奈达“动态对等理论”述评

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奈达“动态对等理论”述评
摘要:奈达的翻译理论对我国翻译界影响颇大,他提出的动态对等理论,在译界被广泛接受。

这一理论从交际效果出发,强调以读者为中心,重视读者的反应。

但这一理论忽视了语言的个性和特殊性、语际转换的复杂性、文化的差异性、以及原文形式及语篇的多样性。

本文尝试对功能对等理论进行了全面解读和分析。

关键词:功能对等读者的反应
Abstract:The translation theories of Nida have exerted great influence on Chinese tran slation scholars, and his “Dynamic Equivalence”has been accepted widely. Starting from the effects of communication, this theory emphasizes reader-centered perspective,and attaches importance to readers’response, which neglects the specialties and individualities of the language, the complexity of conversion from one language to another,the form of original text and the diversity of discourse. This paper tries to give an overall interpretation and analysis of “Dynamic Equivalence”.
Key words:Dynamic Equivalence; readers’response
1 引言
尤金·奈达是美国著名的翻译理论家,因提出动态对等理论而享有
盛名。

早在上个世纪八十年代初,他的理论就介绍到中国,并成为西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。

其功绩在于:“1、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了动态对等的翻译标准;2、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;3、在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳人翻译标准之中”(周仪、罗平[1],1999:32-33)。

他提出的动态对等这一开放式的理论,打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,为我们建立新的理论模式提供的方向。

国内无数翻译理论研究者与翻译教师对之趋之若鹜,并在中国翻译界形成了“言必称奈达的局面”。

这些现象足以表明奈达在中国译界中的地位。

2 动态对等的合理性
在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)一书中,奈达[2](1969)指出动态对等就是指“译语读者与源语读者的心理反应要极为相似。

”他主张翻译不必受原语中语言形式的各种束缚,在接受语中要考虑读者的反应,翻译要在内容上与原语内容对等,反对因辞害义的形式对等(formal correspondence),主张翻译就是译意(Translating means translating meaning),使得译文内容最接近原文(closest natural equivalent)。

因此,检验翻译的标准不在于原文与译文语言形式的对比,而在于原语读者和译语读者的反应是否趋于一致。

“动态”就是指要有两种关系之间的对等:一方面,原语作品和原文读者的关系;另一方面,译文作品与译文读者的关系。

动态对等要求不同语言
表达的相同信息要在不同读者群中产生完全相同的效果。

在这一理论中,奈达指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息”(郭建中③,2000:65)。

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。

在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中[3],2000:67)。

形式很可能掩藏原语的文化意义并阻碍文化交流。

由于“动态”这个表达容易引起人们的误解,后来在上个世纪70年代,奈达又进一步用“功能对等”替代了“动态对等”。

“功能对等”在突出文本内容信息传递的同时,也提出了尽可能的追求形式上的对等,明确指出形式也是信息的一个部分。

“动态对等”和“功能对等”内涵基本相同,都强调译语接受者对译语信息的反应应该和源语接受者对原文的反应基本相同。

到了上个世纪90代,奈达进一步完善了他的理论。

考虑到双语交流中语言、文化等因素的差异,奈达提出对等的两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。

所谓最高层次指译文读者应能以与原文读者相同的方式理解和欣赏译文,这只是翻译所追求的理想境界;最低层次的对等指译文读者应能透过对译文的理解,而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的,这是翻译对等的最低限度(Nida[4],1993:118)。

