表示处所的前置词“在”与格助词“に”“で”的对应关系

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《表示处所的前置词“在”与格助词“に”“で”的对应关
系》
摘要:从表1中可看出,前置结构多被译为“に”“で”两个格助词,而后置结构大多被译为格助词“に”,对应为“に”的后置结构也是如此,(8)b的“在后面”和(9)b的“在地上”分别,而若是将(12)b和(13)b通过字面意思进
行翻译,则分别可译为(12)b和(13)b,均可对应为“に”
张欢
中图分类号:H146文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-01
1、本文使用的语料库
本文使用的语料库共选取青空文库公开的鲁迅作品题目首字母A~M的共10部作品(①阿Q 正传;②白光;③补天;④社戏;⑤端午节;⑥风波;⑦故乡;⑧孔乙己;⑨狂人日记;⑩明天),通过查找关键
字“在”,从文章中抽出“在”的例句及其日语译文。

2、统计结果
语料库中使用的格助词如下图所示,表中的“无”指没有使用任何格助词。

表1表示场所的“在”的日语译文中所使用的格助词日语译文合计でにからをへ无前置结构出现数108394421139比例100%3611%4074%185%1019%278%833%后置结构出现数12331080336比例
100%244%8780%0%244%244%488%合计231431512146153、对应关系分析
从表1中可看出,前置结构多被译为“に”“で”两个格助词,而后置结构大多被译为格助词“に”。

