《临江之麋》原文及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《临江之麋》原文及翻译
临江之人,畋得麋麑,畜之。
入门,群犬垂涎,扬尾皆来。
其人怒,怛之。
自是日抱就犬,习示之,使勿动。
稍使与之戏。
积久,犬皆如人意。
麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。
犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。
三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。
外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。
麋至死不悟。
选自《柳河东集•三戒•临江之麋》,
临江有个人,打猎时捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。
刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便呵斥那群狗。
从此主人每天都抱着小麋鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。
后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。
时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。
麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。
狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿十分友善,然而时常地舔
自己的舌头(指想要吃掉麋鹿)。
三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸骨七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。
畋(tián),打猎.
麋(mí)麑(ní):小鹿。
之:代指麋鹿。
畜(xù):饲养。
垂涎:流口水。
扬尾:摇尾巴。
皆:都
其人怒,怛之。
怛(dá),惊吓,呵斥。
其:那个。
之:代群犬。
是:这。
日:天天、每天。
习示之:之:代群犬。
良:的确。
自是:从此。
自:从。
是:这。
就:接近。
习:常常。
偃(yǎn):互相碰撞翻滚。
啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿)啖(dàn),吃,这里的意思是舔。
稍:渐渐,逐渐。
善:友好,友善。
走:跑(过去)。
抵触:相互亲近地碰撞。
甚:很。
狎:态度亲近而不庄重。
使:让。
如:依照,按照。
益:更加。
就:接近。
俯仰:周旋,应付。
积久:日子一久。
涎(xián),唾沫,口水。
示:给••看。
众:多。
共:一起。
以为:把……当作。
是:指示代词,这个,这样。
稍使与之戏:戏:游戏,玩耍之:代群犬。
忘己之麋也:之:助词,无实意。
然时啖其舌:然:表转折。
其:自己的。
悟:明白。
狼藉:指麋鹿的尸体、尸骨
《临江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。
《三戒》借麋、驴、鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三种人。
按作者在"序"中所说,"临江之麇"所讽刺的是"依势以干非其类",就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人。
附录:《三戒》全文
吾恒恶世之人,不知推己之本(恒:常常。
推己之本,审察自己的实际能力。
推,推求。
),而乘物以逞(乘物以逞:依靠别的东西来逞强。
),(我常常厌恶世上的有些人,不知道考虑自己的实际能力,而只是凭借外力来逞强;)或依势以干非其类(干:触犯。
),出技以怒强(怒:激怒。
),窃时以肆暴(窃时:趁机。
肆暴:放肆地做坏事。
),然卒迨于祸(迨(dài)及,遭到。
)。
(或者依仗势力和自己不同的人打交道,使出伎俩来激怒比他强的对像,趁机胡作非为,但最后却招致了灾祸。
)有客谈麋、驴、鼠三物(麋(mí):形体较大的一种鹿类动物。
),似其事,作《三戒》。
(有位客人同我谈起麋、驴、鼠三种动物的结局,我觉得与那些人的情形差不多,于是就作了这篇《三戒》。
)
临江之麋
临江之人畋(临江:唐县名,在今江西省清江县。
畋(tián):打猎。
),得麋麑(麑(ní):鹿仔。
),畜之(畜:饲养。
)。
(临江有个人出去打猎,得到一只幼麋,就捉回家把它饲养起来。
)入门,群犬垂涎,扬尾皆来。
(刚踏进家门,群狗一见,嘴边都流出了口水,摇着尾巴,纷纷聚拢过来。
)其人怒,怛之(怛(dá):恐吓。
)。
(猎人大怒,把群狗吓退。
)自是日抱就犬(自:从。
