电影翻译杂合度与文化力量之博弈

合集下载

从电影《刮痧》看中外文化的差异

从电影《刮痧》看中外文化的差异

从电影《刮痧》看中外文化的差异一、引言国产影片刮痧的故事发生在美国中部密西西比河畔的城市圣路易斯。

该影影片的主角许大同在美国奋斗八年时间,事业有成,家庭美满,并在年终行业颁奖大会上获得电玩游戏制作大奖。

正当他在为实现美国梦而感到高兴的同时,随后降临的意外事件却使许大同从梦中惊醒,他五岁的儿子丹尼斯因闹肚子发烧,来美国探亲的爷爷因为不懂药品上的英文说明,便以中国民间传统的刮痧疗法为孙子治病,而这就成了许大同虐待儿童的证据。

接连不断的灾难噩梦般的降临,使原来美好幸福的家庭转眼间变得支离破碎,努力多年以为已经实现了的美国梦被这一场从天而降的官司彻底粉碎。

该片从表面上看似乎是一场误会,是一场司法纠纷,但实际上所展现的是两种不同的文化所产生的碰撞和冲突。

正是这种文化差异的客观存在的才导致影片中的冲突碰撞不断,下面我们来分析一下影片中所反映的文化差异。

二、中西文化的差异(一)思维模式的差异不同的文化拥有不同的思维模式,而不同的思维模式导致了不同的世界观、价值观、信仰、情感与态度取向等差异,从而形成不同的社会习俗、行为准则、伦理道德乃至生活方式。

