英汉翻译中的重复翻译法2

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

重复的意义
表达明确 表达强调语势 表达生动活泼
一.For the sake of explicitness
有些词在英语中无需重复,可是译成汉 语就必须重复,否则会造成文理不通或 逻辑混乱。
e.g. Gas, oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.
英文中有重复的词,译文则使用不同的重复 词
e.g. She would read and re-read the letter. — 她会把那封信一遍又一遍地反复读。
e.g. Their business was on the up-and-up. — 他们的生意蒸蒸日上/越做越大/越做越
的石油大王。 2)This has been our position -- but not
theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们
的立场。
Байду номын сангаас复名词
3. 重复英语前置词短语前所省略的名词 英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三
个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此 名词重复。 1)The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist industrial machine. 尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事, 是资本主义工业机器摧残不幸的人们的故事。
1)Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。 2)Big powers have their strategies while small
countries also have their own lines. 强国有强国的策略,小国也有小国的路线。 3)Each country has its own customs. 各国有各国的风俗。
误译:煤气、石油和电炉最常用来热处 理金属。
正译:金属热处理最常用的是煤气炉、 石油炉和电炉。
英汉翻译中的重复翻译法
重复名词 重复动词 重复代词 重复形容词
重复名词
1. 重复英语中作宾语的名词 1)Let us revise our safety and sanitary
regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2)They began to study and analyze the situation
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了 作为美国公民所应尽的职责。
重复代词
1. 英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语 习惯重复其所代替的名词。
1)Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。 2)In China, they "made mistakes", suffered by
e.g. I was completely honest in my replies, withholding nothing.
— 我的回答是坦坦荡荡,直言不讳的。
e.g. His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.
红火。
三. For the sake of vividness
英语原文中即使没有词的 重复,翻译时为使译文生 动,有时也采用一些重复 手段。
运用叠词
运用重叠词是汉语的一种重要修辞手段, 如“年年岁岁花相似,岁岁年年人不 同 ”、“寻寻觅觅,凄凄惨惨戚戚”等。 还有一种迭词,如把“清楚”说成“清 清楚楚”,“明白”说成“明明白白” 等。英译汉时,可运用叠词,特别是四 字重叠词组,使译文生动、通顺。
可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰, 说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。
2)They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
第五章 英汉翻译中的 重复翻译法
重复翻译法:为了避免文章单调乏味, 用英语写作时用尽量避免重复,常见的 方法有使用代词、同义词、近义词以及 省略某些成分等。但汉语不怕重复,连 续使用某个词语是常见的情况,所以英 译汉时为了译文的通顺我们可以适当地 重复某些必要的词语。
重复法实际上是一种增词法,所增加 的词是上文刚刚出现过的词。
— 先生们尽管高喊和平,和平,但是 依然没有和平。
e.g. “Day by day we are moving closer to Bagdad. Day byday we are moving closer to victory.”
— “我们一天天逼近巴格达,我们一天 天接近胜利。”
e.g. Blood must atone for blood. — 血债要用血来还。
他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见 大鱼、搏斗和角力。
重复动词
3) 有时,英语中连前置词也省略了,但译文中仍可以 重复动词。
1)But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.
you are free. 你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。 3)Wherever severe oppression existed, there would be
revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。
重复代词
4. 英语用some ... and others ...(some ..., others ...)连用的 句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的” 字结构,有时也可以用“有的……,有的……”句式。
— 他的孩子穿得破破烂烂,粗野不堪,就象 没有父母似的。
e.g. With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we are sore perplexed.— 他老是磨 磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都 对他毫无办法。
them, acknowledged and studied them, thus planned victory. 在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏, 承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。
重复代词
2. 英语中用物主代词its,his,their等等以代替 句中作主语的名词时,翻译时往往可以不用代 词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的 目的。
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈 到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主 人。
2)He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength.
of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。 3) We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题,解决问题。
重复名词
2. 重复英语中作表语的名词 1)He became an oil baron -- all by himself. 他成为一个石油大王——一个白手起家
重复代词
3. 英语中强势关系代词或关系副词whoever,whenever, wherever等等,翻译时往往使用重复法处理。
1)Whoever violates the disciplines should be criticized. 谁犯了纪律,谁就应该受到批评。 2)Come to my office and have a talk with me whenever
运用对仗
英语对仗句式前后两部分常有词的重 复,译成汉语时应尽可能保持同样词的 重复。
e.g. Eye for eye, tooth for tooth. — 以眼还眼,以牙还牙。
e.g. Out of sight, out of mind. — 眼不见,心不念。
重复动词
1. 英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语, 在译文中往往要重复这个动词。
1)The blow hurt not only his hands but his shoulder too.
这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩 膀。
2)For a good ten minutes, he cursed me and my brother.
足足有十分钟,他既骂我,又骂我的兄弟。
重复动词
2. 英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往 往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以 代替英语中重复的前置词。
1)We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other -- of everything but our host and hostess.
— 新记录和新发明不断产生。
二.For the sake of emphasis
为了强调,英语中往往重复关键词,以 使读者加深印象。汉译时可以采用同样 手段。
英文中有重复的词,译文也重复同样的词
e.g. Gentlemen may cry peace, peace, – but there is no peace.
星期日下午,复习功课的复习功课,帮厨的帮厨。 (=星期日下午,有的复习功课,有的帮厨。)
重复形容词
当同一个形容词形容两个或更多的并列 的名词时,英语只用一个形容词,汉语 则重复形容词。
e.g. New records and inventions are being made continually.
1)Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。(=有的上 大学了,有的下乡了。)
2)On Sunday afternoon, some reviewed their lessons, and others helped the cooks in their work.
相关文档
最新文档