在奈达看来,翻译的目的就是寻找与原文最接近、最自然的对等语。

他的见解无疑是正确的,译文必须符合译语的习惯,才能使译文接受者获得与原文接受者基本相同的感受,从而取得交际的效果。

可以看出,奈达非常重视读
者的反应,他期望两种语言的接受者产生尽可能相同的反应。

奈达的动态或功能对等理论实质上是等效翻译理论,强调以读者为中心;这与以文本为中心的等值翻译理论,其出发点是不同的。

3 动态对等的局限性
3.1 动态对等忽视了语言的个性和特殊性
由于母语和所学外语所属文化的不同,一个具有相同指称意义的词汇、表达式、句子等承载不同的文化意义。

汉语和英语属于不同的语系。

汉语属汉藏语系,为意合语言,形散神聚,以意驭文,以神驭形;英语属印欧语系,为形合语言,以形驭意。

英汉两种语言在词的生成、词的意义、句子结构等方面都存在着很大的差异。

从词汇的角度讲,两种语言中词语的语义差异主要有以下几种情况(邓炎昌,刘润清[5],1989:163):
1)一种语言中的某些词,在另一语言里没有对应词。

例如,汉语的“干部”一词,与英语中的cadre, official, administrator等都存在一些语义差异,不能完全对应。

一种文化特有的事物,在另一种语言中也找不到对应的词,如汉语的“琵琶”、“二胡”、“粽子”等词似乎也找不到英语中的对应词。

2)在两种语言里,有些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事,如英语中的individualism和汉语中的“个人主义”(高一虹
[6],1993)。

前者被定义为“主张个人政治与经济上的独立。

强调个人主动性、行为与兴趣的理论,以及由这种理论指导的实践活动”,具有积极意义。

后者定义为“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己、不顾别人的错误思想”,是贬义词。

再如,busybody也不是“大忙人”,而是“爱管闲事的人”。

3)某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。

这反映了两种语言的语义系统的不同。

例如,在英汉两种语言中的亲属称谓中,英语中除父母外,其他所有长一辈的男性都是uncle,女性都是aunt;而汉语比英语要复杂得多,uncle可能是汉语的“叔叔”、“伯父”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”,aunt可能是“姑”、“姨”、“婶”、“伯母”、“舅妈”。

4)某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。

如果说词汇层的语义差异可以通过解释得以解决的话,那么习语的差异处理起来要困难得多。

习语是有特定含义的固定搭配,因此要整体掌握,不可切分。

如短语动词put up with(忍受),come across(遇见),名词短语a piece of cake(很容易的事),a straw in the wind(苗头,迹象)。

3.2 动态对等忽视了语际转换的复杂性
奈达在20世纪60年代初就接受了乔姆斯基的转换生成语法理论,并把它成功地应用到翻译理论的构建当中。

他把乔氏的核心句理论、
深层结构和表层结构理论加以改造,提出了独具特色的语际间转换过程。

他认为核心结构是语言结构的基本成分,是语言中表层结构赖以生成的基础。

所有语言中都有六到十二个基本结构,可通过所谓的“转换”而产生出语言中所有的表层形式。

同时,我们也可以通过所谓“逆转换”把表层结构转换成相应的核心结构(谭载喜[7],1984:35) 。

正是基于核心句理论,奈达认为,翻译中译者应该注意隐含在表层结构背后的深层结构,翻译的合理过程应该翻译的过程可以分成三步:(1)把原文分解成结构最简单、语义最清楚的核心成分;(2)在深层结构上把原文的意义传译到译文;(3)在译文语言中生成风格、意义与原文相当的表层结构(Nida[8],1964:68)。

但是核心句结构只能表达主要命题,而诸如在翻译过程中必须考虑的文体、风格、感情色彩等信息,就只能从表层结构获取了。

在奈达看来,各种语言的核心结构具有很大的相似性,而且深层结构的共性大于表层结构。

因而,翻译中通过语际间深层结构的转换,能最大程度上保证译文的忠实,同时由于译文的表层结构是通过深层结构转换而来,能最大限度地保证译文的通顺。

既忠实又通顺的译文为读者反应的对等创造了条件,这就使得功能对等有了实现的可能。

乔姆斯基的转换生成语法讨论的是同一语言内部的转换,并不一定完全适合语际间的转换;况且并非任何文章的翻译都要经过那么复杂的多层转换。

翻译是一个无比复杂的过程,除了传递信息意义外,我们还应当适当考虑历史、文化、意识形态等因素。

等效翻译过分强调语言的共性、规律性,对语言的个性、特殊性重视不足,使得“翻译活动变成一
种纯语言的操作,忽视了其人文性与社会性的一面”。

3.3 对等理论忽视了不同语言间存在的文化差异
在英汉或汉英翻译中,成语和比喻由于文化内涵丰富,常使译者在翻译的时候感到棘手,而动态对等原则注重深层意义的对等,虽然对于解决这个难题很有帮助,但是这条原则也有它的局限性。