是:这。
日:天天、每天。
就:接近。
),习示之(习:常常。
),使勿动(使:让。
),稍使与之戏。
(从此猎人每天抱着幼麋与狗接近,让狗看着习惯,不去伤
害幼麋,并逐渐使狗和幼麋一起游戏。
)积久,犬皆如人意(如:依照,按照。
)。
(经过了好长一段时间,狗都能听从人的意旨了。
)麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友(良:真,确。
),抵触偃仆(抵触:用头角相抵相触。
偃:仰面卧倒。
仆:俯面卧倒。
),益狎(益:更加。
狎:态度亲近但不庄重。
)。
(幼麋稍微长大后,却忘记了自己是麋类,以为狗是它真正的伙伴,开始和狗嬉戏,显得十分亲暱。
)犬畏主人,与之俯仰甚善(善:友好,友善。
俯仰:低头和抬头。
),然时啖其舌(啖(dàn):吃,这里是舔的意思。
)。
(狗因为害怕主人,也就很驯顺地和幼麋玩耍,可是又不时舔着自己的舌头,露出馋相。
)
三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏(走:跑(过去)。
)。
(这样过了三年,一次麋独自出门,见路上有许多不相识的狗,就跑过去与它们一起嬉戏。
)外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上(狼藉:散乱。
),麋至死不悟。
(这些狗一见麋,又高兴又恼怒,共同把它吃了,骨头撒了一路。
但麋至死都没有觉悟到这是怎么回事。
)
该文是《三戒》中的第一篇。
按作者在“序”中所说,“临江之麇”所讽刺的是“依势以干非其类”,就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人。
“至死不悟”四个字,既表达了作者的厌恶之情,也
勾画出麋的可怜与可悲。
这则寓言故事在写法上突出的是细致逼真的细节描写和心理描写,如“群犬垂涎,扬尾皆来”,写出犬吞食弱者的本性;“外犬见而喜且怒”用拟人的笔触刻画犬的心理活动。
黔无驴(黔(qián):即唐代黔中道,治所在今四川省彭水县,辖地相当于今彭水、酉阳、秀山一带和贵州北部部分地区。
现以“黔”为贵州的别称。
),有好事者船载以入(好事者:喜欢多事的人。
船载以入:用船载运(驴)进(黔)。
船,这里指用船的意思。
),至则无可用(则:却。
),放之山下。
(黔地没有驴子,喜欢多事的人就用船把驴运了进去。
运到以后,发现驴子没有什么用处,就把它放到山下。
)虎见之,庞然大物也(庞然:巨大的样子。
),以为神(以为神:以为,把……当做……。
神,神奇的东西。
)。
(老虎看到驴子那巨大的身躯,以为是神仙。
)蔽林间窥之(蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。
蔽,隐蔽,躲藏。
窥,偷看。
),稍出近之(稍出近之:渐渐的接近它。
稍:渐渐。
近:接近。
),慭慭然,莫相知(慭(yìn)慭然:小心谨慎的样子。
莫相知:不了解它。
莫,不。
)。
(就躲到树林间暗中偷偷地看,一会儿又稍稍走近观察,小心翼翼,但最终还是识不透驴子是什么东西。
)
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁(大骇:非常害怕。
远遁:逃到远处。
遁:逃走。
),以为且噬己也(以为且噬己也。
以为:认为。
且:将要。
噬:咬。
),甚恐。
(一天,驴子大叫一声,老虎非常害怕,远
远地躲起来,以为驴子将要咬自己,极为恐惧。
)然往来视之(然往来视之。
然:然而,但是。
往来:来来往往。
视:观察。
),觉无异能者。
(然而来回观察驴子的样子,觉得它并没有什么特别的本领。
)益习其声(益:逐渐。
习:熟悉。
),又近出前后,终不敢搏(终不敢搏:始终不敢扑击它。
搏:搏斗,搏击。
)。
(后来老虎更听惯了驴子的叫声,再走近驴子,在它周围徘徊,但最终还是不敢上前拚搏。
)稍近益狎(近:走进,靠近。
狎:态度亲近而不庄重。
),荡倚冲冒(荡:碰撞。
倚:靠近。
冲:冲击,冲撞。
冒:冒犯。
),驴不胜怒(驴不胜怒:驴禁不住发怒了。
胜:禁得起,受得住。
),蹄之(蹄:名词作动词,用蹄子踢。
)。
(又稍稍走近驴子,碰撞、靠近、冲击、冒犯它,驴子忍不住大怒,就用蹄来踢。
)虎因喜,计之曰(计之:盘算着这件事。
之:代驴子生气只能踢的情况。
):“技止此耳(技止此耳:止:通“只”,只,仅。
此:这(些)。
)!”(老虎见了大喜,心中盘算道:“本领不过如此罢了。
”)因跳踉大㘎(跳踉(liáng):跳跃。
㘎(h ǎn):同“吼”,怒吼。
),断其喉,尽其肉,乃去(乃:才。
去:离开。
)。
(于是老虎腾跃怒吼起来,上去咬断了驴子的喉管,吃尽了驴子的肉,然后离去。
)
噫!形之庞也类有德(类:似乎,好像。
德:道行。
),(唉!驴子形体庞大,好象很有法道,)声之宏也类有能,(声音洪亮,好象很有本领,)向不出其技,(假使不暴露出自己的弱点,)虎虽猛,疑畏,卒不敢取;(那么老虎虽然凶猛,也因为疑虑畏惧而终究不敢进攻;)
今若是焉,悲夫!(而现在却落得这个样子,真是可悲啊!)
