《临江之麋》原文及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《临江之麋》原文及翻译
临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动。

稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

选自《柳河东集•三戒•临江之麋》,
临江有个人,打猎时捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便呵斥那群狗。

从此主人每天都抱着小麋鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。

麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿十分友善,然而时常地舔
自己的舌头(指想要吃掉麋鹿)。

三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸骨七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

畋(tián),打猎.
麋(mí)麑(ní):小鹿。

之:代指麋鹿。

畜(xù):饲养。

垂涎:流口水。

扬尾:摇尾巴。

皆:都
其人怒,怛之。

怛(dá),惊吓,呵斥。

其:那个。

之:代群犬。

是:这。

日:天天、每天。

习示之:之:代群犬。

良:的确。

自是:从此。

自:从。

是:这。

就:接近。

习:常常。

偃(yǎn):互相碰撞翻滚。

啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿)啖(dàn),吃,这里的意思是舔。

稍:渐渐,逐渐。

善:友好,友善。

走:跑(过去)。

抵触:相互亲近地碰撞。

甚:很。

狎:态度亲近而不庄重。

使:让。

如:依照,按照。

益:更加。

就:接近。

俯仰:周旋,应付。

积久:日子一久。

涎(xián),唾沫,口水。

示:给••看。

众:多。

共:一起。

以为:把……当作。

是:指示代词,这个,这样。

稍使与之戏:戏:游戏,玩耍之:代群犬。

忘己之麋也:之:助词,无实意。

然时啖其舌:然:表转折。

其:自己的。

悟:明白。

狼藉:指麋鹿的尸体、尸骨
《临江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。

《三戒》借麋、驴、鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三种人。

按作者在"序"中所说,"临江之麇"所讽刺的是"依势以干非其类",就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人。