西方文化的思维模式讲究逻辑推理,注重理性与实证。

而以中国为代表的东方文化则强调直觉感悟,多依赖经验与辩证的形象思维。

片中对于刮痧的争论是中西两种思维模式冲突的典型体现。

刮痧是中医的传统疗法,中医讲究“天人合一”与“阴阳调和”认为人体是气,形,神的统一体,刮痧的主要目的便是调节人体阴阳平衡,理顺体内的“气”。

而这在以解剖学为基础的西医理论中是讲不通的,西医的诊断更多的是借助先进的医疗仪器设备和实验对疾病作出准确的诊断。

因此,尽管许大同在法庭上极力为刮痧辩护,但他提到的“七经八脉”、“丹田”、“气”等涉及中医传统文化的术语仍让美国老法官不知所云。

不同的思维模式造就了不同的医学理论,如果硬要用西医的理论来解释中医的刮痧和“气”的概念,必然会带来中西方文化的冲突与碰撞。

由于思维模式的不同,加之长期以来东西方文化缺少交流,刮痧便成了大同在法庭举证的一大难题。

中外影视作品中的文化冲突与融合

中外影视作品中的文化冲突与融合

中外影视作品中的文化冲突与融合文化冲突与融合是当今社会中不可忽视的话题,而中外影视作品往往能够生动地展现不同文化之间的碰撞与交流。

本文将从不同的角度探讨中外影视作品中的文化冲突与融合,以期更好地理解和欣赏这些作品。

中外影视作品中的文化冲突是无法避免的。

在全球化的今天,不同国家和地区的文化差异变得模糊且相对容易接触。

这种文化冲突往往能够引发戏剧性的情节发展和人物关系。

例如,《阿甘正传》这部经典的美国电影中,主人公阿甘来自南方的美国一个农村地区,他的价值观和生活方式与当时的美国社会存在着巨大的冲突。

然而,通过他坚韧不拔的精神和善良的本质,不同文化的融合最终成就了他的成功和用爱改变他人的故事。

同时,中外影视作品中的文化冲突也可以引发人们对于自身文化的思考和反思。

例如,《喜剧之王》是一部由香港导演周星驰执导的电影,讲述了一位香港喜剧演员在追逐梦想的过程中遇到的困境和挑战。

影片中融入了中国传统文化元素,如武术和京剧,同时也呈现了香港电影团队在不同文化背景下的合作与碰撞。

观众在欣赏这样的作品时,往往会对自己的文化和价值观进行思考,从而更好地了解和尊重他人的文化。

与文化冲突相对应的是文化融合。

中外影视作品通过展示不同文化之间的交流与共享,呈现了文化融合的可能性和积极影响。

例如,由导演李安执导的电影《卧虎藏龙》将中国武术元素与西方电影技术相结合,成为了一部在全球产生巨大影响力的作品。

这种文化融合不仅吸引了全球观众的关注,同时也推动了中国电影产业在国际上的声誉和地位提升。

此外,文化融合还能够创造出独特的电影风格和艺术形式。

例如,由导演希区柯克执导的电影《侠盗一号》将中国功夫与美国黑帮电影相结合,展现了一种独特的风格。

这种文化融合不仅为观众带来了新颖的视觉体验,同时也为电影创作者提供了更多创作的可能性。

总的来说,中外影视作品中的文化冲突与融合是一种重要的创作元素。

通过展现不同文化之间的碰撞与交流,这些作品不仅给观众带来了娱乐和艺术享受,同时也能够促使观众对自身文化和他人文化进行思考和反思。

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧【摘要】本文以跨文化因素下的电影字幕翻译为研究对象,探讨了跨文化因素对字幕翻译的影响、字幕翻译的原则与技巧,以及如何在翻译中平衡语言与文化的关系。

通过培养文化意识,研究者认为可以更好地进行电影字幕翻译,确保观众在不同文化背景下都能准确理解电影内容。

在根据分析结果提出了跨文化因素下的电影字幕翻译策略,并展望未来研究方向。

本文旨在为电影字幕翻译者提供指导,并促进跨文化交流和理解。

【关键词】跨文化因素、电影字幕翻译、原则、技巧、语言、文化、平衡、文化意识、跨文化策略、未来研究、电影、影响、培养、展望1. 引言1.1 研究背景不同语言之间的差异导致了翻译的复杂性。

