英汉旅游宣传材料翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Jiuzhaigou throughout the year.
• Windsor Castle is an official residence of The
Queen and the largest occupied castle in the
world. A royal palace and fortress for over 900
• Valuable articles and cash should be
handed to General Service Desk for
safekeeping.
• 2、体现语言风格差异
• Connor 通过多年的英汉修辞对比研究指出,
• These poems, sayings, and allusions
lake reflects the hills. They are in such a
perfect harmony that seem more beautiful
than a picture.
• ( 1) 崂山, 林木苍翠, 繁花似锦,到处生机盎然, 春
天绿芽红花, 夏天浓荫蔽日, 秋天遍谷金黄, 严冬则
mainland, Fuzhou has been considered
the important door to establish the three
links for postal, air and shipping service
and trade between Taiwan and the main
• ( 1) 中国有句俗话 “赶得早不如赶得巧”,
赶上地坛庙会那就是巧。这里浓缩着浓郁
的京味文化, 叫北京人与外地人都喜爱。
• You are lucky enough to meet the Earth
Temple Fair, which is a collection of the
traditional Beijing-style culture and has a
are used to ornament and enliven
discourse in Chinese writing, but to the
Western reader they are distractions and
make the text lack argumentative
coherence. ( Connor, 2001: 39)
faces a row of buildings of variegated
international architectural styles in the
Bund across the river. This 468 - meter tall tower ranks first in Asia and third in the
land.
• B 适当删改汉语特色文化信息
• ( 1) 该旅馆位于 “十里蛙声不断,九溪曲流
潺潺” 的好地方。
• This is a really comfortable hotel endowed
with poetic environments.
• ( 2) 贵重物品、现金请交服务台保
• 管, 否则后果自负。
Song Dynasty ( 960- 1127) .
• ( 3) 福州与台湾隔海相望, 是祖国大陆距台
湾最近的地方, 是实现海峡两岸“三通”的
重要门户。
• Separated from Taiwan by the Straits and
being the nearest place to Taiwan from the
T o the left is another rock formerly engraved
with four big Chinese characters “云外流春”
( Yun Wai Liu Chun, meaning “Beyond clouds
flow s spring”) written by Su Dong po ( 1037 1101) , the most versatile poet of the Northern
regular exhibitions of treasures from the Royal
Library are mounted. Another popular feature
is the Queen Mary's Dolls' House, a miniature
mansion built to perfection. The fourteenth-
coats from one of the ubiquitous vendors.
• 2、汉语重华丽修辞, 英语重客观描述
• ( A) 轻快的龙舟如银河流星、瑰
丽的彩船似海市蜃楼, 两岸那金碧辉煌的彩
楼连成一片水晶宫。是仙境? 是梦境? 仰视
彩鸽翩飞, 低眸漂灯流霓, 焰火怒放树银花、
灯舞回旋千姿百态, 气垫船腾起一江春湖,
waterfront venue. Exeter has a population of
• around 100, 000 and has all the shops and cultural
• and recreational facilities you would expect to find
射击手点破满天彩球, 跳伞健儿绽放空中花
蕾, 抢鸭勇士谱写水上凯歌
•
•
•
•
•
•
( B) Exeter is an important commercial center
for the South West , and successfully combines the
advantages of a modern city with the charm of one
• The legend that the Great Wall was
collapsed by the cry of Lady Mengjiang
whose husband died in the construction of
the wall is an evidence showing that the
world in height.
• ( 2) 当你步入沟( 九寨沟) 中, 便可见林中碧
海澹荡生辉, 瀑布舒洒似碧玉。一到金秋,
满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春, 树绿
花艳…… 四时都呈献出它的天然原始, 宁静
幽深。
• Mystic lakes and sparkling waterfalls
Holbein, Rubens, Van Dyck and Lawrence,
fine tapestries and porcelain, sculpture and
armour.
• Within the Castle complex there are many
additional attractions. In the Drawings Gallery
with a long and colorful history . Aspects of this
history are easily seen in the medieval Cathedral,
the Guildhall and the Quay, which is now a popular
英汉旅游宣传材料翻译
英汉旅游宣传材料的功能实现方式
• 1、汉语重引经据典, 英语重直扣主题
• (A) 烟水苍茫月色迷, 渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至
黄昏后, 人依栏杆水拍堤。
• ( B) Tai Shan is 1545m above sea level, with a
climbing distance of 75km from base to summit
hills and lakelands. As summer merges
into autumn, the maple trees turn fiery red.
