美剧绯闻女孩.Gossip.Girl.第三季第6集中英剧本.词汇解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三季06集:Enough about Eve
-Gossip girl: Gossip Girl here... your one and only sourceinto the scandalous lives ofManhattan's elite.
source: 来源 scandalous: 不体面的 elite:社会名流
绯闻少女驾到…为您带来曼哈顿上流社会第一手的八卦内幕。
-Jenny: You really like Olivia, though, right?
你真的很喜欢Olivia 对吧?
-Dan: Yeah. Yeah, I do.
耶。
没错,我很喜欢。
-Vanessa: Don't you think that dating a movie star is gonna be kind of hard?
date: 约会 gonna=going to〈美〉将要
你不觉得和电影明星约会很辛苦?
-Blair: We're completely monogamous.Chuck plays the cheating bastard, and I play thescorned woman.
completely: 完全地monogamous: 一夫一妻的 cheating: 欺骗的 bastard: 私生子,混蛋 scorned woman: 怨妇 scorn: 轻蔑
我们完全是一夫一妻制。
Chuck扮演出轨的混蛋,而我则扮演受气的女友。
-Serena: What happens when one day you don't get there in time,and he actually kissessomeone else?
actually: 实际上
要是有一天你没有及时赶到,而他真的亲了其他人怎么办?
-Vanessa: My parents are artists. My sister's a musician.Just like going to Ivy is yourfamily's way, not going to college is mine.
artist: 艺术家 musician: 音乐家 Ivy=Ivy League常春藤盟校,指的是美国东北部
8所顶尖高等学府
我父母是艺术家。
我姐姐是个音乐家。
就像是去常春藤读书是你们家人的必经之路,
而我们家的却不是读大学。
-Carter: I met this woman. I knew they'd take care of my debts, so I proposed.
debt: 债务 propose: 求婚
我遇到了这个女人。
我知道他的家人会帮我解决赌债,于是我求婚了。
-Serena: So what, you just disappeared?
disappear: 消失
然后怎样,你就消失了?
-Carter: It's the worst thing I've ever done.
这是我做过最糟的事。
-Serena: Do you think the Buckleys would actually hurt him?
hurt: 伤害
你认为Buckleys家族真的会伤害他吗?
-Chuck: They might. They clearly want revenge.
revenge:复仇
可能会。
很明显他们想报仇。
-Gossip girl: And who am I? That's a secret I'll never tell. You know you love me.X.O.X.O., Gossip Girl.
想知道我是谁?这是个永恒的秘密。
你知道你爱我。
亲亲抱抱,”绯闻少女”。
-Ellis: But what truly defines tonight's honored guest is not something that can be easilycategorized...
define: 定义 honored guest: 嘉宾,贵宾 categorize: 分类
但选出我们今晚尊贵的嘉宾的准则并不是可以一概而论的…
-Narrator: The distinguished-looking gentleman at the podium is an alumnus of theuniversity.
distinguished-looking: 相貌出众的 gentleman: 绅士 podium: 指挥台
alumnus: 男校友
那个坐在首席的样貌出众的绅士是我们的校友。
He will go on speaking for a long time. It is not important that you hear what he says.
他将会做一个很长的演说。
你能否听到并不重要。
-Ellis: In closing, those of us at the university will have had the pleasure of getting to knowtonight's recipient,
in closing: 最后 pleasure: 高兴,愉快 recipient: 接受者
最后,让我们荣幸地请出今晚为我们致辞的嘉宾。
Know that she is a kind and gentle soul.
gentle: 温柔的 soul:灵魂
去了解她善良而优雅的灵魂。
-Chuck: Hey, you okay?
嘿,你还好吗?
-Blair: What? No. No, I am not okay.
什么? 不。
我不好。
-Ellis: Her humility, her devotion, her love for us. Ladies and gentlemen, Miss VanessaAbrams.
humility: 谦虚,谦逊 devotion: 奉献
她的谦逊,奉献,以及对我们的爱。
女士们先生们,有请Vanessa Abrams小姐。
-Blair: No. No! No!
不,不,不!
-Chuck: Bad dream? Don't tell me it was "charade" again. I know how terrifying you findWalter Matthau.
charade: 看手势猜字谜游戏【赫本的一部电影《谜中谜》】terrifying: 恐怖的
做恶梦了? 别告诉我你又梦到”看手势猜谜游戏”了。
我知道你遇到Walter Matthau这样的对手有多糟。
-Blair: Worse. I was in "All About Eve."