首先,这个原则提倡的动态对等即原文和译文读者的反应基本一致在很多时候是难以实现的,因为原文读者和者文读者迥异的文化背景在作祟。

比如,在英译“雨后春笋”时,遵循动态对等原则的译者会把它译为“grow like mushroom”,虽然深层意义得到了传达,但是不同的意象对原文读者和译文读者所留下的印象是不会一样的。

其次,动态对等往往容易使原文里富含文化色彩的词失去其文化韵味,使得文化交流不甚成功。

奈达的动态对等是提倡归化和意译的,笔者认为,意译或直译,异化或归化在具体的翻译中都不应该是绝对的。

一个译本可能两种方法都有涉及,一个译者也可能此时采用归化,彼时采用异化。

什么时候意译,什么时候直译应取决于作者的写作意图,原文的题材,译者的目的以及读者的需要。

语言文化的差异,使双语传译中绝对对等的实现难以企及。

英语和汉语分属不同的语系,双语的表达方式有不尽相同的一面。

由于英汉民族各有自己的历史文化背景,人们的思想方式、审美习惯就存在
着差异。

中国人的思想方式是“喜欢具体,长于综合”,而西方人更“喜欢抽象,长于分析”(傅雷)。

就辞格而言,虽然英汉语之间存在着很多相同或相似的修辞现象,但英语辞格和汉语辞格之间仍存在着差异,各有其特点。

奈达的等效论是建立在圣经翻译的基础上的,以传播基督教义为宗旨。

因此他强调读者反应,追求等效原则的实现。

这对于圣经翻译、或与其有类似功能的以传达信息为主的文体如广告翻译、科技翻译不失为一种有效的翻译方法。

但对于文学翻译,特别是有着很高艺术欣赏价值的严肃文学,把等效论作为检验和衡量译文的唯一标准是不妥当的。

奈达的研究主要是从宏观角度进行的,探讨的是普遍原理,那么不可避免地会忽略在微观层面上对具体技巧的研究与探讨,得出的理论也就远离实践。

3.4 对等理论忽视了原文形式及语篇多样性
在对翻译过程的分析中,奈达过多地考虑了交际因素和文化因素,尤其是读者的反应。

为了达到最终的“等效”,译者不得不改变形式,以便使处于译语文化中的译文读者尽可能产生和原文读者基本相同的反应。

而由此造成的对原文形式及语篇多样性的忽视,是奈达翻译理论的一个不足之处。

奈达的翻译理论的问题还表现在,在解决译文的交际性和可读性问题上,如果将其原则用于其他领域比如翻译哲学、
历史、科技等著作时译者就应该如实地传达原文内容而不能只顾读者的反应。

由于读者在文化素养、价值观、审美观、情感体验等方面存在很大差异,不同读者在不同时代对同一作品的理解往往相差甚远。

虽然在翻译《圣经》以及类似的以信息或呼唤功能为主的原作时,强调译文的可读性有其道理所在,但在文学翻译中,同样也可能存在着导致译文语言简单化、引起意义走失、甚至非文学化的倾向。

一般认为,在文学翻译中,译者要想达到“对等效果”,不仅要准确传达出原文的意义,而且还要再创出与原文相符的风格。

文学翻译的质量依赖于成功地将其美学价值表达出来。

只有当原文的美学价值能够成功地在译文中传达出来时,译文读者才能够具有与原文读者相似的心理反应。

但在奈达理论中,其重心在于意义的转达而不是注重风格。

4 结语
虽说“动态对等”翻译理论对整个翻译界有着巨大而深远的影响,但这并不意味着它是一个放之四海而皆准的万能理论。

在建构中国特色翻译理论时,我们应辩证地、客观地、全面地看待“动态对等”理论的合理性和局限性,扬其所长,弃其所短,为我所用。

参考文献
[1]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉: 湖北教育出版社,1999.
[2]Nida, Eugene A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E.J.Brill, Leiden, 1969.
[3]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000,(1).
[4]Nida, Engene A .Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[5]邓延昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1989.
[6]高一虹.对‘同志’和‘个人主义’的不同理解--词义的文化差异与演变调查[J].语言与文化多学科研究,北京: 北京语言学院出版社,1993.
[7]谭载喜.奈达论翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[8]Nida, E.A. Toward a science of translating[M]. New York:
E.J.Brill, Leiden, 1964.。

相关文档
最新文档