每种语言都有其独特的文化背景和语言特点,因此在进行电影字幕翻译时,译者需要考虑如何准确传达原作的意境和情感,同时又要保持译文的流畅性和自然性。

不同文化之间的价值观和观念差异也会对电影字幕翻译产生影响。

译者在进行翻译时需要考虑观众的文化背景和接受能力,避免出现文化冲突或误解。

研究跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧显得尤为重要。

只有深入探讨不同文化之间的差异和影响,才能更好地提高电影字幕翻译的质量和效果。

1.2 研究目的本研究旨在探讨跨文化因素对电影字幕翻译的影响,并提出相应的翻译原则和技巧。

通过分析不同语言和文化背景下的特点,深入探讨电影字幕翻译中存在的挑战和难点,为提高翻译质量和传播效果提供理论支持。

具体目的包括:1. 分析跨文化因素如语言、习俗、价值观等对电影字幕翻译的影响,探讨如何在翻译过程中准确传达原文意义的同时考虑目标文化接受度。

2. 总结电影字幕翻译的基本原则,包括忠实原著、传达情感、符合情境等,为翻译人员提供指导。

3. 提炼电影字幕翻译的实用技巧,如如何处理口语、幽默、文化隐喻等情境,以提高翻译质量。

4. 探讨语言与文化在电影字幕翻译中的平衡问题,提出在翻译过程中如何注重原著感情表达的同时尊重目标文化习俗的建议。

从霍夫斯泰德的文化维度理论看电影推手的中美跨文化交际冲突

从霍夫斯泰德的文化维度理论看电影推手的中美跨文化交际冲突

从霍夫斯泰德的文化维度理论看电影推手的中美跨文化交际冲突霍夫斯泰德的文化维度理论被广泛应用于研究跨文化交际冲突。

本文将以电影《推手》为例,分析中美两国在文化维度上的差异,探讨这些差异如何导致跨文化交际冲突的产生。

通过对主要人物、情节和场景的观察,揭示出文化差异在电影《推手》中所引发的冲突,并思考如何解决这些冲突以促进跨国间的有效沟通。

一、霍夫斯泰德的文化维度理论简介霍夫斯泰德的文化维度理论是国际跨文化研究中最为著名的理论之一。

他将文化差异分为六个维度,包括个人主义与集体主义、权力距离、不确定性规避、男性气质与女性气质、长期导向与短期导向以及应对方式。

这些维度通过比较不同文化间的差异性,可以帮助我们理解不同国家的文化特征,从而更好地进行跨文化交际。

二、电影《推手》的情节概述《推手》是中国导演张艺谋的一部著名电影,讲述了一位在北京生活的盲人琴师的故事。

主人公是一位非常有才华的琴师,但由于身体的残疾,他需要依靠别人的帮助来生活。

故事通过主人公与两位不同国籍的女性的交往,展现了中美文化冲突的问题。

三、个人主义与集体主义在霍夫斯泰德的理论中,个人主义与集体主义被认为是衡量文化差异的重要指标之一。

个人主义强调个体的独立、自由和竞争,而集体主义强调群体的合作、关系和互助。

在电影《推手》中,主人公的行为和价值观体现了中国社会的集体主义思想。

他与身边的人保持紧密联系,他们互相帮助和支持,以实现共同的目标。

然而,当主人公与来自美国的女性交往时,她们更多地关注个体利益,强调独立性和自我实现。

这种文化差异导致了交际上的冲突,使双方难以理解对方的行为。

四、权力距离权力距离是指一个社会中个体对于权威和权力分配的认可程度。

在高权力距离的文化中,人们相信权威的存在和不可质疑的地位;而在低权力距离的文化中,个人更注重平等和自由。

在电影中,主人公作为一个残疾人,他习惯于接受他人的帮助和指导。

这反映了中国社会较高的权力距离,人们更容易接受权威的指导和管理。

关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例

关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例

关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例近年来,电影字幕翻译作为一种重要的交流方式逐渐受到关注。

通过对字幕翻译的分析,可以了解到语言、文化和社会之间的关联,以及翻译过程中的难点和挑战。

本文以经典小说改编的电影《小妇人》为例,从关联翻译理论的视角出发,对字幕翻译进行分析。

《小妇人》是美国作家路易莎·梅·奥尔科特的经典著作,于1868年出版。

它描绘了哥哥去战斗留下的四位姐妹在家中和社会中的成长故事。

这部小说的情节和语言极富有时代特色,因此在翻译过程中会面临许多难题。

首先,语言文字的关联性是字幕翻译中需要注意的重要方面之一。

例如,在原著小说中,四位姐妹有不同的个性特点,分别为悲天悯人的梅格、热情开朗的乔、温柔体贴的贝斯和自信独立的艾敏。

字幕翻译需要通过准确表达每个姐妹的特点和情感,在有限的字数内传达原作的意思。

当乔在书中呼喊着“我不想过平凡无奇的生活!”时,字幕翻译如何准确传达这种个人特点?关联翻译理论强调语言文字之间的关系,翻译者可以根据文字意义以及角色性格等因素,选择合适的表达方式,以使观众理解并感受到原作的魅力。

其次,在字幕翻译中,文化之间的关联性也是需要重视的。

《小妇人》这部小说以19世纪美国内战时期为背景,描述了当时社会对女性的角色和期望。

而字幕翻译需要将这种特定的文化背景传达给观众,以便更好地理解剧情和情感表达。

例如,乔在小说中通过写作表达自己的情感和追求,而这种追求在当时的社会中是不被认可的。

在字幕翻译中,通过适当的文化背景介绍和角色对白的翻译,可以让观众更好地理解乔的内心世界,并感同身受。

此外,在字幕翻译中,社会关联性也起着重要的作用。

《小妇人》中展现了四位姐妹在家庭和社会中面临的困境和挑战。

字幕翻译需要准确表达这种社会关联性,以便观众能够真实地感受到剧情的发展和角色的成长。

例如,在原著中,四位姐妹在时代背景下为了追求自己的梦想而面临各种压力。

电影《刮痧》折射的中西文化冲突和差异

电影《刮痧》折射的中西文化冲突和差异

电影《刮痧》折射的中西文化冲突和差异电影《刮痧》是中国导演惠子立于2017年执导的一部剧情片,该片通过一个中国女子去德国留学并与当地人发生爱情的故事,深入探讨了中西文化之间的冲突和差异。

