《北齐书·苏琼传》原文及翻译译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《北齐书·苏琼传》原文及翻译译文
《《北齐书·苏琼传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《北齐书·苏琼传》原文及翻译译文
《北齐书·苏琼传》原文及翻译北齐书
原文:
苏琼,字珍之,武强人也。
琼幼时随父在边,尝谒东荆州刺史曹芝。
芝戏问曰:“卿欲官不?”对曰:“设官求人,非人求官。
”芝异其对,署为府长流参军。
文襄以仪同开府,引为刑狱参军,每加勉劳。
并州尝有强盗,长流参军推其事,所疑贼并已拷伏,失物家并认识,唯不获盗赃。
文襄付琼更令穷审,乃别推得元景融等十余人,并获赃验。
文襄大笑,语前妄引贼者曰:“尔辈若不遇我好参军,几致枉死。
”
除南清河太守,其郡多盗,及琼至,民吏肃然,奸盗止息。
零县民魏双成失牛,疑其村人魏子宾,送至郡,一经穷问,知宾非盗者,即便放之,双成诉云:“府君放贼去,百姓牛何处可得?”琼不理,密走私访,别获盗者。
从此,牧畜不收,多放散,云:“但付府君。
”有邻郡富豪将财物寄置界内以避盗,为贼攻急,告曰:“我物已寄苏公矣。
”贼解去。
有百姓乙普明兄弟争田,积年不断,各相援引,乃至百人。
琼召普明兄弟对众人谕之曰:“天下难得者兄弟,易求者田地,假令得地,失兄弟心,如何?”因而下泪,众人莫不洒泣。
普明弟兄叩头乞外更思,分异十年,遂还同住。
每年春,总集大儒卫凯隆、田元凤等讲于郡学,朝吏文案之暇,悉令受书,时人指吏曹为学生屋。
禁断淫祠,婚姻丧葬皆令俭而中礼。
天保中,郡界大水灾,绝食者千余家。
琼普集郡中有粟家,自从贷粟以给付饥者。
州计户征租,复欲推其货粟。
纲纪谓琼曰:“虽矜饥委,恐罪累府君。
”琼曰:“一身获罪,且活千室,何所怨乎”?遂上表陈状,使检皆免,人户保安。
此等相抚儿子,咸言府君生汝。
在郡六年,人庶怀之,遂无一人经州。
前后四表,列为尤最。
遭忧解职,故人赠遗,一无所受。
初琼任清河太守裴献伯为济州刺史酷于用法琼恩于养人房延佑为乐陵郡过州裴问其外声佑云唯闻太守善刺史恶裴云:“得民誉者非至公。
”佑答:“言若尔,黄霸、龚遂君之罪人也。
”后有敕州各举清能,裴以前言,恐为琼陷,琼申其枉滞,议者尚其公平。
(节选自《北齐书•苏琼传》)
译文:
苏琼,字珍之,是武强人。
苏琼幼年跟随父亲在边境,曾去拜见东荆州刺史曹芝,曹芝与他开玩笑说:“你想要当官吗?”他回答说:“设置官职要寻求合适的人来充任,不是人来要求做官。
”曹芝很赏识他的答复,即委任他为府长流参军。
文襄以仪同三司的职位开建府署,任用他为刑狱参军,经常对他加以勉励慰劳。
并州曾发生抢掠案,州府长流参军审理此事,所怀疑的贼人在拷打下都已供认,被抢的失主家也进行过辨认,只是没能起获贼赃。
文襄把这个案件交给苏琼,命令他再加审理。
于是另外查获到元景融等十余人,并获得赃证。
文襄大笑,对以前被误指为贼的人说:“你们如果不是遇上我的好参军,几乎被冤枉死。
”
苏琼出任南清河太守,这个郡盗贼很多,但苏琼来到后,吏民恭敬,奸盗平息。
