void.
第四条违约责任
Article 4. Liability for Breach of Contract
(1)若甲方未能按照本协议约定向乙方提供符合法律规
定和公司章程的股权转让文件或未能完成公司的股权转让手续,则甲方应向乙方承担违约责任,赔偿乙方因此造成的全部损失。

If Party A fails to provide Party B with equity transfer documents that comply with legal provisions and the company's articles of association as agreed in this Agreement, or fails to complete the equity transfer procedures of the company, Party A shall bear liability for breach of contract and compensate Party B for all losses caused by this.
(2)若乙方未能按照本协议约定支付转让款项,则乙方
应向甲方承担违约责任,赔偿甲方因此造成的全部损失。

If Party B fails to pay the transfer amount as agreed in this Agreement, Party B shall bear liability for breach of contract and compensate Party A for all losses caused by this.
第五条其他约定
Article 5. Other Agreements (1)本协议所涉及的争议,双方应友好协商解决。

协商不成的,双方同意将争议提交至中国国际经济贸易仲裁委员会(简称“仲裁委员会”)按照琉球国际
商事仲裁规则进行仲裁。

Any disputes arising from this Agreement shall be resolved through friendly consultations between the two parties. If no agreement is reached through consultation, both parties agree to submit disputes to the China International Economic and Trade
Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration in accordance
with the UNCITRAL Arbitration Rules.
(2)本协议一式(填写数字)份,甲乙双方各持(填写
数字)份,具同等法律效力。

This Agreement shall be made in (fill in the number) copies, with each party holding (fill in the number) copies, each having
the same legal effect.
(3)本协议自签订之日起生效,自双方达成交付股权的
共识时终止。

This Agreement shall come into effect from the date of signing and shall terminate when both parties reach a consensus
on the delivery of equity.
(4)本协议的任何修改、补充、变更均需双方协商一致,并以书面形式作出确认。

Any amendment, supplement, or change to this Agreement shall require the agreement of both parties and shall be confirmed in writing.
(以下无正文)
(No text below)。

相关文档
最新文档