本文将从多个角度分析电影中所反映出的中西文化冲突和差异,并探讨其背后的原因和影响。

首先,电影中展现了中西饮食文化的差异。

在片中,中国女主角到德国后面对陌生的西方饮食,表现出了对不习惯的反应。

德国人更习惯于啤酒、面包、奶酪等富有欧式特色的食物,而中国人则重视米饭、面食、豆浆等传统的亚洲食品。

电影通过这种差异反映了中西方国家的饮食文化差异,同时也凸显了食物在人们日常生活中所起到的重要作用。

这种差异不仅仅是口味上的不同,还牵涉到文化习惯、生活方式以及对食物背后意义的理解。

其次,电影中展现了中西审美观念的差异。

在片中,中国女主角追求的是传统美,在与德国男友的沟通中对于一些西方审美观念表达了困惑和不解。

相比之下,德国男友则更注重个性和自由的表达,不受传统观念的束缚。

这种差异反映了中西方对于美的定义和追求阐释方式的不同。

传统的中国审美观念注重和谐、内敛和自然,而西方审美则更加看重个体的独特性、自由开放以及与当代艺术潮流的契合。

这种差异在很大程度上塑造了中西方人们对于美的追求方式和欣赏角度,也凸显了文化背景对于个人价值观念的影响。

再次,电影中展现了中西社交交往方式的差异。

在片中,中国女主角到德国后因为对西方的社交方式不熟悉而面临困惑和隔阂。

中国人更注重社会关系的维系和面子的问题,讲究礼仪和尊重。

而西方社交方式更加注重个体的自主性和平等交流,注重个性的表达和原则的坚守。

这种社交方式的差异实际上是中西方文化价值观念的体现,也反映了双方对人际关系和社会秩序的理解和认知方式的差异。

在不同的社交文化中,人们面临的问题和表达方式都截然不同,这需要相互的理解和尊重才能够更好地沟通交流。

最后,电影中还展现了中西医疗观念的差异。

在片中,中国女主角因为感冒病情加重而被德国男友带去看医生,结果医生推荐了相关药物,但她却希望通过使用中国的传统方法——刮痧来治疗。

从跨文化差异谈电影《刮痧》中的文化冲突-最新资料

从跨文化差异谈电影《刮痧》中的文化冲突-最新资料

从跨文化差异谈电影《刮痧》中的文化冲突前言《刮痧》故事发生在一个在美国圣路易斯生活的华人家庭,当丹尼斯肚子受凉引发肚子疼时,刚刚到美国的爷爷利用中国传统的刮痧技艺治疗好了孙子丹尼斯的病。