零县百姓魏双成家丢失牛,怀疑是同村人魏子宾干的,将他送到那里,苏琼一经审问,知道魏子宾不是盗贼,即将他放回。
魏双成上告说:“府君把贼放走,百姓家的牛到哪里去找?”苏琼不理,秘密巡视私访,另外捉到偷牛者。
从此以后,百姓家的牲畜都不再收圈,只是散放在外,说:“只管交付给府君。
”有邻郡的富豪将财物放到南清河郡界内以躲避盗贼,受到贼人进攻,形势危急,富豪就说:“我的财物已寄放到苏公那里了。
”贼人于是就离去。
有百姓乙普明兄弟争夺田地,多年未能断清,他们各自提供证人。
竟然有一百来人为他们双方作证。
苏琼召集乙普明兄弟,当着众人劝告他们说:“天下难以得到的是兄弟,容易寻求的是田地,假如让你们得到田地而失去兄弟之心,将会怎样?”苏琼说着就掉下泪来,众人无不哭泣。
乙普明兄弟叩头请求到外面去再加考虑,他们兄弟已分居十年,于是又搬到一起居住。
每年春天,苏琼就召集儒学大师卫凯隆、田元凤等到郡
学讲授经义,官吏在处理公务时的空暇时间,苏琼都命令他们去读书,当时人指着吏曹称为学生屋。
苏琼下令禁止百姓进行不合国家规定及儒学经典的祭祀,教导百姓在婚姻丧葬方面俭朴而合于礼仪。
北齐文宣帝天保中,郡内发生大水灾,百姓断绝粮食的有一千余家。
苏琼把郡中有粮的人家都召集到一起,自己向他们借粮,再分发给灾民。
州里按户征收田租,又要审查他借粮的情况。
郡中的僚佐对苏琼说:“虽然是怜惜这些灾民,但恐怕这样做会连累府君您。
”苏琼说:“我一人获罪,而能救活一千户人家,还有什么可抱怨的。
”于是他上表讲明情况,朝廷下令免于派使检查灾情及借贷之事,百姓们平安度过荒年。
这些人都抚摸着儿子,告诉儿子说,是府君救活了你们。
苏琼在南清河郡六年,百姓受他的恩德感召,从来没有一个人到州里申诉。
州里前后四次上表,都把他列为最佳。
他因父亲去世而离职,对于朋友的赠送,他一无所受。
起初,苏琼任清河太守,裴献伯为济州刺史,裴献伯用法严酷,而苏琼则以恩义养民。
房延佑任乐陵郡太守,路过济州,裴献伯问他外界的反应,房延佑说:“只听到讲太守善,刺史恶。
”裴献伯说:“得到百姓称赞的并不是完全奉公为国。
”房延佑回答说:“如果这样,黄霸、龚遂就是你所讲的罪人了。
”后来朝廷有诏,要州里各举荐清廉能干的官员,裴献伯因为先前的话,恐怕被苏琼所陷害,而苏琼却为他申诉冤枉与滞留,议论的人都称许苏琼的公平。
2、《北齐书·苏琼传》原文及翻译译文
《北齐书·苏琼传》原文及翻译北齐书
原文:
苏琼,字珍之,武强人也。
琼幼时随父在边,尝谒东荆州刺史曹芝。
芝戏问曰:“卿欲官不?”对曰:“设官求人,非人求官。
”芝异其对,署为府长流参军。
文襄以仪同开府,引为刑狱参军,每加勉劳。
并州尝有强盗,长流参军推其事,所疑贼并已拷伏,失物家并认识,唯不获盗赃。
文襄付琼更令穷审,乃别推得元景融等十余人,并获赃验。
文襄大笑,语前妄引贼者曰:“尔辈若不遇我好参军,几致枉死。
”
除南清河太守,其郡多盗,及琼至,民吏肃然,奸盗止息。
零县民魏双成失牛,疑其村人魏子宾,送至郡,一经穷问,知宾非盗者,即便放之,双成诉云:“府君放贼去,百姓牛何处可得?”琼不理,密走私访,别获盗者。
从此,牧畜不收,多放散,云:“但付府君。
