中高级翻译英译汉使用技巧讲解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中高级翻译英译汉使用技巧讲解(1)翻译练习
Commercial cargoes are transported by highway, water and rail . One recent innovation is "containerized" cargo. At the factory, crates of goods are placed in large metal containers on wheels , and the containers are sealed and hitched to trucks to be taken to railroad centers or ports , where large cranes lift them on to freight cars, barges or ships.
商业货物由公路,水路与铁路来运输,近来发明了"集装箱"货运. 在厂家就把货物装入带轮子的大型金属集装箱内,装箱密封后,挂在卡车后拉到铁路编组站或港口,用大吊车装上货物车厢,驳船或轮船.
Crime is partly a result of bad material conditions : certainly it is most prevalent among people whose lives are not satisfactory in obvious ways---people without a settled home , with parents separated or divorced , victims of various kinds of misfortune , including poverty and lack of education . But bad social conditions , in the obvious material sense , can hardly be accepted as the main explanation for a rapid increase of crime in the 1960s and 1970s . There are after all fewer people suffering from the bad conditions than before , and it is much easier to make a very satisfactory living by honest work now than it was forty years ago , on indeed at any previous time .The
problem is shared with the rest of western civilization , and beyond it .
犯罪的部分原因是物质条件差;犯罪当然在生活明显不满意的人中最普遍,没有固定住处者, 父母分居或离婚者,各种灾祸的受害者,其中,包括贫困和缺乏教育者.可是社会物质条件差, 不能认为是六,七十年代犯罪剧增的主要原因.毕竟受穷者比以前少了,现在通过正当职业谋得相当满意的生计,比40年前,以至以往任何时候都容易多了. 这个问题在整个西方,以及其他地区都存在.
中高级翻译英译汉使用技巧讲解(2)人名,地名的英译
英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等
中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是:
1) 用音译,慎用意译
如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了
2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯".
3) 要熟记一些常用的译名
比如:Franklin Roosevelt 罗斯福Winston Churchill 邱吉尔
Napoleon 拿破仑Aristotle 亚里士多德
Socrates 苏格拉底New York 纽约
New Orleans 新奥尔良Los Angeles 洛杉矶
Detroit 底特律Chicago 芝加哥
平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准
确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系
1) company的翻译
He is fond of company.
他爱交朋友
Two is company, but three is none.
两人成伴,三人不欢
Among the company was an old man.
这群人中有位老人
Who keeps company with the wolf , will learn to howl.
跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".)
I fell into company with him .
我偶然与他相识
Misery loves company.
同病相怜
The host amused the company with singing .
主人用歌唱来招待宾客
He is employed in an electronic company.
他在一家电器公司工作
2) 红与red的译法
英语中有red
She was dressed in red.
她身穿红衣
When he started criticizing my work , I really saw red.
他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈
汉语中有"红"
There has never been a cross word between the two of them, 他俩从未红过脸
He won a prize because his lucky star shone bright.
他鸿(红)运当头因而中奖
3) good的译法
His mother was a good Christian.
他母亲是个虔诚的基督教徒
Franklin was renowned for his good deeds
富兰克林以他的德行而名扬四海
Helen is as good as gold----most of the time.
海伦很乖----大部分时间如此
Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good.
迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明
The boss needs another good typist.
老板还需要另外一名技术熟练的打字员
His son had a good beating
他儿子被狠狠地揍了一顿
She has good looks
她长得漂亮
<补充练习>
THE HUMMING-BIRD
Of all animated being this is the most elegant in form and the most brillian
t in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.
在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带.
中高级翻译英译汉使用技巧讲解(3)代词的翻译
1. 句子内部指代的翻译
当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。

但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。

98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。

译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with
pollution monitors that will disable them when they offend.
结构分析:这是一个复合句。

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句,修饰动词disable。

译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排
污超标(违规),监控器就会使其停驶。

01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。

But that is only the start of man-machine integration 是主句,其中有一个插入语Pearson points out。

It will be the beginning of the long process of integration是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。

.
译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。

"
2. 句外指代的翻译
A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适
的名词才用代词。

P8-74
01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.
结构分析:这是一个复合句。

But that is only the start of man-machine integration 是主句,其中有一个插入语Pearson points out。

It will be the beginning of the long process of integration是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。

.
译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。

"
02 64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.
结构分析:这是一个复合句。

主句是由两个并列的分句构成的:They are…, and they are;in which引导定语从句,修饰practices,其中is held responsible for … and given credit for …并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。

译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

B.若是代词指代的内容为前面的某个句子,需要总结,则在翻译的时候可以以模糊对模糊,根据具体情况将该代词译为“这种问法,这种说法,这个问题,这种做法…”P7-71
97 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
结构分析:这是一个多重复合句。