All About Eve: 爱上女主播【电影名】
更惨。
我梦到的是我在”爱上女主播”中。
-Chuck: That's not a Hepburn movie.
那可不是赫本的电影。
-Blair: I know. I was Bette Davis. I've never been Bette Davis before. I'm Audrey Hepburn,
Not some plain baby Jane.
我知道。
梦里我是Bette Davis(女演员)。
我以前从没演过Bette Davis,我一直是奥黛丽赫本。
-Chuck: Who was eve?
那美人是谁?
-Blair: I couldn't see her face.
我看不清她的脸。
-Chuck: Blair, we both know this is about NYU. Now it may take time, but one day you willhold that school in the palm of your dainty hand.
NYU: New York University纽约大学 palm: 手掌,手心 dainty: 优美的
Blair 我们都知道你是在担心学校的事,也许还需要时间。
但总有一天整个学校都会掌握在你可爱的小手中。
-Blair: I'm Audrey. I'm Audrey.
我是奥黛丽。
我是奥黛丽。
-Nate: Well, thank you, Councilman. I know my cousin appreciates your support.Yes, I'llbe sure to tell him. Thanks.
councilman: 议员 cousin: 堂(或表)兄弟(姐妹) appreciate: 感激
那好,谢谢你,议员。
我知道我表哥会很感谢你的支持的。
当然,我一定会告诉他的。
谢谢。
-Serena: When did Tripp decide to run for congress? And should somebody tell himtheelection is not until next year?
decide to: 决定 run for: 竞选 congress: 美国国会 election: 选举
Tripp是什么时候开始要竞选国会的?难道没人告诉他竞选明年才开始吗?
-Nate: Well, after Congressman Kruger died, a house seat opened up in Manhattan.Youknow grandfather. He figured, why wait?
congressman: 议员 open up: 打开 figure: 指出
在议员Kruger死后,曼哈顿的市议会就有一个空位。
你知道我祖父。
他说”还等什么”?
-Serena: Well, it's nice of you to help.
你能来帮忙真是太好了。
-Nate: Mm. Well, Tripp's a good guy, and with the Buckleys buying up all these attack adsagainst his campaign, I'm taking it kind of personally.
buy up: 全部买进attack: 攻击 ads: 广告(缩写) campaign: 运动 personally: 以个人
Tripp真的不错,在Buckleys家族重金打造的攻击他竞选的广告之下,我就觉得这是私事。
-Serena: Yeah. Have you... have you spoken to Bree lately?
是啊,你最近…最近见Bree没?
-Nate: No. You spoken to Carter?
没。
那你见Carter没?
-Serena: Not since my mom's wedding. I've left him a dozen messages. I don't know ifhe's mad at me or...
wedding: 婚礼 a dozen: 一打 mad at: 对…恼火
我妈的婚礼后就没见过了。
我给他留了一堆口讯。
我不知道他是不是还在生我的气…
-Nate: Well, Serena, that's why I called. Supposedly the Buckleys are flying him out toGalveston. So he can work off his debt.
supposedly: 按照推测 fly out: 冲出【这里指很快地把某人弄出】 work off: 渐渐消除 debt: 债 Serena 所以我才打给你啊。
假设Buckleys家族把他弄出加尔维斯敦(得克萨斯州城市)他就能还清债了。
-Serena: Work it off how?
怎么还?
-Nate: On one of the family oil rigs.
oil rig: 【采矿】石油钻塔 rig: 装备
在他们家族的某个石油钻塔工作。
-Serena: Th... That’s craz y. It would take him, like, 20 years to earn that kind of money.
crazy: 疯狂的
太荒唐了。
他得用大概20年才能挣到这么多钱。
-Nate: I think they're more interested in getting Carter out to the gulf with a bunch of Texasroughnecks.
be interested in: 对…感兴趣 gulf: 海湾 a bunch of: 很多 roughneck: 粗蛮的人,野蛮的人
我觉得他们对把Carter从德克萨斯粗人变成绅士更感兴趣
So it's not like he's going to be making a lot of friends.
看起来他并不会交到很多朋友
-Serena: No, please tell me this is a joke.
joke: 笑话,玩笑
不可能,你说笑吧。
-Nate: Don't worry. I have an idea.
别担心。
我有个主意。
-Rufus: Yes. Yes. Lily loves her Jefferson airplane.
Jefferson airplane: 杰弗逊飞机(美国摇滚乐队名)
是啊。
Lily很喜欢她的杰斐逊飞机乐队。
-Vanessa: So, Rufus how is married life?