该文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人;联系作者的政治遭遇,又可知该文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。
此外,以“三戒”为三篇文章的总题目,并以“黔之驴”为该文的题目,也表明作者讽刺意图的指向。
但读者也可以不从驴被虎吃掉的角度,而从虎吃掉驴这一相反的角度,来理解该文的寓意:貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,善于斗争,就一定能战而胜之。
永某氏之鼠
永有某氏者(永:永州,在今湖南省零陵县。
),畏日(畏日:怕犯日忌。
旧时迷信,认为年月日辰都有凶吉,凶日要禁忌做某种事情,犯了就不祥。
),拘忌异甚(拘忌异甚:禁忌特别奇怪;禁忌迷信特别多。
)。
(永州有某人,怕犯日忌,拘执禁忌特别过分。
)以为己生岁直子(生岁直子:出生的年份正当农历子年。
生在子年的人,生肖属鼠。
直,通“值”。
);鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠(僮:童仆,这里泛指仆人。
)。
(认为自己出生的年分正当子年,
而老鼠又是子年的生肖,因此爱护老鼠,家中不养猫狗,也不准仆人伤害它们。
)仓廪庖厨(仓廪(lín):粮仓。
庖厨:厨房。
),悉以恣鼠(恣:放纵。
),不问。
(他家的粮仓和厨房,都任凭老鼠横行,从不过问。
)
由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。
(因此老鼠就相互转告,都跑到某人家里,既能吃饱肚子,又很安全。
)某氏室无完器,椸无完衣(椸(yí):衣架。
),饮食大率鼠之馀也。
(某人家中没有一件完好无损的器物,笼筐箱架中没有一件完整的衣服,吃的大都是老鼠吃剩下的东西。
)昼累累与人兼行(累累:一个接一个。
兼行:并走。
),夜则窃啮斗暴(窃啮(niè):偷咬东西。
),(白天老鼠成群结队地与人同行,夜里则偷咬东西,争斗打闹,)其声万状,不可以寝,终不厌。
(各种各样的叫声,吵得人无法睡觉。
但某人始终不觉得老鼠讨厌。
)
数岁,某氏徙居他州。
(过了几年,某人搬到了别的地方。
)后人来居,鼠为态如故。
(后面的人住进来后,老鼠的猖獗仍和过去一样。
)其人曰:“是阴类(阴类:在阴暗地方活动的东西。
),恶物也,盗暴尤甚(盗暴:盗吃食品、糟踏物品。
)。
且何以至是乎哉?”(那人就说:“老鼠是在阴暗角落活动的可恶动物,这里的老鼠偷咬吵闹又特别厉害,为什么会达到这样严重的程度呢?”)假五六猫,阖门撤瓦灌穴(阖(hé):关闭。
),购僮罗捕之(购僮:这里指“雇工”。
),
(于是借来了五六只猫,关上屋门,翻开瓦片,用水灌洞,奖励仆人四面围捕。
)杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。
(捕杀到的老鼠,堆得象座小山。
都丢弃在隐蔽无人的地方,臭气散发了数月才停止。
)
呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!(唉!那些老鼠以为吃得饱饱的而又没有灾祸,那是可以长久的吗?)。