Splashing color through the thick forest
hills…Tranquility pervades primitive
• in a thriving university town.
旅游宣传材料的英译原则
• 1、以传播中国文化为取向
• 2、以实现译文预期功能为重点
旅游宣传材料的翻译策略
•
•
•
•
•
1、恰当处理文化信息
A 增添相关文化信息
( 1) 孟姜女哭长城的故事旁证着建
筑长城付出了巨大代价——除了钱币,
还有众多建筑者的躯体。
• all round with green hills and deep caves of
enchanting beauty.
• 3、调整篇章模式
• ( 1) 东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦
东陆家嘴嘴尖上, 塔高468米, 三面环水, 与
外滩的万国建筑博览群隔江相望, 是亚洲第
一、世界第三的高塔。
price of building this wonder of the world
was not only money, but also the lives of
numerous constructors.
• ( 2) 路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书
“云外流春”四个大字。
•
•
•
•
•
•
visitors can also see the Semi State rooms,
which are some of the most splendid interiors in
the castle. They are furnisheБайду номын сангаас with treasures
from the Royal Collection including paintings by
on the central route…The tourist season peaks
from May to October…The summit can be very
cold, windy and wet, army coats are available
there for rental and you can buy waterproof
captivate your eyes as you enter the
ravine. The trees are in their greenest in
spring when intensified by colorful flowers.
In summer, warm tints spread over the
玉树琼花。
• Laoshan Scenic Area is thickly covered with
trees of many species, which add credit for its
scenery.
• ( 2) 西湖如镜面, 千峰凝翠, 洞壑幽深, 风光绮丽。
• T he West Lake is like a mirror, embellished
• Situated on the Huangpu River and at the
point of Lujiazui in Pudong , the Oriental
Pearl Radio and Television Tower is
surrounded by waters on three sides and
strong appeal to people in and out side
Beijing.
• ( 2) 水映山容, 使山容益添秀媚;山清水秀,
使水能更显柔情。有诗云:岸上湖中各自奇,
山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画, 身在画
中原不知。
• The hills overshadow the lake, and the
years, the Castle remains a working palace
today. Visitors can walk around the State
Apartments, extensive suites of rooms at the
heart of the working palace; for part of the year
• Windsor Castle is an official residence of The
Queen and the largest occupied castle in the
world. A royal palace and fortress for over 900
• Valuable articles and cash should be
handed to General Service Desk for
safekeeping.
• 2、体现语言风格差异
• Connor 通过多年的英汉修辞对比研究指出,
• These poems, sayings, and allusions
lake reflects the hills. They are in such a
perfect harmony that seem more beautiful
than a picture.
• ( 1) 崂山, 林木苍翠, 繁花似锦,到处生机盎然, 春
天绿芽红花, 夏天浓荫蔽日, 秋天遍谷金黄, 严冬则
mainland, Fuzhou has been considered
the important door to establish the three
links for postal, air and shipping service
and trade between Taiwan and the main
• ( 1) 中国有句俗话 “赶得早不如赶得巧”,
赶上地坛庙会那就是巧。这里浓缩着浓郁
的京味文化, 叫北京人与外地人都喜爱。
• You are lucky enough to meet the Earth
Temple Fair, which is a collection of the
traditional Beijing-style culture and has a
are used to ornament and enliven
discourse in Chinese writing, but to the
Western reader they are distractions and
make the text lack argumentative
coherence. ( Connor, 2001: 39)
faces a row of buildings of variegated
international architectural styles in the
Bund across the river. This 468 - meter tall tower ranks first in Asia and third in the
land.
• B 适当删改汉语特色文化信息
• ( 1) 该旅馆位于 “十里蛙声不断,九溪曲流
潺潺” 的好地方。
• This is a really comfortable hotel endowed
with poetic environments.
• ( 2) 贵重物品、现金请交服务台保
• 管, 否则后果自负。
Song Dynasty ( 960- 1127) .
• ( 3) 福州与台湾隔海相望, 是祖国大陆距台
湾最近的地方, 是实现海峡两岸“三通”的
重要门户。
• Separated from Taiwan by the Straits and
being the nearest place to Taiwan from the
T o the left is another rock formerly engraved
with four big Chinese characters “云外流春”
( Yun Wai Liu Chun, meaning “Beyond clouds
flow s spring”) written by Su Dong po ( 1037 1101) , the most versatile poet of the Northern
regular exhibitions of treasures from the Royal
Library are mounted. Another popular feature
is the Queen Mary's Dolls' House, a miniature
mansion built to perfection. The fourteenth-
coats from one of the ubiquitous vendors.