Rufus 婚后生活怎么样?
-Rufus: Well, at the risk of sounding like a man deeply in love, Uh, each day gets better than the one before。
at the risk of: 冒着…的风险
我知道我这样说会让你们觉得我是个热恋中的男人,不过真的是一天比一天更好。
-Dan: It must be, if you're packing these "welcome back, Kotter" mugs.They'll look greatnext to Lily's china.
pack: 包装,捆扎 mug: 杯子
那是啊如果你把这套”欢迎回来Kotter”(美喜剧)的杯子拿过去放在Lily的瓷器旁会很搭的。
-Rufus: Yeah, maybe we should hold off on the sweat dogs.
hold off: 使不接近
是啊,我们可能应该离你们这些苦命的大学生远点。
-Jenny: In just a few short months, freshmen leader Vanessa Abrams has tacklednumerous social and environmental issues.
freshmen: 新手 tackle: 处理 numerous: 大量的 social: 社会的 environmental: 环境的 issue: 问题
仅仅在短短的几个月里,新生领袖Vanessa Abrams就解决了很多社区和环境的问题。
-Rufus: What is that?
那是什么?
-Dan: Oh, it's just a wildly flattering cover story on Vanessa in the NYU Paper.
wildly: 轻率地 flattering: 奉承的,谄媚的 cover: 封面
纽约大学的报纸里对封面人物Vanessa的大加赞美。
-Vanessa: It doesn't mean anything.
那没什么的。
-Dan: Except that she's a shoo-in to give the toast at the freshman dinner on parents'weekend.
shoo-in: 十拿九稳的取胜者 toast: 祝酒词
不过给她带来一个在家长周的新生餐会上致辞的机会。
-Jenny: Dan, can I borrow your muscles?
muscle: 肌肉
Dan 帮我个忙吧?
-Rufus: Is that true? About the toast?
是真的吗? 致辞?
-Vanessa: I... I got a message from Josh Ellis. He's the alumnus who decides who givesthe toast. alumnus: 男校友
我… Josh Ellis让我去的。
致辞的人是由他决定的。
Supposedly it's between me and some other girl. I probably won't get it.
supposedly: 想来(恐怕,按照推测)
应该是要在我和别人之间选吧。
我可能得不到这个机会的。
-Rufus: - Well, speech or no speech. I... I hope you're inviting your parents.
speech: 演讲 invite: 邀请
其实,无论致不致辞。
我…我都希望你邀请了你父母了。
-Vanessa: You're kidding, right? My parents hate that I'm at a private college,
kid: 开玩笑 private: 私人的
你在开玩笑吧? 我爸妈根本不愿意我上私立大学。
Buying an elitist education. Knowledge shouldn't be for sale.
elitist: 杰出人物的 sale: 销售
花钱买文凭。
知识是不能靠买的。
-Rufus: Sure, Arlo and Gabriela are progressive, but if they knew how much good youwere doing at the school, I'm sure they'd come around.
progressive: 激进分子 come around: 来,拜访
没错Arlo和Gabriela是很激进,但如果让他们知道你在学校表现的有多么出色,我保证他们会来的。
-Vanessa: It would be kind of amazing if they came and, you know, actually approved ofsomething I was doing.
amazing: 令人惊异的 approve of: 赞成
他们会来我才惊讶呢,你也知道,事实上就是赞成我所做的。
But whatever。
I haven't been chosen yet,so…
whatever: 不管怎样的
管他呢,我还没被选中…
-Rufus: Well, you will be. And tomorrow night, Dan and I will be there front and center.
不,你会的。
明天晚上,我会和Dan会在前面中间的地方。
-Dan: Oh, um, yeah, you know what?Actually, Olivia just got back from Japan.
哦,呃,你知道吗? 其实,明天Olivia从日本回来。
I was hoping we would hang out tomorrow night.
hang out:: 闲逛
我俩想明天去约个会。
-Rufus: So bring Olivia. Or not. It's your call. I... I don't want to force you.
force: 强迫
那就带Olivia一起去。
不带也行。
这是你的事。
我不逼你。
-Dan: What? What? We... we just started dating. Isn't it a little soon for meet the parents?
date: 约会
什么? 怎么啦? 我们…我们刚开始约会。
你们不觉得现在带她见家长太早了点?
-Vanessa: Not for Olivia. She seems really easygoing and into you.
easygoing: 容易相处的
对Olivia不算。
她看起来很好相处也很喜欢你。
-Jenny: Yeah, seriously, Dan. Play the parent card. People like you more when theymeet our family.
seriously: 认真地,严肃地
是啊,说真的,Dan 亮出你的家庭牌吧。
她见过咱们家人后会更喜欢你的。
-Vanessa: It's true.
