贝洛童话:蓝胡子 Barbe bleue 1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

贝洛童话:蓝胡子Barbe bleue
►Barbe bleue par Charles Perrault 蓝胡子沙尔贝洛Il tait une fois un homme qui avait de belles maisons la ville et la campagne, de la vaisselle d'or et d'argent, des meubles en broderie, et des carrosses tout dors; mais par malheur
►Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la campagne, de la vaisselle d'or et d'argent, des meubles en broderie, et des carrosses tout dorés; mais par malheur cet homme avait la barbe bleue : cela le rendait si laid et si terrible, qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuit devant lui.
►Une de ses voisines, dame de qualité, avait deux filles parfaitement belles. Il lui en demanda une en mariage, et lui laissa le choix de celle qu'elle voudrait lui donner. Elles n'en voulaient point toutes deux, et se le renvoyaient l'une àl'autre, ne pouvant se résoudre à prendre un homme qui eût la barbe bleue. Ce qui les dégoûtait encore, c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmes, et qu'on ne savait pas ce que ces femmes étaient devenues.
►Barbe Bleue, pour faire connaissance, les mena avec leur mère, et trois ou quatre de leurs meilleures amies, et quelques jeunes gens du voisinage, àune de ses maisons de campagne, où on demeura huit jours entiers.
►Ce n'était que promenades, que parties de chasse et de pêche, que danses et festins, que collations : on ne dormait point, et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aux autres ; enfin tout alla si bien, que la cadette commença à trouver que le maître du logis n'avait plus la barbe si bleue, et que c'était un fort honnête homme. Dès qu'on fut de retour à la ville, le mariage se conclut.
►从前有个男人,他在城里和乡下有不少财产。

他家道富有,有的是各种金银器皿,套着绣花布罩的家具,镀金的四轮马车。

不过这男人很不幸,长着一脸难看的蓝胡子,妇女们一看到他,吓得转身就跑。

►蓝胡子有个邻居,是个贵族妇女。

他有两个花一般美丽的女儿。

蓝胡子想娶她一个女儿做妻子,请求她嫁一个女儿给他。

可是那两个女儿看不上他,互相推诿,不肯嫁给蓝胡子做妻子。

她们又很忌讳,蓝胡子已经娶过几次妻子,但是从来没有人知道那些女人的下落。

►蓝胡子为了讨好他们,特地邀请她们母女到他乡间别墅里去住一个星期。

他还请了她女儿一些好友和邻近几个年轻妇女和她们一起做伴。

►她们在别墅里除了娱乐性的舞会、打猎、钓鱼和豪华的夜宴之外,没有看到什么。

大家通夜不睡,只是在一起谈谈说说,寻欢作乐。

蓝胡子这次邀请,搞得非常成功。

贵族妇女那个小女儿动了心,开始改变想法,认为别墅主人的胡子倒也不是那么蓝了,并不讨厌,是一个出色的上等人。

►他们回到城里以后,不久就决定结婚了。

►Au bout d'un mois Barbe Bleue dit à sa femme qu'il était obligé de faire un voyage en province, de six semaines au moins, pour une affaire de
conséquence; qu'il la priait de se bien divertir pendant son absence, qu'elle fit venir ses bonnes amies, qu'elle les menât à la campagne si elle voulait, que partout elle fit bonne chère :
►-"Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles, voilà celles de la vaisselle d'or et d'argent qui ne sert pas tous les jours, voilà celles de mes coffres-forts, où est mon or et mon argent, celles des coffrets où sont mes pierreries, et voilà le passe-partout de tous les appartements. Pour cette petite clef-ci, c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de
l'appartement bas : ouvrez tout, allez partout, mais pour ce petit cabinet, je vous défends d'y entrer, et je vous le défends de telle sorte, que s'il vous arrive de l'ouvrir, il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère."
►过了一个月,蓝胡子告诉年轻的妻子:
►“我有重要事情要下乡一次,至少六个星期。