附录:《三戒》全文
吾恒恶世之人,不知推己之本(恒:常常。

推己之本,审察自己的实际能力。

推,推求。

),而乘物以逞(乘物以逞:依靠别的东西来逞强。

),(我常常厌恶世上的有些人,不知道考虑自己的实际能力,而只是凭借外力来逞强;)或依势以干非其类(干:触犯。

),出技以怒强(怒:激怒。

),窃时以肆暴(窃时:趁机。

肆暴:放肆地做坏事。

),然卒迨于祸(迨(dài)及,遭到。

)。

(或者依仗势力和自己不同的人打交道,使出伎俩来激怒比他强的对像,趁机胡作非为,但最后却招致了灾祸。

)有客谈麋、驴、鼠三物(麋(mí):形体较大的一种鹿类动物。

),似其事,作《三戒》。

(有位客人同我谈起麋、驴、鼠三种动物的结局,我觉得与那些人的情形差不多,于是就作了这篇《三戒》。


临江之麋
临江之人畋(临江:唐县名,在今江西省清江县。

畋(tián):打猎。

),得麋麑(麑(ní):鹿仔。

),畜之(畜:饲养。

)。

(临江有个人出去打猎,得到一只幼麋,就捉回家把它饲养起来。

)入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

(刚踏进家门,群狗一见,嘴边都流出了口水,摇着尾巴,纷纷聚拢过来。

)其人怒,怛之(怛(dá):恐吓。

)。

(猎人大怒,把群狗吓退。

)自是日抱就犬(自:从。

是:这。

日:天天、每天。

就:接近。

),习示之(习:常常。

),使勿动(使:让。

),稍使与之戏。

(从此猎人每天抱着幼麋与狗接近,让狗看着习惯,不去伤
害幼麋,并逐渐使狗和幼麋一起游戏。

)积久,犬皆如人意(如:依照,按照。

)。

(经过了好长一段时间,狗都能听从人的意旨了。

)麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友(良:真,确。

),抵触偃仆(抵触:用头角相抵相触。

偃:仰面卧倒。

仆:俯面卧倒。

),益狎(益:更加。

狎:态度亲近但不庄重。

)。

(幼麋稍微长大后,却忘记了自己是麋类,以为狗是它真正的伙伴,开始和狗嬉戏,显得十分亲暱。

)犬畏主人,与之俯仰甚善(善:友好,友善。

俯仰:低头和抬头。

),然时啖其舌(啖(dàn):吃,这里是舔的意思。

)。

(狗因为害怕主人,也就很驯顺地和幼麋玩耍,可是又不时舔着自己的舌头,露出馋相。


三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏(走:跑(过去)。

)。

(这样过了三年,一次麋独自出门,见路上有许多不相识的狗,就跑过去与它们一起嬉戏。

)外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上(狼藉:散乱。

),麋至死不悟。

(这些狗一见麋,又高兴又恼怒,共同把它吃了,骨头撒了一路。

但麋至死都没有觉悟到这是怎么回事。


该文是《三戒》中的第一篇。

按作者在“序”中所说,“临江之麇”所讽刺的是“依势以干非其类”,就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人。