没错。
-Dan: All right. Okay. All right. I'll invite her.
invite: 邀请
那好吧。
好的。
我会邀请她的。
-Rufus: Oh, that's awesome. It does gonna be a great night for the Humphreys. And whoknows? Maybe the Abramses.
awesome:极好的 gonna: <美> 将要(=going to)
哦,太棒了。
明晚将是Humphreys家很棒的一夜。
不过谁知道呢? 也许会是Abramses家很棒的一夜。
-Serena: Wait. Bree's cousin hosts a poker game?
cousin: 堂(或表)兄弟(姐妹)host: 主持,做东 poker: 扑克
等等Bree的表哥有个赌庄?
-Nate: Yeah P.J. Buckley. Picture, like, a young J.R. Ewing In earnest sewn jeans.
earnest: 认真的,真心的 sewn: 缝纫
是啊P。
J。
Buckley 长得就像是年轻时的J。
R。
Ewing不过是穿着牛仔裤。
-Serena: And you really think he'll play for Carter's debt?
debt: 债务
你真的觉得他会替Carter还债?
-Nate: Oh, I've seen his friends bet thoroughbreds, an island in the Seychelles, theKnicks.
bet: 赌 thoroughbreds: 纯种马
哦,我见过他跟他朋友赌马,在非洲的塞舌尔群岛和尼克斯队。
-Serena: Okay, but what makes you think we'll win? You're not exactly a card shark.
exactly: 正确的 shark: 鲨鱼
但你凭什么觉得他会赢? 你又不是赌王。
-Nate: Well, this one night at the Maidstone, Bree told me every one of P.J.'s tells.
有天晚上在梅德斯通(英国一城市),Bree跟我说了P。
J。
的所有手法。
So you'll know exactly when to call his bluff.
bluff: 虚张声势;悬崖
所有你就清楚知道何时叫他马失前蹄了。
-Serena: Wait. Me?
等等。
我?
-Nate: Oh, yeah. You're gonna be playing.
是啊。
是你去跟他玩。
-Serena: Nate. No.
Nate。
不会吧。
-Nate: Well, Serena, P.J. hates me. I mean, luckily, he likes blondes, though.
blond: 金发女郎
Serena P。
J。
很讨厌我。
不过幸运的是,他爱金发美女。
And didn't you spend a summer in Monte Carlo with your mom, when she dated CarlosMortensen?
date: 约会
而且之前你妈跟Carlos Mortensen约会的那个夏天,你不是在蒙特卡洛(赌城)待过吗?
-Serena: I was 9. Carlos taught me to play using necco wafers as chips.
wafer: 圆片,薄片 chip: 筹码【A token used in place of cash in gambling-from Wiktionary】我当时才9岁。
Carlos教我玩的时候是用华夫饼做筹码。
-Nate: Well, just imagine Carter owes the Buckleys Half a million necco wafers.
imagine: 想象 owe: 欠
那好,想象一下Carter欠Buckleys家50万个华夫饼。
-Amalia: “And Mrs. Abrams has even been mentioned as a contender to deliver thisyear’s toast at the freshmen dinner”
contender: 竞争者 deliver: 陈述 toast: 祝酒词
Abrams女士也被提名作为今年迎新会上祝词演说的候选人
-Blair: Oh, my god. Enough. I am in no mood to hear you fawn over some girlwith tackyaccessories who lives to recycle.
mood: 心情 fawn: 巴结,奉承 tacky: 寒酸的 accessory: 妇女饰品 recycle: 使再循环
哦,上帝。
别念了。
我可没兴趣在这里听你赞美一个穿着寒碜的生下来就是为了再轮回的女孩。
-Sophie: Blair, didn't you ask Mr. Ellis if you could give the freshman speech?
Blair,你问没问Ellis先生你能不能去致辞?
-Blair: I put out feelers. That's totally different.
feeler: 触角 totally: 完全
我问了。
结果当然会不同。
-Vanessa: Of course. I'd be honored, Mr. Ellis. Thank you.
那是当然。
我很荣幸,Ellis先生。
谢谢你。
-Blair: You.
是你。
-Vanessa: Yeah, Blair, me.