Actually,是副词做状语,修饰整个句子,it isn't,是主句,在because引导的原因状语从句中,that引导宾语从句,which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。

译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

“It isn't”看来非常简单,但真正翻译起来却不那么容易,因为它有两个难点:一是代词It 指代什么?二是Isn’t 后面省略了什么?如果只是译成简单的“它不是”,译者和读者恐怕都会觉得莫名其妙。

前面说过,弄清楚代词的指代内容一定要参见前文,而现在句中还有省略,那就更应该参见前文了。

前面说“动物有权利吗?问题经常这样提出,这种提问方式听上去是一种有用的、能把问题讲清楚的开场白。

”句中的it 应该和前文中提到的it一样都表示“这种提问”,isn’t后面省略的内容也应该和前句的一样。

因此这个句子补充完整之后就成了it isn’t a useful, ground-clearing way to start.由于表语太长,重复显得罗嗦,我们这里可以抓住最关键的词,而形容词ground-clearing(把问题讲清楚的)正好是这个关键词,所以补充的简单一点就是it isn’t a ground-clearing way,译成“这种提问并没有把问题讲清楚”。

中高级翻译英译汉使用技巧讲解(4)定语从句的翻译
定语从句在英语中大量出现.有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制有强有弱,有时起着补充说明的作用,或者在逻辑上表示原因,目的,条件,让步和结果等等意义.因此对定语从句的翻译显得尤其重要,以下我将介绍给大家一些定语从句翻译的技巧
1) 压缩法
把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带"的"词组,当定语从句叫简短,则把这个带"的"汉语定语词组置于被修辞的词语之前
No doubt there are questions or principles involved which can not be ignored and underestimated.
无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题
Law offers us our best hope of overcoming the differences that prevail the world. 法律使我们对克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望
But Miggle's laugh , which was very infectious , broke the silence.
但是,密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默
The deterioration of the international situation , which I noted in the introduction to the annual report last year , has continued.
我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续
2) 拆译法
如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句
He will show her the place where they could make her look a proper dame----for next to nothing .
他可以带她到那个地方,在哪儿他们会把她打扮成一个漂亮的少女,而且花不了几个钱
I told the news to Robert, who told it to his friend Larry and soon the news spread all over the campus.
我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱里,消息很快在校园里传开了
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which in the past ,many Chinese have laid down their lives.
他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为之献出自己的生命
He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.
他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的,一定尽力去办.
3) 转译法
英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因,目的,结果,条件和让步等等关系.汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,然后译成汉语相应的偏正复句.
The strike would prevent the docking of ocean steamships , which require assistance of tugboats.
罢工使远洋轮不能靠岸,因为靠岸需要拖船的帮助
Chinese trade delegations have been sent to African countries , who will negotiate trade agreement with the respective government.
中国派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定
My uncle , who will be seventy tomorrow , is still a keen sportsman .
尽管我大伯明天就满70岁了,但他仍然热衷于户外运动
<补充材料>
So, let us , in these next five days , start a long march together , not in lockstep, but on different roads leading to the same goal , the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation ,large or small , has a right to determine its own form of government , free from outside interference or domination.
因此,让我们在今后的5天里一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向着同一个目标前进.这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,使所有的人都在一起享有同等的尊严,使每一个国家,不论大小,都有权决定自己政府的形式,而不受外来的干涉和统治.
THE IMPORTANCE OF SCIENTIFIC EXPERIMENTS
The rise of modern science may perhaps be considered to date as far back as the
time of Roger Bacon , the wonderful monk and philosopher of Oxford , who lived between the years 1214 and 1292. He was probably the first in the middle ages to assert that we must learn science by observing and experimenting on the things around us ,and he himself made many remarkable discoveries. Galileo, however , who lived more than 300 years later(1564 to 1642), was the greatest of several great men , who in Italy, France , Germany , or England , began by degrees to show how many important truths could be discovered by well-directed observation. Before the time of Galileo, learned men believed that large bodies fall more rapidly towards the earth than small ones , because Aristotle said so . But Galileo, going to the top of the leaning Tower of Pisa, let fall two unequal stones , and proved to some friends , whom he had brought there to see his experiment, that Aristotle was in error. It is Galileo's spirit of going direct to Nature, and verifying our opinions and theories by experiment , that has led to all the great discoveries of modern science.
