功能对等理论指导下的翻译报告——以《闻香识书》(节选)为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等理论指导下的翻译报告——以《闻香识书》(节选)为例
《闻香识书》是英国作家伊丽莎白·斯特金的最新作品,描述了一个孩子在家庭内部与外部经历过的一系列不同的情绪体验,以及它们如何影响他们的生活。
功能对等理论指导下的翻译报告:
《闻香识书》是英国作家伊丽莎白·斯特金的最新作品,讲述的是一个孩子在家庭内外的不同情绪体验,以及它们如何影响他的生活。
根据功能对等理论,这本书的翻译应该具有完全一致的对等功能,即翻译后的文本在意义上与原文完全一致。
因此,翻译过程中要确保翻译后的文本具有和原文完全相同的意义,以及与原文相同的文化背景。
为了做到这一点,翻译者需要充分了解原文所包含的文化特征,并尽可能准确地将这些特征表达出来。
为了将原文的内容表达准确无误,翻译者还需要对原文的用词准确无误,避免原文中的误解。