没错,Blair,就是我。
-Blair: F.y.i.... one insipid article does not mean people here like you. The fever will pass,like swine flu.
fyi=for your information只是让你知道(英特网简写)insipid: 乏味的,枯燥的
fever: 发烧,发热 swine: 猪 flu: 流感
告诉你…一篇无聊的文章并不能说明大家都喜欢你。
热度会消失的,就像猪流感一样。
-Vanessa: Really? Huh. Then I wonder why Josh Ellis...
wonder: 想知道
是吗? 啊哈,那我倒是想知道为什么Josh Ellis…
He's this kind of important alumni liaison...told me to start working on my toast for thefreshman dinner.
alumni: 毕业生,校友 liaison: 联络
这个很重要的校友联络人…告诉我要我在新生餐会上致辞。
-Blair: What are you standing there for? Get in here!
还在那儿站着干嘛? 快进来!
-Dan: I love it. You know, cobalt's my favorite color.
cobalt: 由钴制的蓝色 favorite: 最喜爱的
我超喜欢。
深蓝色是我最爱的颜色。
-Olivia: Push the button.
button: 按钮
按这个。
It's 11:45. Your hair is so pleasing.
现在是11:4 你的发型好帅
It's a compliment watch. And it flatters in three different languages.
compliment: 恭维 flatter: 奉承,阿谀
这是块儿会说恭维话的表,能说三种语言。
-Dan: Oh, my god. This is the greatest watch in the history of all watches. The Swissshould be ashamed for not thinking of it first.
ashamed: 惭愧,害臊
哦,天呐!这简直就是史上最棒的表。
瑞士人应该为他们没想到这个而羞愧。
-Olivia: So, um, what are you gonna do this weekend to thank me?
那么,这个周末你要怎么感谢我呢?
-Dan: Uh, you know, actually, um, about that, I was thinking I would invite you to theparents' weekend freshman dinner with, uh, with me and my parents.
actually: 实际上
唔,说到这儿,我打算,我打算邀请你去家长周的新生餐会和我一起还有我家人。
And I...I know you're probably exhausted.
exhausted: 精疲力竭的
我…我知道你可能很累。
-Olivia: I would love to.
我很想去。
-Dan: Really? Are you sure? 'Cause you heard the part about my parents, right?
真的? 你确定? 你听说过我父母的,对吧?
-Olivia: Dan, the last three guys I dated...
Dan 我之前的三个男友…
I met their agent, their manager, their publicist, a personal trainer who also read tarotcards, agent: 代理人 publicist: 公关 tarot card: 塔罗牌
我见过他们的经纪人,见过他们的经理,见过他们的企宣,他的会用纸牌占卜的私人教练,and I never met a single one of their parents. I would love to meet yours.
single: 单一的
但我从没见过他们的父母。
我想见你家人。
-Dan: I missed you.
我很想你。
It's 11:46. Your teeth shine like diamonds.
diamond: 钻石
你的牙齿像钻石一样闪耀哦
-Olivia: It's true.
实话哦。
-Dan: It's very true. Mm.
确实是。
You've reached Arlo and Gabriela Abrams. Pay it forward.
你打到Arlo和Gabriela Abrams家了,留言请继续。
-Vanessa: Hey, mom, dad.Look, I know you guys aren't happy that I'm at NYU. But I'm giving this toast tomorrow night,
toast: 祝酒词 NYU: New York University纽约大学
嘿,爸,妈,听着,我知道我去纽约大学上学你们很不开心,但明晚我会在新生餐会上祝辞。
And it's kind of a big honor. And it would mean so, so much to me if you came, so I hopeyou can. honor: 荣誉
很光荣的,你们的出席对我来讲非常非常的重要,希望你们能来。
-Gossip girl: Careful, V.Don't send out your invitations just yet. We hear another girl hasher eyes on the prize.
send out: 发送invitation: 请帖 prize: 奖,奖品
小心了,V。
别这么冒失地发出邀请。
听说还有个女孩也看中这个机会了。
-Blair: Montesquieu, Churchill, Hobbes...I'm thinking my toast should touch on...Tradition,virtue,the divine right of the monarchy.
touch on: 论及 tradition: 传统 virtue: 美德,优点 divine: 圣神的 monarchy: 君主政体
孟德斯鸠、丘吉尔、霍布斯…我的致辞稿要涉及到…传统、美德、君主政治的分权。
-Amalia: But, Blair, Vanessa's giving the toast.