科学实验的重要性现代科学的兴起也许要追溯到罗杰.培根的时代.罗杰,培根是牛津杰出的僧侣和哲学家,他出生于1214年,死于1292年.他可能是中世纪第一个提出我们必须通过对周围事物进行观察和实验来学习科学的人,他自己也有许多卓越的发现.然而,生活在三百多年之后的伽利略(1564-1642),却是好几个伟大人物中最伟大的一个,这些人在意大利,法国,德国和英国开始逐步使人们看到许多重要的真理是可以通过掌握得当的观察去发现的,在伽利略之前,学者们相信大的物体掉到地面比小的物体要快,因为亚里士多德是这样说的.可是,伽利略登上比萨斜塔的顶端,让两块体积不相等的石头同时落地,从而向一些他带去观看实验的朋友们证明亚里士多德错了.正是伽利略的这种直接到大自然中去通过实验来证明我们的判断和理论的精神,导致了现代科学的伟大发现
中高级翻译英译汉使用技巧讲解(5)词类转化技巧
英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种
1) 动词-----名词的相互转译
They are waiting for a sight of the Vice President passing by.
他们在等候观看副总统经过那儿
We can house you if the hotels are full.
如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处
Now , nobody wants to seem to claim superiority, and an agreeable effect of this is the greater informality of relationships all round.
现在没有人妄自尊大,其令人愉快的效果是,四周围关系更加随便融洽
2) 形容词----副词的相互转译
Nowadays, children may be happy to read novels in a clean library.
现在,孩子们会十分高兴地在干净的图书馆看书
On this question , people of different age groups think differently.
关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法
In the ten years since normalization , we have witnessed the rapid expansion of the relations between our two countries.
自关系正常化以来的10年里,我们看到了两国关系发展迅速
3) 介词---动词
介词with的动词化译法
She saw a brook with red flowers and green grass on both sides .
她看到一条小溪,两岸长着红花绿草
The dog slunk away with his tail between his legs.
狗夹着尾巴偷偷地走开了
Any man with eyes in his head can see that he is exactly like a pole.
任何头上长眼睛的人都看得出,他完全像根竹竿
<补充练习>
The shape of the world is changing almost as dramatically as this city's skyline. Today the cold war is over . The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit
from the promise of this new world , no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threat that respects no borders---terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction.
To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War's end , the strategic importance of the US-China relationship has diminished . I believe they have it exactly backwards. As a new century begins , the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就像这座城市的空中轮廓.今天,冷战已经结束.全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的交流正在激发地球村的概念.难事,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能免遭其祸害.缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义,贩毒,疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系.为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动.有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了.我认为这些人刚好说反了.随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大.
中高级翻译英译汉使用技巧讲解(6)加词的技巧
所谓加词就是在汉译中添加必要的词使译文的意思明白无误,有些句子在翻译时需要添词The basic problem is that big cities are no longer functional. A handful of cities
----New York, San Francisco , maybe Boston---are redefining their roles. But the rest are losing their in society . We don't need them anymore.
根本问题是,大城市不再起作用.有少数几个城市----纽约,旧金山,可能还有波士顿----正在重新确定各自的作用.但是其他城市正在失去它们在社会上的地位.我们不再需要这些城市了.
Reading makes a full man ; conference a ready man ; writing an exact man . 读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确
He is more concerned about others than about himself.
他关心别人比关心自己更多
Better be wise by the defeat of others than your own ,
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更深刻
1) 在英语不及物动词后面添加名词
Before he went to Africa , he learned how to ride and shoot.
在去非洲前,他学会了怎样骑马和射箭
She had her hands full this morning - washing , cooking , and cleaning .
她今天早上忙个不停-----洗衣服,烧饭,收拾房间
2) 在英语数词后面增加量词
She has many questions for her math teacher.
她有一大堆问题要问数学老师
3) 某些-ed分词前面加了the之后,代表一类人或一类事物
The wounded was a policeman .
受伤的人是警察
4) 为了更好的理解原文,汉译时需要增词
Do you agree with me in doing translation strictly according to the principles studied.
你赞不赞成我的看法:在进行翻译的过程中,应该严格遵守所学的规则
His mother is old and weak.
他母亲年老而体弱
Standing together, we can further peace and security. Great nations, if adversaries, cannot draw from each other's strengths.
站在一起,我们就能推进和平与安全.如果伟大的国家互相为敌,那么,它们便无法相互汲取长处
"if adversaries(n)"是个省略句,相当于"if they become adversaries"
Nobody could count on his restraint or rationality.
谁也不能指望他会采取克制和讲道理的态度