”有邻郡富豪将财物寄置界内以避盗,为贼攻急,告曰:“我物已寄苏公矣。
”贼解去。
有百姓乙普明兄弟争田,积年不断,各相援引,乃至百人。
琼召普明兄弟对众人谕之曰:“天下难得者兄弟,易求者田地,假令得地,失兄弟心,如何?”因而下泪,众人莫不洒泣。
普明弟兄叩头乞外更思,分异十年,遂还同住。
每年春,总集大儒卫凯隆、田元凤等讲于郡学,朝吏文案之暇,悉令受书,时人指吏曹为学生屋。
禁断淫祠,婚姻丧葬皆令俭而中礼。
天保中,郡界大水灾,绝食者千余家。
琼普集郡中有粟家,自从贷粟以给付饥者。
州计户征租,复欲推其货粟。
纲纪谓琼曰:“虽矜饥委,恐罪累府君。
”琼曰:“一身获罪,且活千室,何所怨乎”?遂上表陈状,使检皆免,人户保安。
此等相抚儿子,咸言府君生汝。
在郡六年,人庶怀之,遂无一人经州。
前后四表,列为尤最。
遭忧解职,故人赠遗,一无所受。
初琼任清河太守裴献伯为济州刺史酷于用法琼恩于养人房延佑为乐陵郡过州裴问其外声佑云唯闻太守善刺史恶裴云:“得民誉者非至公。
”佑答:“言若尔,黄霸、龚遂君之罪人也。
”后有敕州各举清能,裴以前言,恐为琼陷,琼申其枉滞,议者尚其公平。
(节选自《北齐书•苏琼传》)
译文:
苏琼,字珍之,是武强人。
苏琼幼年跟随父亲在边境,曾去拜见东荆州刺史曹芝,曹芝与他开玩笑说:“你想要当官吗?”他回答说:“设置官职要寻求合适的人来充任,不是人来要求做官。
”曹芝很赏识他的答复,即委任他为府长流参军。
文襄以仪同三司的职位开建府署,任用他为刑狱参军,经常对他加以勉励慰劳。
并州曾发生抢掠案,州府长流参军审理此事,所怀疑的贼人在拷打下都已供认,被抢的失主家也进行过辨认,只是没能起获贼赃。
文襄把这个案件交给苏琼,命令他再加审理。
于是另外查获到元景融等十余人,并获得赃证。
文
襄大笑,对以前被误指为贼的人说:“你们如果不是遇上我的好参军,几乎被冤枉死。
”
苏琼出任南清河太守,这个郡盗贼很多,但苏琼来到后,吏民恭敬,奸盗平息。
零县百姓魏双成家丢失牛,怀疑是同村人魏子宾干的,将他送到那里,苏琼一经审问,知道魏子宾不是盗贼,即将他放回。
魏双成上告说:“府君把贼放走,百姓家的牛到哪里去找?”苏琼不理,秘密巡视私访,另外捉到偷牛者。
从此以后,百姓家的牲畜都不再收圈,只是散放在外,说:“只管交付给府君。
”有邻郡的富豪将财物放到南清河郡界内以躲避盗贼,受到贼人进攻,形势危急,富豪就说:“我的财物已寄放到苏公那里了。
”贼人于是就离去。
有百姓乙普明兄弟争夺田地,多年未能断清,他们各自提供证人。
竟然有一百来人为他们双方作证。
苏琼召集乙普明兄弟,当着众人劝告他们说:“天下难以得到的是兄弟,容易寻求的是田地,假如让你们得到田地而失去兄弟之心,将会怎样?”苏琼说着就掉下泪来,众人无不哭泣。
乙普明兄弟叩头请求到外面去再加考虑,他们兄弟已分居十年,于是又搬到一起居住。
每年春天,苏琼就召集儒学大师卫凯隆、田元凤等到郡学讲授经义,官吏在处理公务时的空暇时间,苏琼都命令他们去读书,当时人指着吏曹称为学生屋。
苏琼下令禁止百姓进行不合国家规定及儒学经典的祭祀,教导百姓在婚姻丧葬方面俭朴而合于礼仪。