不过,Blair,要去致辞的人是Vanessa啊。
-Blair: Not when I'm done. Mao, Sun-Tzu, of course, Napoleon's always good for a fewzingers.
zinger: 有力的反驳
那是我出手之前。
毛泽东思想、孙子兵法,当然还有拿破仑的理论都是对敌人有力的反驳。
-Gossip girl: Though things are rarely as simple as they appear.
rarely: 很少
虽然事情很少像看上去的那样简单。
-Ellis: This is Josh Ellis.Oh. Well I'm thrilled he changed your mind.
thrill: 激动
我是Josh Ellis。
哦。
呃。
我很高兴他让你改变主意了。
Of course we'd still love to have you give the toast.
当然我们仍然很高兴由你来做新生致辞。
Yes, there was another girl, but we hadn't fully committed to her. We definitely want you. commit: 委托 definitely: 明确地
是的,我们还有一个人选,但我们不是很看好她。
我们当然希望是你。
-Olivia: Great. I'll see you tomorrow, Mr. Ellis.
太好了。
明天见,Ellis先生。
-Dan: Good-bye, jet lag. Hello, triple ristretto.
jet lag: 时差 triple: 三倍的 ristretto: 超浓缩意大利咖啡
拜拜,时差。
哈喽,加浓咖啡。
-Olivia: Yes.
嗯。
-Dan: What was that?
什么事?
-Olivia: Just a surprise.
一个小惊喜。
-Gossip girl: And something tells me we're in for a show.
直觉告诉我好戏要上场了。
-Ellis: Now, Ms Waldorf, if this is about letting you give the freshman toast,like I told youlast week, I'd love to help you out, but...
嗯,Waldorf小姐如果你来是为了新生致辞的事,就像上周和你说过的,我想帮你,但…
-Blair: Actually, Mr. Ellis, I'm here to help you. Simply put, Vanessa Abrams is a tiredcliché from the 7-1-8.
cliché: 陈词滥调
事实上,Ellis先生,我是来帮你的。
想要告诉你,Vanessa Abrams是来自7-1-8宿舍的令人乏味的老古董。
The preachy "I hate the man" toast she no doubt has in mind won't inspire the kind ofdeep-pocket donations this school needs.
preachy: 说教的 inspire: 使…感动,激发,启示 deep-pocket: 深深的口袋【这里指捐款的钱数多】donation: 捐款,捐赠
她一定会说”我讨厌这个人”这种老套的说辞,它不会吸引到学校需要的大额捐赠。
You need a speaker more like, well, me.
你需要一个,呃,像我这样的演讲者。
-Ellis: Ms. Waldorf, yes, last week I narrowed my search down to two candidates.
narrow down: 缩小范围 candidate: 候选人
Waldorf小姐是的上周我选定了两个候选人。
But just moments ago, our first choice, Olivia Burke, accepted our invitation.
invitation: 邀请
但就在几分钟前,我们的最佳人选Olivia Burke 接受了我们的邀请。
-Blair: Then why does activist Abrams still think she's giving the toast?
activist: 积极分子,活动分子
那为什么这个积极分子Abrams还认为将由她来致辞?
-Ellis: Vanessa was the other student that we were considering.
Vanessa是我们正在考虑的另外一个学生。
You see, initially, Olivia wasn't planning on attending, but then luckily, for everyone, hernew boyfriend convinced her otherwise.
initially: 最初 convince: 说服 otherwise: 否则
你看,一开始,Olivia就没打算要参与,但后来对大家来说幸运的是,她的新任男友说服了她。
-Blair: Yes, she is very famous. Mm-hmm. But she's a 2-quadrant speaker.
quadrant: 象限【这里指二流的】
是的,她很有名气。
嗯,但她是个二流演说者。
Is it smart to lose everyone over 25 on parents' weekend? Besides, actresses arenotoriously unreliable.
smart: 明智的 actress: 女演员 notoriously: 恶名昭彰地 unreliable: 不可靠的
在周末家长的聚会上让25岁以上的所有人失望这样明智吗? 而且,众所周知,女演员一点
也不可靠。
-Ellis: Ms. Waldorf, even if Olivia's schedule did change, Vanessa would still be my nextchoice. So...I'm very busy.
schedule: 计划,安排
Waldorf小姐即使Olivia计划有变,Vanessa仍是我的第二选择。
呃…我很忙。
-Vanessa: I'll see you soon, Mom.Oh, no. Mnh-mnh. You are not trying to steal my toast.
steal: 抢占
待会见,妈。
哦,不,嗯,你不会是想替代我致辞吧。
-Blair: Nobody told you. Olivia, your dear roommate, is giving the toast.
roommate: 室友
我才没有。
Olivia 你亲爱的室友,将替代你致辞。
Poor Vanessa. Always the understudy, never the star.
understudy: 预备演员
可怜的Vanessa,永远只是候补,成不了明星。
-Vanessa: Olivia's the other girl? And I was the one who told Dan to bring her.