但是在刮痧这种技术并不被美国人认可,并被误认为是老人虐待丹尼斯,然后发生的一系列的故事,结局是误会解决,老人和孩子的得到了合理的对待。

1、《刮痧》中西方文化差异认识一个事物,必须要由表及里,从现象看本质。

从跨文化差异来看《刮痧》中西方文化冲突也必须要遵循这条路线。

表层文化一般包括:当地的建筑的建筑风格,生活的语言和生活方式,可以接触到的生活艺术,以及当地采用的政治和经济制度。

深层文化一般包括,当地群体的价值观,认识观,行为方式。

本文将从几个方面来解释跨文化差异在电影中的冲突。

1.1 《刮痧》中西方文化差异―表层文化差异表层文化包括当地的建筑的建筑风格,生活的语言和生活方式,可以接触到的生活艺术,以及当地采用的政治和经济制度。

在电影《刮痧》中,主人翁徐大同在表面上来看,已经是一个融入美国社会的华人了。

但是,因为老父亲的刮痧而带来了美国社会对徐大同的一系列不信任而导致工作和人脉都失去。

这种电影的故事情节深刻反映出,徐大同虽然在表面文化中已经被公众认可,但是在意识形态方面特别是文化方面仍然没有融入当地的社会,同时也体现出中西方文化的差异。

1.2 《刮痧》中西方文化差异―深层文化差异深层文化一般包括当地群体的价值观,认识观,行为方式。

其中价值观是最明显和最核心的事物。

价值观是一种由当地文化,当地生活方式,行为方式和当地的地理环境公共形成的一种观念。

它是引发不同文化冲突的根本所在。

1.2.1从人性观角度阐述影片中的中美文化冲突美国的建国之父是信奉“人之初、性本恶”的。

于是有了三权分立,有了多如牛毛的繁规细则,让人有章可循。

在中国由于儒家思想的影响,人们相信人性基本是善的,如中国人家喻户晓的《三字经》的第一段就说道:“人之初,性本善。

浅析电影在文化背景下的中西翻译差异

浅析电影在文化背景下的中西翻译差异

浅析电影在文化背景下的中西翻译差异作者:宋盈来源:《神州·中旬刊》2020年第09期摘要:随着经济全球化的推进,世界已经成为一个高度发展与合作的共同体。

电影作为人们日常生活中的一种娱乐方式,扮演着越来越重要的角色。

由于两种不同的文化背景差异之下英语国家和非英语国家之间交流的语言障碍,导致中西电影翻译存在着许多差异。

因此,掌握不同国界之间的各种因为差异所带来的翻译的歧义,可以增强跨越国界超越文化之中语言障碍的相互认知,加强跨文化之间的交流与认知。

关键词:全球化;中西翻译;文化差异在全球化的巨大威胁下,各国之间的变化迅速蔓延,各国之间的交流也越来越多。

文化作为国际交流的重要桥梁,发挥着至关重要的作用。

从文化的角度看,电影更被认为是文化的精神载体。

因此,电影背后也更多地代表着文化的深层内涵,电影翻译的背后是更多的翻译元素,而电影翻译跨越文化差异和语言差异也更为关。

说到翻译,我们常常谈到翻译的标准,即忠实、表达和优雅。

然而,从电影的角度看,一部好电影的翻译不仅是字幕,更是标题的简单直白的翻译。

影片背后的导演给了作者更多的思考,这也是翻译中需要考虑的因素。

相较于绘画、文学、舞蹈和戏剧的等拥有几千年的历史。

但电影仅仅是在一个多世纪前发明的,毋庸置疑电影是一种新兴的媒介。

但在较短的时间跨度上,新来者确立了自己作为一个充满活力和强大的艺术。

电影可以讲故事,表达情感,并传达想法。

电影作为一门艺术,也很重要,也很有生命力。

他们与自己的社会和经济背景紧密相连。

在艺术表现上,电影不仅有自己的特色,而且更有文化韵味。

随着现代社会的发展,电影已经渗透到人类社会生活的各个方面。

它在各个方面都是人们日常生活中不可缺少的一部分。

古往今来,翻译在人际交往、商务交往、经济发展、社会进步、科技振兴、学术交流、文化交流、文化遗产、国际关系、全球治理等方面发挥着不可替代的作用技能和理论指导。

翻译从来不是单一的纯语言活动,而是一个跨语言、跨学科、跨文化的交际过程。

浅析英文电影翻译中的文化碰撞

浅析英文电影翻译中的文化碰撞

作者: 张懿
作者机构: 东北林业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150040
出版物刊名: 电影文学
页码: 146-147页
年卷期: 2011年 第13期
主题词: 精神娱乐;电影市场;英文电影;中西方背景文化;翻译
摘要:电影作为文化的载体,可以将历史还原,让观众对一个国家的背景有着深层次的体会和了解。