本文对译为“から”“を”“へ”或不使用任何格助词的情况不作讨论。

3.1 对应为“で”的前置结构
(1)a今頃は友達が舞台の下で、豆乳を買って食べてるな。

b 他们在戏台下买豆浆喝。

(2)a 夏になると彼等は以前のように自分の門口の空地の上で飯を食った。

b到夏天,他们仍旧在自家门口的土场上吃饭。

以上的“で”均表示动作、事件的场所,森山(2005)认为で是对构成前景的动作连锁全体补足性的提示某种背景。

即で将场所作为背景提示。

(1)a的“舞台の下”、(2)a的“空地の上”分别构成
了“豆乳を買う”和“飯を食った”的“场所性”背景。

而(1)b的“在戏台下”、(2)b 的“在自家门口的土场上”分别起到了给谓语动词“买”“吃”添加附加信息的作用,对谓语来说,并非必须
要素。

如(1)b、(2)b,即使省略了这些成分,谓语句却并没有成为不完全的句子。

故“で”对应的“在”也可认为是背景。

(1)b 他们买豆浆喝。

(2)b 到夏天,他们仍旧吃饭。

3.2对应为“に”的前置结构
根据“に”的用法,可将此部分的日语实例分为3类。

种类一:事物存在的场所。

(3)aとりわけ人に嫌らわれるのは、彼の頭の皮の表面にいつ出来たものかずいぶん幾個所も瘡だらけの禿があった。

b最恼人的是在他头皮上,颇有几处不知起于何时的癞疮疤。

种类二:被动。

(4)a 若い尼の顔の上の脂が彼の指先に粘りついたのかもしれない。

それともまた彼の指先が尼の面の皮にこすられてすべっこくなったのかもしれない。

b不知道是小尼姑的脸上有一点滑腻的东西
粘在他指上,还是他的指头在小尼姑脸上磨得滑腻了?
种类三:移动的到达点。

(5)a 彼は彼等を懲しめる考えで、おりおり目を怒らせて眺め、あるいは大声をあげて彼
等の移動の到着点迷いを醒し、あるいは密会所に小石を投げ込むこともある。

b为惩治他们起见,所以他往
往怒目而视,或者大声说几句“诛心”话,或者在冷僻处,便从后面掷一块小石头。

(起点)
(6)a 呉媽は、趙家の中でたった一人の女僕であった。

皿小鉢を洗ってしまうと彼女もま
た腰掛の上に坐して阿Qと無駄話をした。

b 吴妈,是赵太爷家里唯一的女仆,洗完了碗碟,也就在长凳上坐下了,而且和阿Q谈闲天。

(到达点)
(7)a 彼はそれからまたいつものように街に出て遊んだ。

b 他起来之后,也仍旧在街上逛。

(原点)
种类一即表示存在的场所。

种类二可认为是译者的一种翻译策略,本稿不作讨论。

种类三中,日语的“に”只表示了移动的到达点,而汉语的“在”的前置结构可表示起点、到达点、原点。

3.3对应为“に”的后置结构
对应为“に”的后置结构占总数的87.80%,比例很大。

(8)a 彼は遂にやむをえず、かたまりの外へ出て、後ろの方に立って人の事で心配してい
るうちに、博奕はずんずん進行してお終いになる。

b 他终于只好挤出堆外,站在后面看,替别人着急,一直
到散场。

(9)a 彼は禿瘡の一つ一つを皆赤くして著物を地上に突放し、ペッと唾を吐いた。

b 他癞
疮疤块块通红了,将衣服摔在地上,吐一口唾沫。

以上的“に”和“在”均表示“到达点”之意。

森山(2005)认为,に是与ガ格等共同构成
前景动作连锁的前景格。

对应为“に”的后置结构也是如此,(8)b的“在后面”和(9)b 的“在地上”分别
是用以补充谓语“站”、“摔”的不完全意思的必须要素。

可见,“に”即能对应为后置结构,也能对应为前置结构。

张黎(2003)指出,两者的区别在于,前置结构表示有意,后置结构表示无意。

(10)a その時七斤ねえさんは飯籃をさげて卓の側に行き、卓上に飯籃を投げ卸してプリプリ腹を立てた。

b 伊的儿媳七斤嫂子正捧着饭篮走到桌边,便将饭篮在桌上一摔,愤愤的说。

(10)b的七斤嫂子是要向他人显示出她生气了的这一事实,故意选择了桌上这一地点,将饭篮摔了上去,而(9)b的阿Q因虱子太少,嚼时声音太弱,心存不忿,故决定放弃捉虱子,将衣服随机的一扔
,并非有意选择了地上这一地点。

3.4对应为“で”的后置结构
对应为“で”的后置结构共3例,均可认为是译者的翻译策略。

(11)a この青豆は家の庭で乾かしたんですから旦那様に差上げて下さい。

b 这一点干青豆倒是自家晒在那里的,请老爷……
(12)a わたしはそれから日がな一日櫃台の内側でこの仕事だけを勤めていた。

b 我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。

(13)a 彼は堂門の外で空を眺めていた。

b 他立在堂门外看天。

陈忠(2006)指出,“是……的”在时间状语、地点状语、方式状语的位置充当特写前景。

因此,(11)b中使用“是……的”凸显了晒青豆的地点,去掉其之后的语序为(11)b,可认为这是作者将
这一凸显用法去除之后,使用了(11)b的语序进行的翻译。

(11)b在自家院子里晒豆子。

而若是将(12)b和(13)b通过字面意思进行翻译,则分别可译为(12)b和(13)b,均可对应为“に”。

(12)b …櫃台の内側に立って、この仕事だけを勤めていた。

(13)b …堂門の外に立って、空を眺めていた。

4、小结
本文对中日对译语料库的实例进行分析,将汉语表示场所的前置词“在”和日语表示场所的格助词“に”“で”之间的对应关系总结如下:
动作、事件:场所+で+动词→前置结构(两者均将场所作为背景提示)
存在:场所+に+动词→前置结构
移动:场所+に+动词→前置结构(有意)
(到达点)(起点、到达点、原点)
移动:场所+に+动词→后置结构(无意)
(到达点)(到达点)(两者均是构成前景动作连锁的前景格)
今后,将尝试从日语的“に”“で”的汉语译文角度进一步进行分析。

参考文献
[1]森山新(2005). 認知言語学的観点を取り入れた格助詞の意味のネットワーク構造解明
とその習得過程. 科学研究費基盤研究(C)(2)課題番号,14510615
[2]张黎(2003)“有意”和“无意”—汉语“镜像”表达中的意合范畴. 《世界汉语教学》,2003年第1期
[3]陈忠(2006). 《认知语言学研究》-前景与后景.。

相关文档
最新文档