影片名翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译外桥边,小河悠悠
——英语影片片名翻译欣赏
何辽谱2813103005
霸王别姬
Dead Poets Society
Léon
Pulp Fiction
Closer
1、霸王别姬, Farewell, My Concubine
电影《霸王别姬》描述了演生角的段小楼与演旦角的程蝶衣是自小在一起长大的师兄弟。
两人合演的《霸王别姬》誉满京城,在蝶衣心中,早就认定了小楼就是自己的楚霸王,他们约定合演一辈子《霸王别姬》。
后来段小楼娶了名妓菊仙为妻,依恋着师兄的蝶衣决定不再与小楼演这出戏。
文化大革命中,段小楼成了牛鬼蛇神。
在造反派的威逼下,师兄二人相互揭发“罪行”。
菊仙承受不了打击,上吊自尽。
打倒“四人帮”后,师兄二人在分离了22年的舞台上最后一次合演《霸王别姬》。
蝶衣排演首本戏时自刎于台上,在师兄小楼的怀中结束了自己的演艺生涯,也结束了这出灿烂的悲剧。
影片背景时间是1924到1977年,霸王别姬的故事发生在两千两百年前的秦末汉初,在不同的历史年代,同样的悲剧在时代环境的不可调的剧烈冲突中进行,两个伶人的悲欢故事掺合了半世纪以来的中国历史发展,兼具史诗格局与细腻的男性情谊,反映中国当时年代时候的城市状况,人民生活状态,以及当时一些不符合进步步调的迂腐与发展国家所面临的积极与盲目探索。
这个“Farewell, My Concubine”具体的来源尚待查实,但是可以确信的是,这个名称作为《霸王别姬》的英文代名词已经广泛传播开来。
“Concubine”是(尤指旧时某些社会里的)妾,姨太太,小老婆的意思。
“Farewell, My Concubine”,就是“再见了,我的小老婆”,两个名字就风马牛不相及,让人啼笑皆非。
体味《霸王别姬》魅力之重,不需要一个具有深厚文化底蕴的中国人就可以做到;对于外国人,如果不了解相关故事便望文生义,便会闹出大笑话。
2、Dead Poets Society,死亡诗社/春风化雨/暴雨骄阳/壮志骄阳
在批判教育、描写师生关系、刻画青年思想启蒙的校园电影之中,本片堪称是经典。
1959年,威尔顿预备学院以它凝重的风格受到了当时人们的尊敬。
在那里,教育的模式是固定的,不仅单调而且束缚了思想。
然而这一切在一个新教师的手中发生了改变。
John Keating,一名热爱文学和人生、鼓舞年轻人发挥个性的50年代英文老师,反传统的教育方法给学院带来了一丝生气:在他的课堂里,他鼓励学生站在课桌上,用一个崭新的视角去观察周围的世界;他向学生介绍了许多有思想的诗歌;他所提倡的自由发散式的思维哲学在学生中引起了巨大的反响。
正是有了基廷老师的教诲,尼尔才会放开自己展现表演天赋,诺克斯终于大胆追求自己喜欢的女孩,查理才完全放开了自我,胆小的托德也通过基廷找回了勇气。
这一切却跟重视传统和观念保守的贵族学院校方逐渐产生严重矛盾,在学生家长和学校高层的非议下,老师最终被迫离开。
结局时学生纷纷站上桌子声援老师的一幕足以令人感动掉泪。
同时,也反应了禁锢的思想与年轻生命的对立。
对于第一个翻译,“死亡诗社”,采用了最普遍的做法译成了四个字,并且跟英文对应,毫无悬念。
但是当我第一眼看到这个名字的时候,联想到的却是类似“死亡笔记”之类。
以
及“暴雨骄阳”、“壮志骄阳”,都在极力结合一些中国人习惯的熟知的意向想要把影片精神传达出来,效果却是跟原题大相径庭。
换位思考,我们如果不懂英文,就带着翻译出来的名字去看电影,看完之后兴许会怀疑它是不是被放错了胶卷或者贴错了标签呢。
“春风化雨”,很符合中国人对教育的理解,把老师比作春风,吹开了封闭的心门,又像春雨,浇灌了干涸的幼苗。
即便这样,也只是强调了剧中的主题之一,并有美化的倾向,跟男主角尼尔自杀事件又显得格格不入。
3、Léon,这个杀手不太冷/杀手莱昂
这部影片1994年9月出品,恰在我五岁那天在英国上映,却直到十八岁大一我才看到。
杯具!