北齐文宣帝天保中,郡内发生大水灾,百姓断绝粮食的有一千余家。
苏琼把郡中有粮的人家都召集到一起,自己向他们借粮,再分发给灾民。
州里按户征收田租,又要审查他借粮的情况。
郡中的僚佐对苏琼说:“虽然是怜惜这些灾民,但恐怕这样做会连累府君您。
”苏琼说:“我一人获罪,而能救活一千户人家,还有什么可抱怨的。
”于是他上表讲明情况,朝廷下令免于派使检查灾情及借贷之事,百姓们平安度过荒年。
这些人都抚摸着儿子,告诉儿子说,是府君救活了你们。
苏琼在南清河郡六年,百姓受他的恩德感召,从来没有一个人到州里申诉。
州里前后四次上表,都把他列为最佳。
他因父亲去世而离职,对于朋友的赠送,他一无所受。
起初,苏琼任清河太守,裴献伯为济州刺史,裴献伯用法严酷,
而苏琼则以恩义养民。
房延佑任乐陵郡太守,路过济州,裴献伯问他外界的反应,房延佑说:“只听到讲太守善,刺史恶。
”裴献伯说:“得到百姓称赞的并不是完全奉公为国。
”房延佑回答说:“如果这样,黄霸、龚遂就是你所讲的罪人了。
”后来朝廷有诏,要州里各举荐清廉能干的官员,裴献伯因为先前的话,恐怕被苏琼所陷害,而苏琼却为他申诉冤枉与滞留,议论的人都称许苏琼的公平。
3、《新唐书·秦琼传》原文及翻译译文
《新唐书·秦琼传》原文及翻译新唐书
原文:
秦琼字叔宝,齐州历城人。
始为隋将来护儿帐内,母丧,护儿遣使襚①吊之。
俄从通守张须陀击贼卢明月下邳,贼众十余万,须陀所统十之一,坚壁未敢进。
粮尽,欲引去。
须陀曰:“贼见兵却,必悉众追我,得锐士袭其营,且有利,谁为吾行者?”众莫对。
惟叔宝与罗士信奋行。
乃分劲兵千人伏莽间,须陀委营遁,明月悉兵追蹑。
叔宝等驰叩贼营,门闭不得入,乃升楼拔贼旗帜,杀数十人,营中乱,即斩关纳外兵,纵火焚三十余屯。
明月奔还,须陀回击,大破之。
又与孙宣雅战海曲,先登。
以前后功擢建节尉。
从须陀击李密荥阳。
须陀死。
率残兵附裴仁基。
仁基降密,密得叔宝大喜,以为帐内骠骑,待之甚厚。
密与宇文化及战黎阳,中矢堕马,滨死,追兵至,独叔宝捍卫得免。
后归王世充,署龙骧大将军。
与程咬金计曰:“世充多诈,数与下咒誓,乃巫妪,非拨乱主也!”因约俱西走,策其马谢世充曰:“自顾不能奉事,请从此辞。
”贼不敢逼,于是来降。
高祖俾事秦王府,从镇长春宫,拜马军总管。
战美良川,破尉迟敬德,功多,帝赐以黄金瓶,劳曰:“卿不恤妻子而来归我,且又立功,使朕肉可食,当割以啖尔,况子女玉帛乎!”寻授秦王右三统军,走宋金刚于介休,拜上柱国。
从讨世充、建德、黑闼三盗,未尝不身先锋鏖阵,前无坚对。
进封翼国公。
每敌有骁将锐士震耀出入以夸众者,秦王辄命叔宝往取之。
跃马挺枪刺于万众中,莫不如志,以是颇
自负。
及平隐、巢,功拜左武卫大将军。
后稍多疾,尝曰:“吾少长戎马间,历二百余战,数重创,出血且数斛,安得不病乎?”卒,赠徐州都督,陪葬昭陵。
(选自《新唐书秦琼传》,有删改)
译文:
秦琼字叔宝,是齐州历城人。
他最初在隋将来护儿手下做事,他的母亲死了,来护儿派遣使者向他的母亲赠衣被来凭吊她。
不久,秦琼跟随通守张须陀在下邳攻打敌人卢明月。
敌军有十余万人,而张须陀所统帅的兵马只有敌人的十分之一,只能加固壁垒而不敢进攻。