随着人们消费水平逐渐提高,精神娱乐需求也随之增加,电影市场如今呈现了火爆的场面。

西方电影在电影全球化传播过程中,在中国电影市场也占有一定份额。

而在翻译过程中,英文电影需要以尊重源语言文化为基础,又要顺应中国文化的理解习惯,以吸引观众为目的,因此中西方的文化在电影中出现了一次次碰撞。

我们需要通过研究中西方背景文化的差异,逐渐在摸索中找到电影翻译文化中的合适方法,并在交流中将双方的文化进行传播。

电影中的文化冲突与跨文化交流

电影中的文化冲突与跨文化交流

电影中的文化冲突与跨文化交流电影作为一种全球性的大众娱乐方式,不仅仅是一种艺术形式,也是文化交流的重要载体。

在电影中,我们常常可以看到来自不同国家、不同文化背景的人们之间的碰撞和融合。

这些文化冲突和跨文化交流不仅丰富了电影的表现形式,更加深了观众对不同文化的了解和认识。

本文将从不同角度探讨电影中的文化冲突与跨文化交流的现象。

一、文化冲突的呈现在电影中,文化冲突往往是电影情节发展的重要驱动力。

通过展现不同文化间的冲突,电影叙事更加引人入胜,观众也更易于产生共鸣。

例如,由张艺谋执导的《满城尽带黄金甲》中,讲述了一个发生在古代中国的宫廷故事。

电影中,女主角的西方化装扮与封建礼仪产生冲突,展示了传统文化与现代化的碰撞。

类似的,泰国导演贾樟柯的作品《四月》则以一个中国农民工到日本打工的故事为主线,展现了中国与日本两个不同文化背景之间的差异和摩擦。

这些电影都精准地捕捉到了不同文化冲突所引发的故事张力和观众的关注点,成为不同文化间交流碰撞的有力见证。

二、跨文化交流的展示除了文化冲突的呈现,电影中还经常展示了跨文化交流的过程和成果。

通过不同文化间的对话和交流,电影创造了更加广阔的视野,帮助观众理解并尊重其他文化。

例如,由李安执导的《卧虎藏龙》中,讲述了一个发生在古代中国的武侠故事。

故事中的主人公们不仅展示了高超的武功,更展现了中国传统文化中的哲学思考和人生智慧。

这部电影通过跨文化的人物角色和情节展示,使传统中国文化在全球范围内得到了广泛的传播和认可。

三、跨文化交流的价值电影中的文化冲突和跨文化交流,不仅仅是为了增加电影的观赏性和娱乐性,更是帮助不同文化之间相互了解和尊重的重要途径。

通过电影,观众可以跨越时空、地域和语言的限制,见证不同文化间的碰撞和对话,增进对其他文化的理解。

这种跨文化交流的过程,有助于消除偏见和误解,促进多元文化的发展与交流。

总结起来,电影中的文化冲突和跨文化交流是电影艺术的重要组成部分。

通过电影,我们可以了解到不同文化间的差异与相似,促进文化的交流与传播。

从电影字幕翻译中看中西文化差异

从电影字幕翻译中看中西文化差异

2472020年13期总第505期ENGLISH ON CAMPUS从电影字幕翻译中看中西文化差异文/李俞可心映后,该译者的翻译方法也引起了网络上的激烈的争论。

音译“terran”容易引起误解,将其直译成“地球人”则更为恰当。

2.意译。

电影中有很多成语、俚语和谚语等可以用功能等值来翻译,不仅面对的是目标语言,而且具有相同的联系效应。

在电影《百万宝贝中》中的一句台词“You’ll find a trainer in this gym or somewhere else that’s gonna wanna train a girl. It’s the latest freak show out there. The trouble is, they’re gonna be wasting your time... ”译者在处理时并没有直接翻译成“很多人训练女孩,这家拳击馆和别家都有,你很容易就能找到一个,但他们也只能浪费你的时间……”,而是译成“找一个愿意收女徒的教练不难,现在外面这不是很时髦么。

不过找也是白找……”。

直译成“很容易找到收女徒的教练”则比较冗杂。

由于空间不够,译者省去了“It’s the latest freak show out there”,而译成“找一个愿意收女徒的教练不难,现在外面这不是很时髦么”,在语气上也比直译更强烈一些。

“这不是很时髦么”既包含了“in this gym or somewhere else”的意思,也说出了弗朗基对收女徒的态度。

3.替换。

当源语与目标语之间存在太大的文化差异时,可采用替换的翻译手法,以给目标观众带来最佳的观影体验。

例如,在电影《阿凡达》中,有一句台词“Easy boy! You are a lucky swine! Blue monkey”,这种习惯性的俚语充满了幽默和生动。

它可以用替换法译成“你这个好小子!幸运的小东西,忧郁的智多星”。

浅析电影《长津湖》字幕翻译中的归化与异化

浅析电影《长津湖》字幕翻译中的归化与异化

中外互鉴 |浅析电影《长津湖》字幕翻译中的归化与异化□王紫琪李宇璇谢曦李月红/文随着中国特色社会主义的深入发展,影视作品已成为人们精神文化生活的重要内容。

近年来,中国的优秀影视作品不断涌现,成为文化输出的重要载体。

通常来说,由于影视作品的目标语受众与源语言使用者存在着一定程度的文化差异,因而在进行后期字幕制作时,选取适合、恰当的翻译很重要。

电影《长津湖》以抗美援朝战争中的长津湖战役为背景,讲述了中国人民志愿军在零下三十多度的极端天气中坚持战斗,最终取得胜利。

该影片一度刷新了中国电影票房纪录,国外多家媒体也对该电影给予高度评价。

该电影在国外获得成功,很大一部分得益于成功的翻译。

本文基于归化和异化的翻译策略,对电影《长津湖》字幕翻译进行示例法分析,探索如何减少跨文化交流中语言方面的障碍,为中国电影字幕翻译提供借鉴与启发。

1 电影字幕翻译概述随着全球化的发展,国与国之间的影视文化交流越来越频繁。

为了方便向观众传达信息,影视作品会在后期加上文字,即字幕。

不同文化背景下人们的语言表达方式、语言思维逻辑大不相同,给观众观影带来较大障碍。

由此,字幕翻译应运而生。

字幕翻译是将源语言转换为目标语的特殊媒体形式,可以使目标语观众了解影视内容,获得与源语言观众一样的观影体验[1]。

电影字幕翻译是翻译领域里一个重要的分类。

为了使目标语观众更好地理解电影内容,字幕翻译应具备以下特点。

(1)准确性。

在翻译对话时,字幕的原文和译文的长短应尽量保持一致。

同时,为了提高译文的准确性,字幕翻译应尽量契合目标语观众的表达习惯和表达语气,从而使译文通俗易懂。

(2)精炼性。

影视中的人物对白是以字幕形式呈现的,目标语观众既要看到画面,又要注意字幕。

因此,字幕应简洁明了,多使用容易被目标语观众接受的精炼句,过于复杂、晦涩难懂的句子应适当删除,减少使用过长的插入语、分词结构和从句等。

(3)流畅性。

根据近代翻译家严复提出“信、达、雅”的翻译标准,译者在翻译时应注意,译文不悖于原文,语句通畅明白,语言得体,简明优雅。

电影与文化冲突研究电影中的文化冲突和文化差异的表达

电影与文化冲突研究电影中的文化冲突和文化差异的表达

电影与文化冲突研究电影中的文化冲突和文化差异的表达电影与文化冲突研究:电影中的文化冲突和文化差异的表达电影作为一种重要的文化媒介,经常被用来探讨和表达各种文化冲突和差异。

