汉壮语状态形容词的对比与互译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉壮语状态形容词的对比与互译
尹福建
【摘要】汉壮语状态形容词都有后缀式、重叠式和偏正式等形式,两者的语用功能表现为加深程度、表达喜厌情感和调整节奏等.但两者之间并非都是对应关系,在互
译中,汉译壮时,汉语的后缀词、重叠词和偏正词都可以译成壮语的后缀词;而壮译汉时,只有一部分后缀词可以译成汉语的后缀词,大部分则视语用意义译成汉语的重叠
词或偏正词.
【期刊名称】《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2011(032)002
【总页数】3页(P118-120)
【关键词】汉语;壮语;状态形容词;对比;互译
【作者】尹福建
【作者单位】广西民族出版社,广西,南宁,530028
【正文语种】中文
【中图分类】H218;H059
状态形容词也叫生动形容词,表示程度较高的意义。

状态形容词由性质形容词转变
而来。

状态形容词构成方式常见的有三类,第一类是单音节性质形容词后面附加重
叠后缀,简称后缀式;第二类是重叠形容词,称为重叠式;第三类是在单音节性质形容词的前面或后面(壮语)加上表示程度的语素,属于偏正形容词,称为偏正类[1]176-177。

汉语和壮语都有状态形容词,且表达能力极强,但两者在形式和语用上并非都是对应
关系。

因此,探讨两者之间的异同,对翻译工作将有极大帮助。

*
后缀式。

如,孤零零、懒洋洋、圆溜溜、慢腾腾、湿漉漉、亮晶晶、滑溜溜。

少数
单音节名词也能加上重叠后缀,加上后缀的名词具有形容词的特点。

如,油亮亮、水
汪汪、水灵灵[1]177① 本文所用例词,除特别标明以外,均来自以下三种课本:语文
出版社教材研究中心,十二省小语教材编写委员会.义务教育课程标准实验教科书(S 版)·语文(二年级上册),语文出版社2006年出版;语文出版社教材研究中心,十二省小语教材编写委员会.义务教育课程标准实验教科书(S版)·语文(六年级上册),语文出版社2007年出版;课程教材研究所,小学语文教材研究中心.义务教育课程实验教科书·语文(三年级上册),人民教育出版社2003出版。