最后粮食吃完了,便想引兵退去。
张须陀说:“敌人看到我们退兵,一定会用全部的人马来追我们,如果我们用精锐的士兵去袭击他们的营寨,一定能胜利,谁愿意为我去?”众人没有答话的。
只有秦琼与罗士信自告奋勇愿意前往。
于是分了一千精锐的士兵埋伏在草丛中,张须陀弃营撤军(假装)逃走,卢明月用全部的军队追击。
秦琼等人骑马快速攻打敌营,城门关着进不去,于是爬上城楼拔下敌人的旗帜,杀了几十人,敌营中开始混乱,秦琼等人便砍断门闩迎接外面自己的军队,放火焚烧了三十多个屯。
卢明月返还,张须陀回击,大败明月。
又与孙宣雅在海曲进行战斗,秦琼第一个登上城楼。
因为前前后后的功绩升为建节尉。
(秦琼)跟从张须陀在荥阳攻打李密。
后来张须陀死了。
秦琼率领剩下的部队归附裴仁基。
裴仁基投降了李密,李密得到秦琼后很高兴,封他为帐内骠骑,待他非常好。
李密和宇文化及在黎阳打仗,李密中箭落马,快要死了,追兵到,幸亏秦琼保护他,他才免于一死。
后来秦琼又归附王世充,代理龙骧大将军。
他和程咬金商量说:“王世充很狡诈,多次与下属诅咒发誓,简直就是巫婆,不是能改变乱世的主人!”于是相约一同西去,秦琼骑着自己的马前去向王世充告别,说:“我自认为不能侍奉您,请让我现在告辞吧。
”王世充不敢逼迫他,于是秦琼来投奔高祖。
高祖让他在秦王府做事。
秦琼镇守长春宫,官拜马军总管。
在美良川打仗,他打败了尉迟敬德,功劳很多,皇帝赐给他黄金瓶,慰劳
他说:“你不顾念妻子儿女而来归附于我,并且又立了大功,如果我的肉可以吃,就应该割下来给你吃,何况是财物、美女呢!”后来又封他为秦王右三统军,他在介休击退宋金刚,官拜上柱国。
跟从秦王讨伐王世充、窦建德、刘黑闼三个叛贼时,他没有不冲锋在前,在战场上激战的,战场上没有人是他的对手。
进封为翼国公。
每当敌军有勇猛的将士在军前出入来炫耀,秦王就命秦琼前去击败他。
秦琼跃马挺枪在万军中(奔驰),没有不取胜的,因为这秦琼颇为自负。
平定隐、巢后,他因功升官为左武卫大将军。
后秦琼逐渐多病,他曾经说:“我从小长在军队,经历二百多次战争,多次受重伤,出血有好几斛,哪能不生病呢?”死后,秦琼被追赠为徐州都督,他的灵柩被葬在昭陵。
4、《北齐书·段韶传》原文及翻译译文
《北齐书·段韶传》原文及翻译北齐书
原文:
段韶,字孝先。
少工骑射,有将领才略。
高祖以武明皇后姊子,尽器爱之,常置左右,以为心腹。
中兴元年,从高祖拒尔朱兆,战于广阿。
高祖谓韶曰:“彼众我寡,其若之何?”韶曰:“所谓众者,得众人之死;强者,得天下之心。
尔朱狂狡,行路所见,裂冠毁冕,拔本塞源,邙山之会,缙绅何罪,兼杀主立君,不脱旬朔,天下思乱,十室而九。
王躬昭德义,除君侧之恶,何往而不克哉!”高祖曰:“吾虽以顺讨逆,奉辞伐罪,但弱小在强大之间,恐无天命,卿不闻之也?”答曰:“韶闻小能敌大,小道大淫,皇天无亲,唯德是辅,尔朱外贼天下,内失善人,知者不为谋,勇者不为斗,不肖失职,贤者取之,复何疑也。
”遂与兆战,兆军溃。
攻刘诞于邺。
及韩陵之战,韶督率所部,先锋陷阵。
寻从高祖出晋阳,追尔朱兆于赤谼岭,平之。
武定四年,从征玉壁。
时高祖不豫,攻城未下,召集诸将,共论进止之宜。