<补充材料>
Dolphins , like whales , must surface to breath air through a blowhole on top of their heads. Dolphins are social animals and love company. Many of them , in fact , even enjoy being around humans . It is not uncommon to hear of dolphins giving rides through the water to humans. In additions to being playful, dolphins are helpful to men . For example, as early as 400 B. C . the Greek poet Arion was saved from drowning by a dolphin . From then until now , dolphins have been helping swimmers who are in trouble. Swimmers, however are not the only humans they help. In some parts of the world , they can be counted on to help men catch fish. Moreover , dolphins are very intelligent. A dolphin's brain resembles a human brain , but it is large. Consequently, some people claim that dolphins are really smarter than men . Of course, there is no way of proving this point. Brain size is not an absolute measure of intelligent. Furthermore measuring dolphins' intelligence on other ways is not possible
since men cannot fully communicate with them . Apparently, however, dolphins communicate with e
ach other . At any rate , they make whistling, clicking and buzzing sounds which seem to be at least a form of language . So far , however , men have not been able to figure out the communication code the dolphin use.
海豚与鲸一样,需要不时浮出水面以其头顶上的鼻孔来呼吸.海豚是群居动物,爱结伴.事实上,不少海豚还以与人相处为乐,它们在水中供人乘骑之事也是常有所闻的除了可爱逗趣之外,海豚对于人类是极有帮助的.例如,早在公元前400年希腊诗人艾里昂就因溺水而被一头海豚救起.至今为止,海豚一直在帮助遇到麻烦的游泳者.不仅如此,它们还能帮助人们捕鱼更有甚者,海豚智力发达.它的大脑与人类的相似,但容量更大.因而有人宣称,海豚真的比人聪明.当然,现在没法证明这一点.脑容量并不是一个决定聪敏程度的检测标准.还有,由于人们无法完全同海豚进行交流.不管怎样说,它们发出的哨音,卡嗒声和嗡嗡声等至少是一种语言的形式.但是,至今为止人们上不能解释海豚语言交流的密码
中高级翻译英译汉使用技巧讲解(7)省略的翻译技巧
英译汉过程中,译文要符合汉语的表达习惯
在汉语中代词和连接词用的不多,因此有时候我们就将这些词在翻译过程中省去,以下我将给大家分类举例说明具体的翻译省略技巧
1) 连接词的省略
有时,and 和or 没有必要翻译出来
Most Americans have great vigor and enthusiasm.
大多数美国人精力充沛,热情高涨
They have courage and do not give in easily.
他们有勇气,不轻易屈服
Foreigners sometimes complain, however , that they have little interest in or
knowledge of the outside world.
然而,外国人却有时抱怨说,美国人对外部世界漠不关心,一无所知
Promote physical culture and build up the people's health .
发展体育运动,增强人民体质.
下句中before也没有必要翻译出来
Never get on or off the bus before it comes to a standstill
车未停稳,切勿上下
2) 冠词的省略
英译汉过程中,不定冠词a, an除了表示"一"这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省略不译
They are prepared to take the initiative , even when there is a risk in doing so . 他们做事会采取主动,即使这样做要冒风险,也在所不辞
He is an Englishman , and not an American .
他是英国人,不是美国人
They have a wide knowledge of everyday things , and a keen interest in their particular city and state.
他们对日常事情所知甚广,对所在的城市和州深为关切
定冠词the的省略见下例
Is the sole aim of most Americans to make money and possess luxuries which could be called excessive?
赚钱和拥有可以称得上过多的奢侈品,是不是大多数美国人的唯一的目标
The use of bacteriological weapons is a clear violation of international law.
使用细菌武器显然是违反国际法的
The individual American is generous, but the American nation is hard.
美国人作为个人是慷慨的,但美国人作为一个民族则是吝啬的
3) 代词的省略
当代词做宾语时,说话人和听话人,或者读者都知道指什么,汉译时需要省略
If you like the books , you can take them with you .
如果你喜欢这些书,就拿去吧
They pride themselves on their independence , their right to make up their own minds.
他们为能独立行事,为有权做出自己的决定而感到骄傲
4) 介词的省略
*有些表示时间的介词可以省略
When the Constitution was written in 1787, there were only 13 states.
1787年起草宪法时,只有十三个州
*有些表示地点的介词的省略
What scenic spots are there in Shanghai ?
上海有什么风景区?
*有些与名词到搭配的介词可以省略
Their skyscrapers , bridges and dams often have a splendor which matches in beauty and scales the country's natural wonders.
他们的摩天大楼,桥梁和水坝往往气势壮观,与美国的自然奇观之壮美和恢弘相得益彰
<补充练习>
ANIMAL AND MACHINE
The body of an animal may well be compared with some machine like a locomotive engine. Indeed ,the animal body is a machine . It is a machine composed of many parts , each part doing some particular kind of work for which a particular kind of structure fits it; and all the parts are dependent on each other and work together for the accomplishment of the total business of the machine. The locomotive must be provided with fuel , such as coal or wood or other combustible substance , the consumption of which furnishes the force or energy of the machine . The animal body must be provided with fuel , which is called food , which furnished similarly the energy of the animal . Oxygen must。

相关文档
最新文档