重叠式。

如,单音节的 AA式——圆圆、弯弯、满满、恢恢、清清、尖尖。

双音节
的AABB式——弯弯曲曲、干干净净、漂漂亮亮;ABAB式——暖和暖和、碧绿碧绿。

偏正式。

如,雪白、血红、金黄、冰冷、冰凉、蜡黄、碧绿、漆黑、笔直、飞快、
通红、溜圆、喷香。

[1]177
后缀式。

如,hausak、hausaksak;hoengzfe、hoengzfefe;mbaeqmbat、mbaeqmbatmbat。

[2]17壮语也有形容词化的名词加后缀。

如,bwnnyumnyum、hoenzfodfod。

重叠式。

如,AA 式:ndei——ndeindei doegsaw、menh ——menhmenh byaij、vaiq ——vaiqvaiq hwnqdaeuj。

AABB 式 :vuenvuen heijheij、lauxlaux saedsaed。

[2]63
偏正式。

如,naekcaem、heuoiq、haeuremj、ndatheiq、baegmou、bongzrumz。

后缀式:汉壮语都有重叠后缀,但汉语只有双音节后缀式,而壮语还有单音节后缀和多音节后缀。

如,汉语有“白皑皑、胖墩墩、满登登”,壮语有raeujrub、
raeujrubrub。

重叠式:都有AB式和AABB式,但汉语比壮语多出ABAB式。

如暖和—暖暖和和—暖和暖和。

汉语重叠形容词可以充当定语、状语、补语、谓语。

如,“圆圆的太阳”、“静静地躺着”、“把胡子刮得干干净净”、“脸红红的”。

壮语AA式形容词一般只在状语位置才出现。

如dinghdingh ninz dwk,、lailai ndaem faex。

偏正式:汉语偏正形容词特别丰富和细致。

如,“绿”,汉语就是在单音节性质形容词上加上不同的程度语素来表达“绿”的变化:“嫩绿、翠绿、碧绿、墨绿”。

壮语
也有偏正形容词,但与汉语比则显得较少,这是壮语词汇中以单音节词居多的缘故,壮语此类词多以词根加后缀形式出现。

有加深程度的作用。

尤其是重叠式和后缀式。

如,“红红的枫叶像一枚枚邮票”,以“红红”来修饰枫叶,加浓了枫叶的色彩;“太阳光热辣辣地照射着整个树林”,用重叠后缀“辣辣”强化光的热度。

有调整节奏的作用。

如“伯伯家养的鸽子,尖尖的嘴巴,红红的眼睛,漂亮极了”,“水灵灵的葡萄,红彤彤的枣,随风送来一阵阵清香”。

用上重叠词和重叠后缀词后很富
于音乐美。

壮语的后缀词语用功能最明显。

有加深程度的作用。

如,soemjset、soemjswt、soemjsat,soemj(酸)后面的后缀
不同,一个比一个酸。

有调整节奏的作用。

如,同一句“原来,往日清清的溪水变成了浑浑的了,”可以译成yenzlaiz,ngoenznaengz raemxrij sawdikdik bienqbaenz noengz lo,也可以译
成yenzlaiz gij raemxrij sawdikdik baezgonq bienqbaenz homznoednoed lo。

后者比前者节奏感更强,前者只有一个单音词noengz,与前面的 sawdikdik不对称,后者 homznoednoed与sawdikdik相对,两个重叠缀词对应,念起来朗朗上口,韵
味十足。

有表达爱憎的意义。

如,biz(肥)后面变换不同的后缀其情感也不同,bizlolo表示喜爱的意义,bizbodbod,则含有贬的意思。

都有加深或减轻程度的作用。

但汉语没有级别之分,壮语则分有级别。

如,ndaemndetndet、ndaemndwtndwt、ndaemndutndut、ndaemndatndat。

“黑”的程度级别分为四级,一级比一级高。

壮语形容词后缀至少都分成两个以上
级别[3]56。

都有调整节奏感的作用。

汉语重叠词较为明显,壮语主要表现在后缀式,壮语后缀词
能产性强,是壮语的主要构词法。

都有表达情感的作用。

汉语的褒贬意义体现在词根上,其后缀情感色彩较轻微,而且
比较固定;壮语则以后缀的不同来表达情感,换上不同的后缀就可以表达不同的爱憎
之情。

壮语后缀词表达情感更加细腻。

(一)后缀式的翻译。

汉壮语都有相似形态的重叠后缀形容词,因此,从汉语翻译成壮语,对应翻译就可以。

如,“海参到处都是,在海底懒洋洋地蠕动”,“懒洋洋”译成gikyangyang;“有的眼睛圆溜溜的”,“圆溜溜”译成luenzlulu。

但壮语形容词
后面加什么后缀,还有很多技巧,下文将单独介绍。

(二)重叠式的翻译。

原则上汉语的重叠词都可以转换成壮语的后缀词。

如,清清的小溪——diuzrij sawrikrik(定语后置);甜甜地笑了——diemzsubsub riu lo;把胡子刮得干干净净——dawz mumh gvet ndaej seuqsetset;脸红红的——naj hoengzfofo。

以上是汉语重叠词在充当定语、状语、补语和谓语时,一般都译成壮语的后缀词。

汉语重叠词在状语的位置时,有部分则要译成壮语重叠词。

如,好好读书——ndeindei doeg saw。

(三)偏正式的翻译。

一般都要转换成壮语的后缀词。

如,乌黑的头发——byoemgyaeuj ndaemndwtndwt(定语后置);欢快地唱歌——angqyangyang ciengqgo;牛顿羞得满脸通红——Niuzdwn nyaenq dwk naj hoengzgoedgoed;
全身漆黑——daengxndang ndaemndutndut。