谓大司马斛律金、司徒韩轨、左卫将军刘丰等曰:“吾每与段孝先论兵,殊有英略,若使比来用其谋,亦可无今日之劳矣。
吾患势危笃,恐或不虞,欲委孝先以邺下之事,何如?”金等曰:“知臣
莫若君,实无出孝先。
”……仍谓韶曰:“吾昔与卿父冒涉险艰,同奖王室,建此大功。
今病疾如此,殆将不济,宜善相翼佐,克兹负荷。
”即令韶从显祖镇邺,召世宗赴军。
高祖疾甚,顾命世宗曰:“段孝先忠亮仁厚,智勇兼备,亲戚之中,唯有此子,军旅大事,宜共筹之。
”五年春,高祖崩于晋阳,秘不发丧。
俄而侯景构乱,世宗还邺,韶留守晋阳。
天保三年,为冀州刺史、六州大都督,有惠政,得吏民之心。
四年十二月,梁将东方白额潜至宿预,招诱边民,杀害长吏,淮、泗扰动。
五年二月,诏征韶讨之。
既至,会梁将严超达等军逼泾州;又陈武帝率众将攻广陵,刺史王敬宝遣使告急;复有尹思令率众万余人谋袭盱眙。
三军咸惧。
韶谓诸将曰:“自梁氏丧乱,国无定主,人怀去就。
霸先等智小谋大,政令未一,外托同德,内有离心,诸君不足忧,吾揣之熟悉矣。
”乃留仪同敬显俊、尧难宗等围守宿预,自将步骑数千人倍道赴泾州。
途出盱眙,思令不虞大军卒至,望旗奔北。
进与超达合战,大破之,尽获其舟舰器械。
谓诸将士曰:“吴人轻躁,本无大谋,今破超达,霸先必走。
”即回赴广陵。
陈武帝果遁去。
追至杨子栅,望扬州城乃还,大获其军资器物,旋师宿预。
六月,韶遣辩士喻白额祸福,白额于是开门请盟。
韶与行台辛术等议,且为受盟。
盟讫,度白额终不为用,因执而斩之,并其诸弟等并传首京师。
江淮帖然,民皆安辑。
皇建元年,领太子太师。
译文:
段韶,字孝先。
他从小就擅长骑马射箭,有将帅的才能谋略。
因他是武明皇后姊姊的儿子,高祖更加器重宠爱他。
,常安排在自己的左右,作为心腹看待。
中兴元年,段韶跟随高祖抗抵尔朱兆,在广阿大战。
高祖对韶说:“敌方人多我们人少,这该怎么办呢?”韶答:“我们所说的人多,是能够让众人为他拼死效力;强者,是能够得到民心。
尔朱兆狂妄奸狡,一路上我们看到的,都是背弃礼法、侵犯天子的行为。
邙山聚会的时候,朝廷官员有何罪过?(尔朱兆将他们杀了)又杀主立君,不超过半月,弄得天下人都想着起兵反对他,十室却有九家空。
大王您亲自昭显恩
德正义,铲除国君身边的恶人,打到哪里不胜利呢?”高祖说:“我虽是顺应上天的意志讨伐叛逆,奉命讨伐罪人,但弱小处于强大之中,恐怕没有上天的庇佑,你没有听说过吗?”(段韶)答:“韶听说过小能敌大,弱能胜强。
原因在于弱小的是正义,强大的是邪恶。
又听说皇天无亲,只帮助德行的人。
况且尔朱兆在朝廷外欺骗天下人,在朝廷内失去了善良人的信任,聪慧的人不为他出谋献策,勇敢的人不为他战斗,品行不好的人做事没有尽到职责,品行好的人取代他,又有什么可疑虑的呢?”于是便同尔朱兆展开交战,兆军溃败。
在韩陵之战中,段韶率领自己的部众,首先冲进敌阵。
不久随从高祖离开晋阳,将尔朱兆追赶到赤岭,消灭了他。
武定四年,段韶跟随高祖征讨玉壁。
当时高祖身患疾病,城池又没能攻下,高祖便召集诸将,讨论行动方案。
高祖对大司马斛律金、司徒韩轨、左卫将军刘丰等人说:“我每次同段孝先论兵,都能听到许多高见,如果让他来参谋参谋,就可能没有今日的劳累了。