• 2、汉语重华丽修辞, 英语重客观描述
• ( A) 轻快的龙舟如银河流星、瑰
丽的彩船似海市蜃楼, 两岸那金碧辉煌的彩
楼连成一片水晶宫。是仙境? 是梦境? 仰视
彩鸽翩飞, 低眸漂灯流霓, 焰火怒放树银花、
灯舞回旋千姿百态, 气垫船腾起一江春湖,
waterfront venue. Exeter has a population of
• around 100, 000 and has all the shops and cultural
• and recreational facilities you would expect to find
射击手点破满天彩球, 跳伞健儿绽放空中花
蕾, 抢鸭勇士谱写水上凯歌
•
•
•
•
•
•
( B) Exeter is an important commercial center
for the South West , and successfully combines the
advantages of a modern city with the charm of one
• The legend that the Great Wall was
collapsed by the cry of Lady Mengjiang
whose husband died in the construction of
the wall is an evidence showing that the
world in height.
• ( 2) 当你步入沟( 九寨沟) 中, 便可见林中碧
海澹荡生辉, 瀑布舒洒似碧玉。一到金秋,
满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春, 树绿
花艳…… 四时都呈献出它的天然原始, 宁静
幽深。
• Mystic lakes and sparkling waterfalls
Holbein, Rubens, Van Dyck and Lawrence,
fine tapestries and porcelain, sculpture and
armour.
• Within the Castle complex there are many
additional attractions. In the Drawings Gallery
with a long and colorful history . Aspects of this
history are easily seen in the medieval Cathedral,
the Guildhall and the Quay, which is now a popular
英汉旅游宣传材料翻译
英汉旅游宣传材料的功能实现方式
• 1、汉语重引经据典, 英语重直扣主题
• (A) 烟水苍茫月色迷, 渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至
黄昏后, 人依栏杆水拍堤。
• ( B) Tai Shan is 1545m above sea level, with a
climbing distance of 75km from base to summit
hills and lakelands. As summer merges
into autumn, the maple trees turn fiery red.
Splashing color through the thick forest
hills…Tranquility pervades primitive
• in a thriving university town.
旅游宣传材料的英译原则
• 1、以传播中国文化为取向
• 2、以实现译文预期功能为重点
旅游宣传材料的翻译策略
•
•
•
•
•
1、恰当处理文化信息
A 增添相关文化信息
( 1) 孟姜女哭长城的故事旁证着建
筑长城付出了巨大代价——除了钱币,
还有众多建筑者的躯体。
• all round with green hills and deep caves of
enchanting beauty.
• 3、调整篇章模式
• ( 1) 东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦
东陆家嘴嘴尖上, 塔高468米, 三面环水, 与
外滩的万国建筑博览群隔江相望, 是亚洲第
一、世界第三的高塔。
price of building this wonder of the world
was not only money, but also the lives of
numerous constructors.
• ( 2) 路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书
“云外流春”四个大字。
•
•
•
•
•
•
visitors can also see the Semi State rooms,
which are some of the most splendid interiors in
the castle. They are furnisheБайду номын сангаас with treasures
from the Royal Collection including paintings by
on the central route…The tourist season peaks
from May to October…The summit can be very
cold, windy and wet, army coats are available
there for rental and you can buy waterproof
captivate your eyes as you enter the
ravine. The trees are in their greenest in
spring when intensified by colorful flowers.
In summer, warm tints spread over the
玉树琼花。
• Laoshan Scenic Area is thickly covered with
trees of many species, which add credit for its
scenery.
• ( 2) 西湖如镜面, 千峰凝翠, 洞壑幽深, 风光绮丽。
• T he West Lake is like a mirror, embellished
• Situated on the Huangpu River and at the
point of Lujiazui in Pudong , the Oriental
Pearl Radio and Television Tower is
surrounded by waters on three sides and
strong appeal to people in and out side
Beijing.
• ( 2) 水映山容, 使山容益添秀媚;山清水秀,
使水能更显柔情。有诗云:岸上湖中各自奇,
山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画, 身在画
中原不知。
• The hills overshadow the lake, and the
years, the Castle remains a working palace
today. Visitors can walk around the State
Apartments, extensive suites of rooms at the
heart of the working palace; for part of the year