浅谈高校外事翻译工作
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
浅谈高校外事翻译工作
作者:陈超
来源:《文理导航》2017年第04期
【摘要】近年来,高等教育国际化已然成为不可逆转的趋势,为学生提供国际化教育,为大学培养国际化人才已成为高等院校的重要使命,在这一背景下,作为对外交流媒介的高校外事翻译工作显得尤为重要。
本文旨在通过浅析高校外事翻译的概念和特点,以及对高校外事翻译工作的要求,希望对我国高校的外事翻译工作有一定的启发意义。
【关鍵词】高等教育国际化;高校外事翻译特点;高校外事翻译要求
随着我国高等教育国际化的发展,高等院校外事部门的对外交流窗口作用日益突出,高校外事翻译工作人员作为高校国际化发展的沟通媒介,其扮演的角色也越发重要,因此,必须清楚了解高校外事翻译的特点和要求,才能为高校的国际化发展贡献力量。
一、高校外事翻译的概念和特点
高校外事翻译是外事翻译的重要组成部分,指的是高等院校在与外国高校、学术机构、科研机构以及专家学者等进行的文化、教育、科研、学术交流等活动中所涉及的语言和文字的翻译。
高校外事翻译工作主要分为口译和笔译两大类。
口译包括外宾来访、团组出访以及国际会议等活动和场合的翻译工作,但需注意的是,与普通意义上的口译员不同,高校外事翻译人员除了担起口译工作,还需充当活动现场的管理者、组织者、礼宾员、导游、协调员、服务员、行李礼品负责人等多重角色。
笔译工作一般包括高校与国(境)外合作院校和机构签署的合作协议、往来邮件和信函、学校对外宣传资料、外事新闻等材料的翻译。
高校外事翻译具有严肃性、严谨性和时效性的特点。
1.严肃性:外事无小事,外事翻译首先要具有政治上的严肃性,即在翻译过程中,应时刻保持高度的政治敏锐性,对涉及到国家主权、利益和尊严等的问题,一定要严肃对待,不得与国家的法律法规和大政方针相违背,同时,在与外方人员的接触中,应严正态度,做到涉密信息莫谈及。
2.严谨性:严谨应是从事外事工作人员的一贯作风。
在外事翻译中,需在充分理解原话或原文的情况下,准确地表达意思,才能保证沟通的顺畅,达到沟通的目的。
尤其在高校外事场合中,往往会涉及学院、部门和机构的名称、学校校训、人员称谓等,这就要求外事翻译人员必须熟悉相关内容,严谨准确地表达,对于确实不熟悉的重要内容,切不可随意表述。