通过电影,观众能够深入了解各种不同的文化及其背后的价值观与信仰,进而增进对不同文化间的理解和尊重。

本文将从几个方面探讨电影中的文化冲突和文化差异的表达。

一、历史文化冲突的表达许多电影以历史事件为背景,展示了文化冲突是如何影响个人和群体的。

例如,在美国导演斯皮尔伯格的作品《辛德勒的名单》中,通过纳粹德国对犹太人的迫害,表达了不同文化之间的冲突与对抗。

这种电影通过真实事件的再现,展现了二战时期不同文化之间的巨大冲突,引发了观众对于人类普遍价值观和人性的思考。

二、文化差异的体现不同地区和国家的文化差异往往是电影中的重要元素之一。

例如,印度电影以其绚丽多彩的舞蹈、音乐以及独特的故事情节而闻名。

这种独特的表达方式体现了印度文化与西方文化的差异,吸引了全球观众的注意。

与之相反,中国电影则注重于传统的哲学思考和人物情感的表达,体现了东方文化中的独特价值观。

三、跨文化交流的困境和机遇电影还经常探讨跨文化交流中的困境和机遇。

在电影《上车吧!夜车》中,中国导演宁浩通过一次旅行的故事,描绘了中国和韩国两国人民在交流中的误解和冲突,以幽默的方式展示了文化差异对人际交往的影响。

这种类型的电影既有助于笑料和轻松观看,又可以提供深刻的思考,引导观众去思考和理解不同文化间的差异。

四、文化冲突的和解与融合有些电影则强调不同文化之间的和解与融合。

例如,迈克尔·旺的电影《阿凡达》通过科幻的方式,将人类和外星种族之间的文化冲突与和解作为主题。

通过主人公作为一个人类在外星球的经历,电影展示了文化之间的隔阂和误解,最终实现了文化融合和和谐。

在总结中,电影作为一种强大的文化表达媒介,能够生动地展示不同文化之间的冲突和差异。

通过观看相关电影,观众能够更好地理解和尊重其他文化,并促进不同文化之间的交流与融合。

浅析文化语境在电影翻译中的应用

浅析文化语境在电影翻译中的应用

浅析文化语境在电影翻译中的应用
浅析文化语境在电影翻译中的应用
翻译贵在理解.只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂.理解原文的钥匙在于把握原文的语境.译制片之所以能有效吸引广大观众,能在最短时间内传达于观众,是跟译者的深厚的语言功底分不开的,而文化语境在其中起着非常重要的作用.笔者欲从文化语境的角度研究其在电影翻译中的应用.
作者:罗苑霞 Luo Yuanxia 作者单位:广州大学华软软件学院,广东,广州,510990 刊名:读与写(教育教学刊) 英文刊名:READ AND WRITE PERIODICAL 年,卷(期):2007 4(12) 分类号:H059 关键词:译制片文化语境电影翻译。

文化异化视角下的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_为例_程垫丰

文化异化视角下的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_为例_程垫丰

引言随着全球化的迅速发展,多元文化共存的现象日益显著,而以影视作品为基本载体的多元文化之间的交流也开始增多,尤其是作为有效了解异国文化的国际性影视作品也开始不断涌现出来,并开始进入其迅速发展的黄金时期。

电影字幕翻译作为翻译领域的一种新研究视角也开始出现,并越来越受到翻译领域的重视。

字幕翻译主要是对影视作品配以字幕翻译,包括影视作品的台词、背景、旁白等,以使观众能够在较短的时间内获取电影的基本信息,同时有效了解异域文化。

随着现代化国际事务及国际文化交流的不断增多,电影字幕翻译也必然成为未来多元文化交流的重要途径和载体。

影视字幕翻译作为文学翻译的重要组成部分,其重要性更多的已经摒弃了传统专注于脚本的语言转换及色彩转换方面,而是更多地关注多元文化实现译语交际的规范性及艺术性,因此有效保证源语言与目的语言之间的关联性与传承性是电影字幕翻译的重要内容。

一电影字幕的有效分类及特征1电影字幕分类及特征电影字幕从翻译的角度分析,包括很多种分类方式,比如从内容上分析,包括显性字幕翻译与隐性字幕翻译;从形式上分为双语字幕(源语言与译语分行显示)和单语字幕(单一目的语);从语言学的角度可以分为语内字幕(语言本身不改变,说话方式及话语转变)和语际字幕(原声保留,源语言翻译成目的语,将目的语同步显示在屏幕的下方,以方便受众获取相关信息的同时还能充分了解相关文化)。

