布达佩斯大饭店短语学习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Action English
Chloe
2014-10-26 A: Good evening, my dear audience. So glad to see you again this semester. This is Action English. I’m ___.
B: And I’m ___. Guess you had missed us this summer
holiday crazily!
A: For tonight, we’re gonna to share learning the lines from the movie, The Grand Budapest Hotel, with you.
B: Which has the glorious picturesque scenes, rich connotations, and, for no doubt, authentic and beautiful sentences.
A,B: Now, let’s start for today!
A: 让我们来听听今天的来自布达佩斯大饭店的第一段原声。

0:01:55.24--0:01:58.86
That he simply dreams up his stories out of thin air.
在电影的开始,剧中的Author说到人们总是会犯一个常见的错误,那就是以为作者的故事能凭空出现。

out of thin air,按照字面意思来看就是从稀薄的空气中,那么就不难理解出它是凭空、无中生
有的意思啦。

举个例子:B: Credit, of course, will not produce out of thin air. 信用当然不会凭空产生。

另外,它还有凭空出现的意思。

B: 再来听下一句原声。

0:44:44.55--0:44:47.02
You hit on the nail of the head,Mr. Gustave.
这里是四个监狱小伙伴和Mr. Gustave商量越狱的事情时,Mr. Gustave一下子说出他们面临的最大问题——打算怎么穿透这个25英寸的花岗岩加固砌成的下水道。

小伙伴头头说了这样一句话:你
真是一针见血, Gustave先生。

千万别害怕,hit the nail on the head ,不是恐怖片中的坏人把钉子敲进别人头里的恐怖镜头。

这里的head 是指nail(钉子)的顶部,可不是脑袋,尽管也会“见血”,可但意思就大不一样了。

这条短语来源于人们的日常生活实践,捶钉子当然要刚好捶在钉头正中,这样用的力量才恰到好处,如果歪到一边就不能算是成功,同样我们平时说话做事,也应该做到“一语中的,说得中肯恰当”。

举个例子:
A:As a very experienced debater, he always can hit the righ t nail on the head of the mistakes in his opponents' argume nts.作为一位很有经验的辩论者,他总能一针见血的指出对方论证中的谬误。

A: 然后让我们听听Dmitri在警告律师Vilmos时是怎么说的。

0:49:23.33--0:49:28.17
Just wrap it up and don't make waves. Agree?
他暴躁的说:够了!别再制造麻烦了。

好吧?
这短短的一句话里就有两个用法十分地道的短语。

Wrap it up,不仅有我们熟知的“包起来,收拾东西”的意思,还能表达住口,安静点。

Make waves,听起来就很形象,这个短语据说来源于美国的一个笑话,某人死后去了地狱,有司让他选择受刑的地方,那些传来惨叫声和痛哭声的大门他都不敢进去。

最后,他选择了门后传来阵阵平和的唱歌声的一个刑场。

他走进去之后,才发觉那些受刑的鬼魂原来都站在一个深及下巴的粪池里,小心翼翼的在唱:Don‘t make waves, don‘t make waves(不要掀起波浪啊)!在这样的环境里掀起波浪当然不是闹着玩。

现在,人们就用make waves来表示兴风作浪,制造纠纷,扰乱现状,引起轩然大波的意思。

它的同义短语有raise the devil。

让我们再来熟悉一下它的用法:B: Whatever you do, don't make waves.你干什么都行, 可别兴风作浪惹麻烦。

B: 接下来我们听一听Mr. Gustave在越狱之后向朋友求助时是如
何说的吧1:04:51.43--1:04:54.18
Listen, Ivan, I’m
sorry to cut you off, but we're in a bit of a bind.
Mr. Gustave被冤入狱,经过一番辛苦越狱,需要摆脱追捕并证明
清白,他是这样形容他们现在所处的艰难环境的:
in a bit of a bind。

这个短语的意思就是处于困境。

造个句子了解一下:A: Their refusal to sign the contract has put us in a bit of a bind.他们拒绝签约,从而使我们的处境有些困难。

还可以这样说:A: I’m kind of in a bind, financially.我在经济上陷入了困境。

所以原文的意思是:听着,艾文,我很抱歉打断你,但我们现在有困难。

A: 现在让我们来听今天的最后的一句原声。

1:07:33.84--1:07:34.97
He pulled some strings.
这有个语境,前来帮助Mr. Gustave和Zero的老朋友在火车被全部定满的情况下,给他们弄到了两张票,因为售票员曾在老凡尔赛做过斟酒服务员。

这句话就可以翻译成:他帮忙疏通了一下。

Pull strings,看起来就是牵牵线,原意是线,引申出来就是人与人之间的关系脉络,所以它的意思就是拉关系。

来看个例句:
B:I hear there's an opening in your company and I would lik e to fill it. But will you pull some strings for me?
听说你公司有个空位,我很想去试一试。

但你能先为我牵线搭桥么?
B: Okay, it’s time to review the expressions.
A: out of thin air 凭空,无中生有
B: wrap it up 住口
A: make waves 兴风作浪
B: in a bit of a bind 处于困境
A: pull (some) strings 牵线搭桥
B: hit the nail on the head 一语中的
A: Well, it’s time to say good-bye. It will be a great pleasure for me if you pick something up from here and use it in your daily talking.
B: Thanks for listening. Following is C lose-up. Stay tuned~ A, B: See you next Thursday!。

相关文档
最新文档