翻译研究元话语多种“转向论”之中庸观反思
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译研究元话语多种“转向论”之中庸观反思
元话语多种“转向论”在翻译研究领域中广泛存在。
这些“转向论”包括结构主义、
哲学论、社会学论和语用论等各种理论。
这些转向论的出现在一定程度上反映了翻译研究
的发展和演变历程。
从庞杂多变的转向论中提取出一个中庸的观点并非易事。
本文试图通
过对转向论的反思,寻求出一种更为中庸的研究方法。
转向论的核心思想是要解决翻译中的问题,并且为翻译过程提供一种理论支撑。
每一
种转向论都有其自身的局限性。
结构主义关注翻译的形式结构,忽视了文化背景和语言环
境对翻译的影响。
哲学论则过于理论化,缺乏实际操作性。
社会学论强调翻译的社会角色,但忽略了个体翻译者的主体性。
而语用论则注重翻译的交际功能,但没有考虑到语言之外
的文化差异。
这些转向论之间存在着明显的互补与冲突。
为了更好地进行翻译研究,需要从这些转向论中选择并整合各种观点。
这就需要研究
者运用中庸思维来进行思考和分析。
中庸思维强调平衡、和谐和多元共存,既不偏向于理
论的极端,也不忽视实践的具体需求。
中庸思维强调的是整体性的观念,将各种观点融合
为一个统一的体系。
在翻译研究中,中庸思维的实施可以从以下几个方面展开。
研究者需要综合运用各种
转向论的观点,分析研究对象的多方面特征。
在研究某一具体翻译案例时,可以将结构主
义的分析方法结合语用论的交际功能来进行研究,以达到更全面的理解。
研究者需要注重
实际问题的解决,而不仅仅是理论的探讨。
翻译研究的目的是为了解决翻译实践中的问题,因此需要将理论应用于实际操作中。
研究者还需要注重个体翻译者的主体性,关注翻译者
的经验与个人风格。
实施中庸思维并不意味着融合所有观点而面临理论的混乱。
相反,中庸思维能够为翻
译研究提供一个整体性的框架,使得各种观点能够在一个统一的体系中相互补充与协调。
在这一框架下,研究者可以兼顾理论的探讨与实践的需求,关注个体翻译者的主体性与整
体结构的关系,同时注重语言和文化之间的互动。