Olivia是另外那个候选人? 我却让Dan带她来。
-Blair: Irony certainly can be cruel. Did I overhear your long-absent mother is coming tohear you speak? Tragic.
irony: 讽刺,讽刺之事cruel: 残酷的 overhear: 无意中听到 long-absent: 长久缺席的tragic: 悲惨的,悲剧的
讽刺是很残酷的。
我好像不小心听到你很久没现身的妈妈会来听你演讲? 悲剧啊。
-Vanessa: Well, I'll just tell Olivia how much this toast means to me, and then she'll stepdown.
step down: 让位
呃,我只要告诉Olivia这次演说对我来说有多重要,她就会退出的。
-Blair: Yeah, probably. Though, then again, she might not.
是的,有可能,不过,她也有可能不退出。
-Vanessa: Nice try, Blair.
拉倒吧,Blair。
-Blair: Well, I'm just saying, we all know Olivia loves the spotlight. She is an actress.
spotlight: 聚光灯 actress: 女演员
呃,我只是想说,我们都知道Olivia喜欢成为焦点。
她是个演员。
-Vanessa: Then I'll ask Dan not to bring her.
那我让Dan不要带她来。
-Blair: Another idea with some merit. See, that's where you and I are different.
merit: 优点,价值,功绩
这个主意或许有用。
看,这就是我和你的不同之处。
I would never put my fate in someone else's hands, and that's why I always win, and youlose. fate: 命运,运气
我永远不会让别人主宰我的命运,这也就是为什么我总是赢,你总是输。
So good luck with your honesty. Maybe you and Mom could take in a show instead.
honesty: 正直,坦率
那就祝诚实的你好运吧。
或许你和你妈妈可以换做观众。
-P.J. Buckley: Well, well, well. Nate Archibald. You looking for a game? I'm... I’m afraidwe... We don't have a seat for you.
哦,哦,哦,Nate Archibald 想赌一把吗? 我…我恐怕我们…我们这儿没你的位置啊。
-Nate: Oh, I'm not here to play. She is.
哦,来赌的不是我。
是她。
-Serena: That is unless you're afraid to play a girl.
除非你害怕和一个女孩赌。
-P.J. Buckley: Buy-in's $25,000.
buy in: 买进
要二万五千美金才可以玩。
-Serena: That's a lot of money.
好多钱哦。
-Nate: So don't lose.
所以不能输。
-P.J. Buckley: Pull up a seat, darling.
pull up: 拉出 darling: 亲爱的,可爱的
坐吧,亲爱的。
-Dan: You're kidding, right?You're the one who told me to invite her.
kidding: 开玩笑 invite: 邀请
你在开玩笑吧,是吧? 是你让我邀请她的。
-Vanessa: I know.
我知道。
-Dan: Remember the whole "people like you better when they meet your family" thing?
还记得你说的吗“人们见了你的家人之后会更喜欢你”?
-Vanessa: Exactly. You don't want to be outshone by your family, and not to mention,she's been in Japan for ten days.
exactly: 当然地 outshine: 胜过,使相形见绌
当然记得。
但你不想被家人抢了风头吧,更不用说,她在日本待了10天
I mean, she's probably having reverse culture shock.
reverse: 颠倒的,反向的 shock: 冲击
我的意思是,她很可能一直在受文化冲击。
-Dan: Yeah, okay. All right. So do you have any, uh, non-insane reasons?
non-insane: 不疯狂的,讲得通的
是的,好吧。
那你能给我一个说得通的理由吗?
-Vanessa: Well, I'm just saying, why don't you do something more casual but alsoromantic?
casual: 偶然的,随便的,非正式的 romantic: 浪漫的
呃,我的意思是,你能不能做一些更轻松而浪漫的事?
Dinner, just the two of you. You can make your special chicken.
晚餐,就你们俩,你可以做你的秘制鸡。
-Dan: My special chicken? What? Vanessa, what is going on?
我的秘制鸡? 什么? Vanessa 发生了什么事?
-Vanessa: Nothing.
没什么。
-Dan: Uh-huh. I need a refill.
refill: 再装满,续杯
嗯,再来一杯。
-Vanessa: Okay, but you have to promise me you won't say anything, because thisofficially makes me the worst roommate ever.
promise: 允诺,答应 officially: 正式地 roommate: 室友
好吧,答应我不要告诉别人,因为这显然会让我变成最坏的室友。
-Dan: Just tell me.