(四)壮语后缀词的结构。

壮语的单音节性质形容词根据表达的需要,可以加上不同的后缀,组成丰富的后缀词系列。

一般可以借助后缀元音的变化、后缀的数量和后缀
的格式来区别程度的深浅和情感变化[3]57。

后缀元音的变化引起词义程度的改变,如,ndaemndetndet→ndaemndwtndwt→ndaemndutndut→ndaemndatndat,后缀的元音从e→w→u→a的变化,黑的程度一个比一个高。

后缀数量不同表达的
爱憎也不同,如,sanggvang,带一个后缀,比较高,表示好感的高;sanggvang-gvang,带两个后缀,很高,表示可爱的高;sanggvanggvanggvang,带三个后缀,非常高,这是令人厌恶的高。

格式不同,表达的感情也不同,如henjrwg、biegsubsub 表示褒义;hukhihukhak、haemzhihaemzhak则表示贬义。

一般来说,壮语后缀元音的开口从小到大,表示程度从低级到高级提升;后缀数量从少到多,表示程度逐步加深和褒义色彩逐渐减少;AB式和ABB式表示褒义,AxAC式多含贬义。

(一)后缀式的翻译。

汉语虽然也有与壮语对应的重叠后缀,但壮语的重叠后缀不能全部翻译成汉语的重叠后缀。

因此,翻译要做到确切,需要理解两种语言的语用意义,视其程度深浅决定转换成汉语的各种状态形容词。

如,gwnzgai raeuzradrad可以译成后缀式“街上滑溜溜”;而diuzbuh nanwdnwd则译成重叠式“厚厚的衣服”;mbawfaex heusumsum译成偏正式“碧绿的树叶”。

(二)重叠式的翻译。

壮语的重叠词一般只充当状语,因此,壮语重叠词可对应翻译成
汉语重叠词。

如,menhmenhgwn——慢慢吃;vaiqvaiq byaij——快快走。

(三)偏正式的翻译。

一般都能对应翻译。

如,hausak——洁白、heuoiq——嫩绿、naekcaem——沉重。

但壮语与汉语的词序不同,汉语为前偏后正,而壮语为前正后偏。

综上所述,对比汉壮状态形容词的形式和语用的异同,两者的互译可概括为以下特点: 后缀式互译。

汉语译成壮语,一般都译成壮语的后缀式;壮语译成汉语,可以有三种译
法,或译成后缀式,或译成重叠式,或译成偏正式。

译成何种类型,要在理解语用的基础上,细心辨别,准确翻译。

重叠式互译。

汉语译成壮语,分两种类型,一种是如果汉语重叠词在谓语、定语、补语位置,则都转换成壮语后缀式;一种是如果汉语重叠词在状语位置,有部分对应译成壮语的重叠词。

壮语译成汉语,则对应译成汉语重叠词。

偏正式互译。

汉语译成壮语,一般可以转换成壮语的后缀式。

壮语译成汉语,对应译成汉语偏正式。

总之,汉语译成壮语,汉语的后缀式、重叠式、偏正式都可以译成壮语的后缀式。

壮语译成汉语,则重叠式、偏正式对应译成汉语的重叠式、偏正式;壮语的后缀式译成汉语,则有三种译法,一部分对应译成汉语后缀式,大部分则译成汉语的重叠式或偏正式。

【相关文献】
[1]邵敬敏.现代汉语通论[M].上海:上海世纪出版股份有限公司、上海教育出版社,2009.
[2]广西区语委教材编写组.壮语教材·语法[M].南宁:广西民族出版社,1998.
[3]韦达.壮语文化论[M].南宁:广西民族出版社,2006.。

相关文档
最新文档