“至死不悟”四个字,既表达了作者的厌恶之情,也
勾画出麋的可怜与可悲。

这则寓言故事在写法上突出的是细致逼真的细节描写和心理描写,如“群犬垂涎,扬尾皆来”,写出犬吞食弱者的本性;“外犬见而喜且怒”用拟人的笔触刻画犬的心理活动。

黔无驴(黔(qián):即唐代黔中道,治所在今四川省彭水县,辖地相当于今彭水、酉阳、秀山一带和贵州北部部分地区。

现以“黔”为贵州的别称。

),有好事者船载以入(好事者:喜欢多事的人。

船载以入:用船载运(驴)进(黔)。

船,这里指用船的意思。

),至则无可用(则:却。

),放之山下。

(黔地没有驴子,喜欢多事的人就用船把驴运了进去。

运到以后,发现驴子没有什么用处,就把它放到山下。

)虎见之,庞然大物也(庞然:巨大的样子。

),以为神(以为神:以为,把……当做……。

神,神奇的东西。

)。

(老虎看到驴子那巨大的身躯,以为是神仙。

)蔽林间窥之(蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看。

),稍出近之(稍出近之:渐渐的接近它。

稍:渐渐。

近:接近。

),慭慭然,莫相知(慭(yìn)慭然:小心谨慎的样子。

莫相知:不了解它。

莫,不。

)。

(就躲到树林间暗中偷偷地看,一会儿又稍稍走近观察,小心翼翼,但最终还是识不透驴子是什么东西。


他日,驴一鸣,虎大骇,远遁(大骇:非常害怕。

远遁:逃到远处。

遁:逃走。

),以为且噬己也(以为且噬己也。

以为:认为。

且:将要。

噬:咬。

),甚恐。

(一天,驴子大叫一声,老虎非常害怕,远
远地躲起来,以为驴子将要咬自己,极为恐惧。

)然往来视之(然往来视之。

然:然而,但是。

往来:来来往往。

视:观察。

),觉无异能者。

(然而来回观察驴子的样子,觉得它并没有什么特别的本领。

)益习其声(益:逐渐。

习:熟悉。

),又近出前后,终不敢搏(终不敢搏:始终不敢扑击它。

搏:搏斗,搏击。

)。

(后来老虎更听惯了驴子的叫声,再走近驴子,在它周围徘徊,但最终还是不敢上前拚搏。

)稍近益狎(近:走进,靠近。

狎:态度亲近而不庄重。

),荡倚冲冒(荡:碰撞。

倚:靠近。

冲:冲击,冲撞。

冒:冒犯。

),驴不胜怒(驴不胜怒:驴禁不住发怒了。

胜:禁得起,受得住。

),蹄之(蹄:名词作动词,用蹄子踢。

)。

(又稍稍走近驴子,碰撞、靠近、冲击、冒犯它,驴子忍不住大怒,就用蹄来踢。

)虎因喜,计之曰(计之:盘算着这件事。

之:代驴子生气只能踢的情况。

):“技止此耳(技止此耳:止:通“只”,只,仅。

此:这(些)。

)!”(老虎见了大喜,心中盘算道:“本领不过如此罢了。

”)因跳踉大㘎(跳踉(liáng):跳跃。

㘎(h ǎn):同“吼”,怒吼。

),断其喉,尽其肉,乃去(乃:才。

去:离开。

)。

(于是老虎腾跃怒吼起来,上去咬断了驴子的喉管,吃尽了驴子的肉,然后离去。


噫!形之庞也类有德(类:似乎,好像。

德:道行。

),(唉!驴子形体庞大,好象很有法道,)声之宏也类有能,(声音洪亮,好象很有本领,)向不出其技,(假使不暴露出自己的弱点,)虎虽猛,疑畏,卒不敢取;(那么老虎虽然凶猛,也因为疑虑畏惧而终究不敢进攻;)
今若是焉,悲夫!(而现在却落得这个样子,真是可悲啊!)
该文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人;联系作者的政治遭遇,又可知该文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。

此外,以“三戒”为三篇文章的总题目,并以“黔之驴”为该文的题目,也表明作者讽刺意图的指向。

但读者也可以不从驴被虎吃掉的角度,而从虎吃掉驴这一相反的角度,来理解该文的寓意:貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,善于斗争,就一定能战而胜之。

永某氏之鼠
永有某氏者(永:永州,在今湖南省零陵县。

),畏日(畏日:怕犯日忌。

旧时迷信,认为年月日辰都有凶吉,凶日要禁忌做某种事情,犯了就不祥。

),拘忌异甚(拘忌异甚:禁忌特别奇怪;禁忌迷信特别多。

)。

(永州有某人,怕犯日忌,拘执禁忌特别过分。

)以为己生岁直子(生岁直子:出生的年份正当农历子年。

生在子年的人,生肖属鼠。

直,通“值”。

);鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠(僮:童仆,这里泛指仆人。

)。

(认为自己出生的年分正当子年,
而老鼠又是子年的生肖,因此爱护老鼠,家中不养猫狗,也不准仆人伤害它们。

)仓廪庖厨(仓廪(lín):粮仓。

庖厨:厨房。

),悉以恣鼠(恣:放纵。

),不问。

(他家的粮仓和厨房,都任凭老鼠横行,从不过问。


由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。

(因此老鼠就相互转告,都跑到某人家里,既能吃饱肚子,又很安全。

)某氏室无完器,椸无完衣(椸(yí):衣架。

),饮食大率鼠之馀也。

(某人家中没有一件完好无损的器物,笼筐箱架中没有一件完整的衣服,吃的大都是老鼠吃剩下的东西。

)昼累累与人兼行(累累:一个接一个。

兼行:并走。

),夜则窃啮斗暴(窃啮(niè):偷咬东西。

),(白天老鼠成群结队地与人同行,夜里则偷咬东西,争斗打闹,)其声万状,不可以寝,终不厌。

(各种各样的叫声,吵得人无法睡觉。

但某人始终不觉得老鼠讨厌。


数岁,某氏徙居他州。

(过了几年,某人搬到了别的地方。

)后人来居,鼠为态如故。

(后面的人住进来后,老鼠的猖獗仍和过去一样。

)其人曰:“是阴类(阴类:在阴暗地方活动的东西。

),恶物也,盗暴尤甚(盗暴:盗吃食品、糟踏物品。

)。

且何以至是乎哉?”(那人就说:“老鼠是在阴暗角落活动的可恶动物,这里的老鼠偷咬吵闹又特别厉害,为什么会达到这样严重的程度呢?”)假五六猫,阖门撤瓦灌穴(阖(hé):关闭。

),购僮罗捕之(购僮:这里指“雇工”。

),
(于是借来了五六只猫,关上屋门,翻开瓦片,用水灌洞,奖励仆人四面围捕。

)杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

(捕杀到的老鼠,堆得象座小山。

都丢弃在隐蔽无人的地方,臭气散发了数月才停止。


呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!(唉!那些老鼠以为吃得饱饱的而又没有灾祸,那是可以长久的吗?)。

相关文档
最新文档