英语专业八级经济发展2-参考译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

经济发展汉译英2——参考译文
自入世以来,中国积极推进贸易投资自由化便利化,有力维护争端解决机制法律地位,全力支持发展中国家融入多边体系,维护多边贸易体系的权威性和有效性。

Since acceding to the WTO, China has played an active role in liberalizing and facilitating trade and investment, effectively safeguarded the dispute settlement mechanism, vigorously supported the integration of developing members into the multilateral trading system, and firmly upheld the authority and efficacy of the multilateral trading system.
中国旗帜鲜明反对单边主义和贸易保护主义,在APEC第22次领导人非正式会议、20国集团领导人杭州峰会和金砖国家领导人第9次会晤期间,推动将反对贸易保护主义写入会议成果文件。

中国支持WTO上诉机制独立公正发挥作用,已会同60多个成员联署提案,推动尽快启动法官遴选程序。

中国全面参与多哈回合各项议题谈判,推动多国完成《贸易便利化协定》的国内批准程序。

中国设立“最不发达国家及加入世贸组织中国项目”,已帮助6个最不发达国家加入世贸组织。

China explicitly opposes unilateralism and trade protectionism. During the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting, the G20 Hangzhou Summit, and the 9th BRICS Summit, China secured statements on opposing trade protectionism in the outcome documents of these summits. China supports the independent and impartial role of the WTO Appellate Body, and joined more than 60 members in submitting a proposal on starting the selection process at the earliest possible date. China participated fully in the Doha Round negotiations, and encouraged a number of countries to complete their domestic ratification procedures of the Trade Facilitation Agreement. The Least Developed Countries (LDCs) and Accessions Program, established by China, has helped six LDCs accede to the WTO.
自入世以来,中国快速融入世界经济,加速改革开放,已成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。

After its accession to the WTO, as it rapidly integrated into the world economy, China accelerated its reform and opening-up process and became a key anchor and driver for the world economy.
自2002年以来,中国对世界经济增长的平均贡献率接近30%,是拉动世界经济的重要引擎。

中国是120多个国家和地区的主要贸易伙伴,是最不发达国家第一大出口市场。

自2013年起,中国成为全球第二大服务贸易进口国,并连续多年保持世界第一大出境旅游客源国地位。

中国的外商直接投资规模从2001年468.8亿美元增长到2017年的1363.2亿美元。

中国欧盟商会《商业信心调查2018》报告显示,超过一半会员企业计划扩大在华运营规模。

Since 2002, contributing nearly 30 percent on average to global economic growth, China has been an important driver of the world economy. China is a major trade partner of more than 120 countries and regions, and the largest export market for the LDCs. Since 2013, China has been the world’s second largest service importer, and for many years in a row the world’s largest source of outbound tourists. From 2001 to 2017, China’s FDI increased from USD46.88 billion to USD136.32 billion. According to the “Business Confidence Survey 2018” by the European Union Chamber of Commerce in China, more than half of its member enterprises plan to expand their presence in
the Chinese market.
中国愿为国际社会提供更多公共产品。

中国提出共建“一带一路”倡议以来,全球有80多个国家和国际组织同中国签署合作协议。

2013年至2017年,中国同沿线国家贸易总额超过5万亿美元,中国在当地投资超过700亿美元,建设了75个境外经贸合作区,创造22万个就业岗位。

China is willing to provide more public goods to the international community. Since the Belt and Road Initiative was proposed, more than 80 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China. From 2013 to 2017, the total value of China’s trade with other Belt and Road countries exceeded USD5 trillion, and total investment by Chinese enterprises in these countries exceeded USD70 billion. By the end of 2017, Chinese enterprises had set up 75 overseas economic and trade cooperation zones in relevant countries, and created 220,000 local jobs.。

相关文档
最新文档