在我出门期间,蓝胡子请你自行安排,要散散心,也可邀请一些亲朋好友。

要是高兴的话,可以带他们去乡下走走,做些菜肴招待他们。


►说完之后,蓝胡子又交待妻子:
►“这是两个大库房的钥匙。

里面放着我最喜欢的家具。

这是开金银食器房间的钥匙,这些食器平常不使用。

这是保险柜上的钥匙,里面存放金银货币。

这是珠宝箱的钥匙。

这是一把开家里所有房间的万能钥匙。

这把小钥匙是开底层大走廊靠边一个小房间的钥匙。

那些房间,你可以开门进去。

不过靠边那个小房间你不许进去。

要是进去了,可莫怪我生气。

会使你受不了。


►Elle promit d'observer exactement tout ce qui lui venait d'être ordonné ; et lui, après l'avoir embrassée, il monte dans son carrosse, et part pour son voyage.
►Les voisines et les bonnes amies n'attendirent pas qu'on les envoyât chercher pour aller chez la jeune mariée, tant elles avaient d'impatience de voir toutes les richesses de sa maison, n'ayant osé y venir pendant que le mari y était, à cause de sa barbe bleue qui leur faisait peur. Les voilà aussitôt à parcourir les chambres, les cabinets, les garde-robes, toutes plus belles et plus riches les unes que les autres.
►Elles montèrent ensuite aux garde-meubles, où elles ne pouvaient assez admirer le nombre et la beauté des tapisseries, des lits, des sofas, des cabinets, des guéridons, des tables et des miroirs, où l'on se voyait depuis les pieds jusqu'à la tête, et dont les bordures, les unes de glace, les autres
d'argent et de vermeil doré, étaient les plus belles et les plus magnifiques
qu'on eût jamais vues.
►Elles ne cessaient d'exagérer et d'envier le bonheur de leur amie, qui cependant ne se divertissait point à voir toutes ces richesses, à cause de
l'impatience qu'elle avait d'aller ouvrir le cabinet de l'appartement bas. Elle fut si pressée de sa curiosité, que sans considérer qu'il était malhonnête de quitter sa compagnie, elle y descendit par un petit escalier dérobé, et avec tant de précipitation, qu'elle pensa se rompre le cou deux ou trois fois.
►Etant arrivée à la porte du cabinet, elle s'y arrêta quelque temps, songeant àla défense que son mari lui avait faite, et considérant qu'il pourrait lui arriver malheur d'avoir été désobéissante; mais la tentation était si forte qu'elle ne put la surmonter : elle prit donc la petite clef, et ouvrit en tremblant la porte du cabinet. D'abord elle ne vit rien, parce que les fenêtres étaient fermées ; après quelques moments elle commença à voir que le plancher était tout couvert de sang caillé, et que dans ce sang gisaient les corps de plusieurs femmes mortes et attachées le long des murs (c'était toutes les femmes que Barbe Bleue avait épousées et qu'il avait égorgées l'une après l'autre) . Elle pensa mourir de peur, et la clef du cabinet qu'elle venait de retirer de la serrure lui tomba de la main.
►Après avoir un peu repris ses esprits, elle ramassa la clef, referma la porte, et monta à sa chambre pour se remettre un peu, mais elle n'en pouvait venir à bout, tant elle était émue. Ayant remarqué que la clef du cabinet était tachée de sang, elle l'essuya deux ou trois fois, mais le sang ne s'en allait point ; elle eut beau la laver, et même la frotter avec du sablon et avec du grès, il y demeura toujours du sang, car la clef était magique, et il n'y avait pas moyen de la nettoyer tout à fait : quand on ôtait le sang d'un côté, il revenait de l'autre.
►年轻的妻子答应一定照他的话办。

于是他拥抱过妻子后,乘上漂亮的四轮马车走了。

►那些邻居和好朋友早已等待得不耐烦了。

希望新主妇邀请她们去她家里参观华丽的家具。

以前有她丈夫在家,他们因为忌惮蓝胡子,不敢进她家门。

她们参观了她家的寝室,大大小小的房间和库房。

那些房间布置得非常精致,一处胜过一处。

►后来他们又上楼去,走进两个房间。

那里摆设着最豪华的家具,墙上挂着墙帷,床铺、睡椅、大橱、柜子、桌子、镜子、样样俱全。

真是琳琅满目、美不胜收。

特别是那些镜子,可以从头照到脚;镜框有的是用银子打成的,也有包金的,看得人眼花缭乱,都是他们从来没见过的、最豪华的珍品。

►女朋友们看了都赞不绝口,羡慕新婚主妇的幸福。

不过年轻的妻子一心想看遍家里全部东西,想去打开底层那个小房间。

因为她急于想看小房间里的东西,竟不顾独自离开客人有失礼貌。

她自个儿从后面的小扶梯走下去,走得那么匆忙,仿佛怕人扭断她的脖子似的。

►她走到小房间门口,不由停下来,犹豫一阵,想到丈夫嘱咐的话,考虑要是不遵守的话,是否会有灾祸临头。

可又想开门进去看看,那诱惑力实在太强烈了。

她克制不住,终于拿出小钥匙来,抖抖索索地开了门。

起初,她什么也没看清楚。

因为里面窗子关着。

过了一会儿,她才看出地板上的斑斑血迹,靠墙一字儿躺着几个女人尸体(那些女人都是蓝胡子从前娶来后杀死的)。

她吓得要死,慌忙从锁孔里拔出钥匙,一不小心,钥匙从手里落在地上。

►等到定下神来,她急忙拾起钥匙,锁上了门,飞步跑上楼去,到卧室休息。

因为她害怕极了,没法定下心来。

她发觉那个小钥匙上沾了血,想把血迹擦去,擦了二三回,血迹总是擦不掉。

她用水洗钥匙,甚至还用肥皂和砂子擦洗,总是洗不干净,血迹留在上面。

因为那钥匙上施过魔法,她没法擦去血迹。

钥匙上一边的血擦去了,另一边又出现血迹。

►小编说:法语中,简单过去时(le passé simple) 表示过去某一确定时间内已经完成的动作,一般只用于书面语言,用来叙述历史事件、故事、传记等,通常只用第三人称单数和复数。

►在文学作品中经常遇到。

其用法并不复杂,与复合过去时用法基本相同,但变位较为复杂,记忆难度较大,因此最好通过大量的阅读来熟悉它。

为此和大家分享下面一篇简单有趣的但篇幅
►较长的简单过去时小故事,希望对大家熟悉和掌握简单过去式有所帮助。

关于简单过去时(le passé simple) 参看法语培训
/ 读童话故事,熟悉简单过去时(le
►passé simple)。

相关文档
最新文档