说。
-Vanessa: Olivia's freaking out about meeting your parents.
freak out: 吓坏了
要见你的父母Olivia吓坏了。
-Dan: What? I... I talked to her, like, two hours ago, and she said she was looking forwardto it.
look forward to: 期望,盼望
什么? 我…我和她谈过,大概两小时之前,她说她很期待。
-Vanessa: I guess she changed her mind or doesn't want to hurt your feelings. She justfeels that it's way, way too soon.
我想她改变主意了或者她不想伤你的心。
她只是觉得这样,这样太快了。
-Dan: Yeah. You know, I knew... I knew this was gonna happen.
gonna: <美> 将要(=going to)
是的。
你知道,我早知道…我早知道会这样。
-Vanessa: Really? I mean, yeah, of course. And I know this is my fault,
fault: 过失,缺点
真的吗? 我的意思是,是的,当然,我知道这是我的错,
but tell her you want to have a great night, just the two of you.
告诉她你想要一个美妙的夜晚,就你俩。
-Dan: And make my special chicken?
做我的秘制鸡。
-Vanessa: I'll give you a recipe.
recipe: 食谱,秘方
我会给你食谱。
-Dan: Okay. Hey, Abrams, thank you for, uh, the heads-up.
heads-up: 足智多谋的
好。
嘿,Abrams 谢谢你的,呃,深谋远虑。
-Vanessa: What are friends for?
朋友是干什么用的?
-P.J. Buckley: Trip queens. It just... It doesn't feel right, you know, taking a beautifulwoman's money.
queen: 皇后
对Q。
只是…感觉怪怪的,你知道,拿一个漂亮女人的钱。
-Serena: I'm getting crushed here.
crush: 征服
我在这儿已经玩完了。
-Nate: Hey, don't worry.P.j.'s on tilt. This is where you hook him.
tilt: 使倾斜 hook: 钩住
嘿,别担心。
P。
j。
上瘾了。
正好套住他。
-P.J. Buckley: Archibald, you want to call it a night? I can spot you cab fare.
spot: 拿出 cab: 出租车 fare: 费用
Archibald 你要到此为止吗? 我可以给你拿打车费。
-Nate: Just get him to bet carter and remember the tells. Actually, P.J., we're gonna buyback in.
bet: 赌
让他拿Carter作赌注,记住套路。
确切地说,P。
j。
我们想赢回来。
-Serena: But we're upping the stakes.
stake: 赌注
但我们要加赌注。
-P.J. Buckley: What are you thinking of playing for?
想赌什么?
-Serena: Yeah, not likely. How about Carter Baizen?
是的,不太可能,Carter Baizen怎么样?
-P.J. Buckley: Ohh. I get it. You're... you're Carter's girl. Well, bad news, sweetheart,
Carter's debt is a lot more than you're showing.
哦。
我明白了。
你是Carter的妞。
呃,可惜的是,宝贝,Carter的债务可远不止这些。
-Nate: You know, can we get some, uh, some privacy?
privacy: 隐私
呃,能让他们回避一下吗?
I tell you what. You bet Carter, and I'll bet...A photo of Tripp Van Der Bilt... from the nightof his bachelor party.
bachelor: 学士
好吧,如果你拿Carter下注,我就赌…Tripp Van Der Bilt的照片…这是在他大学毕业晚会上拍的。
-Serena: Your family will kill you. That'll cost Tripp the election.
cost: 付出代价 election: 选举
你家人会杀了你的。
这会影响Tripp的选举的。
-Nate: Like I said, don't lose.
我说过,不能输。
-P.J. Buckley: Let's play some cards.
我们玩牌。
-Olivia: I'm sorry to cancel on you like this, Mr. Ellis. You have a backup speaker, right?Okay. Good. All right. Uh, good-bye.
cancel: 取消 backup: 后援,备份
对不起我不能接受邀请了Ellis先生。
你们有后备演讲者对吗? 嗯,好,好吧,呃,拜拜。
-Vanessa: Everything okay?
一切都好吗?
-Olivia: Um, Dan has decided to cook dinner for me instead of going out with his parents.
Dan说要为我做晚餐而不是出去见他的父母。
-Vanessa: He probably just wants more one-on-one time. I'll bet he has something specialplanned, like chicken.
plan: 计划
他可能只是想要享受二人世界。
他一定有什么特别的计划,就像鸡肉。
-Olivia: Yeah.
嗯。