我担心局势危急,恐怕出现不测,准备把驻守邺下的重任委托给孝先,怎么样?”金等回答说:“了解臣子的莫过于君王,孝先是最合适的人选。
”……高祖又对韶说:“往昔我和你的父亲冒着危险,同佐王室,建立了大功。
眼下病重得厉害,大概不行了,你应该小心辅助朝廷,承担起这一重任。
”马上下令段韶跟随显祖镇守邺城,召世宗赶赴玉壁军中。
高祖病更严重了,遗令世宗说:“段孝先忠孝仁厚,智勇双全,亲戚之中,只有此人。
军旅大事,应同他商议。
”五年春,高祖死于晋阳,秘不发丧。
不久侯景造乱,世宗还邺,留韶镇守晋阳。
世宗归,赐给韶女乐十几人,金十斤,还有缯帛,封长乐郡公。
世宗征讨颍川,留段韶镇守晋阳。
天保三年,段韶任冀州刺史、六州大都督。
有惠政,深得官吏百姓的爱戴。
四年十二月,梁将东方白段韶,字孝先。
他从小就擅长骑马射箭,有将帅的才能谋略。
因他是武明皇后姊姊的儿子,高祖更加额偷偷来到宿预,引诱边民,杀害官吏,致使淮、泗骚动。
五年二月,帝下诏征段韶讨伐东方白额。
段韶率军抵达之后,适逢梁将严超达等围逼泾州;又陈武帝率众将要进攻广陵;刺史王敬宝遣使向朝廷告急;还有
尹思令,拥众万人,准备袭击盱眙。
三军恐惧。
段韶对诸将说:“自从梁氏丧乱,国无定主,人心离散。
霸先等能力低下而谋划很大,军政要务混乱不统一,表面上君臣同心同德,实际上内部早已分离,你们不必忧虑,我的计划已思虑周全了。
”于是留下仪同敬显俊、尧难宗等围守宿预,自己率领数千步骑兵急行军赶赴泾州。
(段韶大军)路经盱眙,思令没有料到(段韶)大军会突然到达,(士兵们)看到段韶军旗就逃跑了。
段韶领兵继续前进,又与严超达交战,获胜,夺取了所有的舟船器械。
段韶对诸将道:“吴人轻狂浮躁,本来就没有什么大的谋略,今天打败了超达,陈霸先肯定会逃走。
”立刻回师广陵。
陈武帝果然跑了。
段韶追赶到了杨子栅,看得见扬州城才回来,并且缴获了许多的军资器物,又马上撤退到宿预。
六月,段韶派游说之士劝降白额,白额因此打开城门请求结盟盟。
段韶与行台辛术等人议论,同意了白额的请求。
结盟完毕后,段韶估计白额最终不会被自己所用,于是下令将白额抓起来,并杀了他,连同他的弟弟们的头颅,传送到了京师。
江淮安宁,民皆乐业。
皇建元年,段韶担任了太子太师。
《北齐书·段韶传》
5、《北齐书·卢潜传》原文及翻译译文
《北齐书·卢潜传》原文及翻译北齐书
原文:
卢潜容貌瑰伟,善言谈,少有成人志尚。
仪同贺拔胜辟开府行参军,补侍御史。
世宗引为大将军西阁祭酒,转中外府中兵参军,机事强济,为世宗所知,言其终可大用。
天保初,除中书舍人,以奏事忤旨免。
寻除左民郎中,坐讥议《魏书》,与王松年、李庶等俱被禁止。
会清河王岳将救江陵,特赦潜以为岳行台郎。
还,迁中书侍郎,寻迁黄门侍郎。
为奴诬告谋反,文宣明之,以奴付潜,潜不之责。
黄门郑子默奏言,潜从清河王南讨,清河王令潜说梁将侯瑱,大纳赂遗,还不奏闻。
文宣杖潜一百,仍截其须,左迁魏尹丞。
肃宗作相,以潜为扬州道行台左丞。
先是,梁将王琳为陈兵所败,拥其主萧庄归寿阳,朝廷以琳为扬州刺史,敕潜与琳为南讨经略。
琳。