有关职业杀手的故事,古今中外已有多部电影对其做过阐释。
然而,几乎没有一部影片能像《这个杀手不太冷》那样将动作及感情共冶一炉,别具一格。
莱昂虽然已年届中年,而且为人沉默冷酷、机智干练。
但在他不苟言笑的外表下,却深藏着一颗温柔善良、天真质朴的赤子之心。
多年来离群索居的杀手生活令他倍感孤独与寂寞,他生活中唯一的亮色就是那盆龙舌兰。
他把它当成自己的生命一样来培育,不知不觉,这盆绿色植物成了他生活中唯一的朋友——在他眼中,它甚至就是另一个自己。
而女孩玛蒂达虽然年纪尚小,且看起来是那般的柔弱无依、楚楚可怜,但她的生活经历以及悲惨的特殊遭遇令她的性格变的非常的倔强任性、独立自主,而且还有着与年龄极不相称的成熟。
莱昂对于她而言,固然是值得信赖与依靠的对象,而她对于莱昂而言,又何尝不是后者黑色生命中那缕突然出现的金色阳光呢?同是天涯沦落人,再加上长时间的相濡与沫,生死与共,于是这样两个有着同样孤独且渴望温暖的灵魂自然越走越近,最终擦出微妙的火花。
虽然莱昂最后为了救玛蒂达而牺牲了自己的性命,但他一定不会后悔爱上她。
因为是她,让他重温了生活的乐趣,感受到了爱情的甜美,并且完成了对自身灵魂的救赎(他最终用自己的血,洗清自己曾犯下的罪孽);而玛蒂达呢,相信亦不会后悔把自己的初恋给了那个叫莱昂的中年男人,因为是他,让她得到保护不受伤害,重温久违的家庭的温暖,并明白了爱情的真谛,且学会了该如何去珍惜。
片名Léon,以男主角名字命名,简单明了,没有透露一丝的剧情。
“这个杀手不太冷”翻译的很好,原因如下:
1、点名了主人公的杀手身份,一项神秘的职业,设置了悬念。
2、可以嗅到一股人情味。
“不太冷”,半否定句式,欲说还休,注定了观众对影片的不
同期待。
3、另外还有的翻译版本叫做“杀手莱昂”、“终极追杀令”,前者从准确性的角度来说
也说得过去,后者就太跟大流没有特色。
“这个杀手不太冷”强心独具,一直在一
段时间里,中国人会模仿这个句型,运用到生活中来,如跟同龄人打趣说“这个小
孩不太乖”。
4、Pulp Fiction,低俗小说/黑色追缉令
《低俗小说》由“文森特和马沙的妻子”、“金表”、“邦妮的处境”三个故事以及影片首尾的序幕和尾声五个部分组成。
一个拳击手,两个打手,黑帮老大以及鸳鸯大盗这些人物的命运在短短的两天中交集在一起,朱尔斯杀人前还跟人家争论哪家的汉堡包好吃,还要念一段《圣经》;文森特和朱尔斯一边擦车还一边争论谁该清洗车后座的脑浆,演绎出了这部黑色幽默的犯罪群戏。
发生的几桩事,都跟黑社会有关。
可是这几件事情本身是不相关的,每个故事之间也没什么联系。
《低俗小说》彻底地将暴力美化或风格化。
它让观众意识到,这一时刻,你看电影是在娱乐。
塔兰蒂诺化暴力为玩笑,化性为玩笑,化政治为玩笑,化历史为玩笑。
“低俗小说”指的是那种内容、装帧简陋通俗的小说。
1935年英国的阿兰·莱恩创办了“企鹅”版通俗文学读物,这种书往往都是用各种废弃报纸、书籍被搅和成纸浆后而产生的。
昆汀以此为名暗示了自己的电影就是许多其他影片和文学作品的碎片搅和而成。
他把所有严肃的东西,暴力、性、政治、国家的战争都变得像快餐一样容易吞咽。
昆汀似乎要告诉我们,20世纪的生活是迅猛发展、超速多变而没有价值的,无论生与死都没有道理和公正而言,电影要讲的无非是琐事和笑话,是一本“低俗小说”。
把片名译为“黑色追缉令”,虽然贴近故事的黑道背景,不免空泛、落入俗套,也不能准确表达电影内涵。
5、closer偷心/偷情/靠不近的爱/接近/靠近
本片主要有四个人物:充满抱负的小说家丹,但现在只能靠为人写讣告谋生;事业有成的摄影师安娜,一个刚刚离婚不久的寂寞女人;地下舞场的脱衣舞娘艾丽丝,在天真和虚伪间游走的双面人;英俊又自信的皮肤科医生拉里,让女人情伤的痴心汉。
故事中的两对情人本相安无事,却由于一对的男方搭上另一对的女方,而开始变得越来越复杂起来。
就这样交织着激情、欲望、放纵和背叛,四个男女的爱情故事在镜头前被慢慢放大……编剧帕特里克·马伯形容这部戏剧是“一个爱情故事,它描述了两性的猜忌、男性的立场、我们的谎言、暧昧的关系等等。
但最终它还是一个简单优美的爱情故事,和大多数的爱情故事一样哀婉。
”由于他喜欢暧昧不明的事物,这会让故事有一个开放式的解释,因此才为这部戏剧起了“Closer”的名字。
“靠近”、“接近”都是字面意思,或者更直接一点可以翻译成“更加靠近”,这样的翻译显然是失败的。
“偷情”,在影片中虽然是事实,却会让人产生与影片相去甚远的联想,限制级的片子如“色·戒”才适合这样的名字。
“靠不近的爱”较好一点,在这样一个浮躁的世界,人的追求早已远离了朴素简单,人与人之间的心墙是那么可怕的牢不可破。
但是相对而言,我觉得“偷心”是最合适的。
欲望衍生了暧昧,暧昧陷入了放纵,放纵引来了寂寞,寂寞扯住了背叛,背叛艰难的维系着激情。
马不停蹄地靠近,更近一点,偷得了谁的心,又在哪里安放了自己的心?有人说:如果你还没谈恋爱,最好别看这部电影;如果你正在热恋,也请别看这部电影;如果你曾经经历情感挫折或正在为爱烦恼,可以把这部电影当作镜子来借鉴;如果你觉得看懂了这部电影,你会有两个选择——要么不爱,要么好好爱。