不同的字幕有不同的效果,而作为多元文化进行交际的电影字幕翻译,应该有分别的分析不同字幕形式,同时总结出语言的通俗性、综合性等特点,方便文化交流,推动国际影视作品的深入与持续发展。

2电影字幕翻译理论框架电影字幕的翻译事实上是一种语言的应用过程。

中国传统文化中关于语言的修饰有“信、达、雅”的标准,信即不违背文章的主旨内容;达即不拘泥于原文的基本形式,可以按照原文的基本意思进行流畅翻译;雅即保证翻译内容本身的古雅与魅力。

这种语言标准构成了电影字幕翻译自身艺术化体现的重要内容。

文化功能对等在影视字幕翻译中的实现--以电影《卧虎藏龙》为蓝本

文化功能对等在影视字幕翻译中的实现--以电影《卧虎藏龙》为蓝本

文化功能对等在影视字幕翻译中的实现--以电影《卧虎藏龙》为蓝本饶建华【摘要】全球化语境下经济一体化促进了文化交流的繁荣,电影就是其中一种重要的表现形式。

语言学家认为,字幕翻译并不仅仅是从一种语言到另外一种语言的转换,它本质上也是一种跨文化交流的途径。

然而,目前许多字幕翻译都差强人意,尤其是文化方面的不对等。

奈达的功能对等理论为解决这一问题提供了理论指导。

基于此,以经典电影《卧虎藏龙》为蓝本,从奈达功能对等理论角度出发,探讨了影视字幕翻译中的文化功能对等策略,包括文化要素的减译、增译和转换,以此推动跨文化交流进程。

【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2015(000)006【总页数】2页(P16-16,66)【关键词】文化;功能对等;影视字幕;翻译【作者】饶建华【作者单位】广州商学院,广州 510900【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着多媒体技术的发展,看电影成为最受欢迎的娱乐和受教育的方式之一。

不仅外国电影被引进到中国,中国的电影也以较快的速度出口到外国。

在电影全球化的这种背景下,字幕翻译开始越来越受到翻译研究者的关注。

人们普遍认为,字幕翻译并不仅仅是从一种语言到另外一种语言的转换,它本质上也是一种跨文化交流,从而使目的语观众方可获得原汁原味的源文化[1]。

优秀的字幕翻译者能够使目的语观众对电影产生的反应与源语观众对电影产生的反应相似。

但是,不尽人意的字幕翻译会误导观众,乃至毁掉整部电影。

遗憾的是,目前许多字幕翻译都差强人意,其中较为突出的缺陷在于文化方面的不对等。

而奈达的功能对等理论为解决这一问题提供了理论指导。

因此,本文以中外经典影视剧为蓝本,从奈达功能对等理论角度出发,探讨影视字幕翻译中的文化功能对等。

希望这一研究能为当今中国的电影字幕翻译实践提供有益的指导。

一、奈达功能对等翻译理论及相关研究功能对等理论来源于动态对等理论。

作为奈达理论的核心,《翻译科学探索》(1964)首次提出动态对等的概念。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016年第9期总第166期No.9. 2016Sum 166佳木斯职业学院学报电影翻译杂合度与文化力量之博弈陈 琪(成都信息工程大学 四川成都 610225)摘要:中国经济社会的发展和国际地位的提高,客观上要求与之相适应的文化发展。

电影翻译作为跨文化交流的重要途径之一,要随文化力量发展作出相应改变。

本文主要考察翻译杂合出现的必然性和翻译杂合程度对新社会文化发展形势的适应情况,结合当前发展中的中国亟需提升文化软实力,推动文化走出去的社会现实,从文化力量对比的改变出发,探讨现阶段电影翻译杂合使用的普遍原则,助力中国文化发展。

关键词:电影翻译;杂合;文化力量;中国文化走出去中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2016)0009-000330-02一、杂合之现电影翻译是一种语言转换活动,更是一种思维和文化转换活动。

电影译者总是在两种不同的文化间、在电影与目标观众间徘徊进而选择,实现电影翻译文本内容与形式的统一、观影人群期待与目标观众之间的统一。

文化差异导致翻译杂合客观包含了异化和归化两种翻译策略。

一个电影译本必定是异化与归化相结合的杂合体。

由于不同文化间的差异,“当两种文化母体的文化内涵和知识结构被考虑融入到相互参照系数中时,‘异化’是首选的翻译策略”。

[2:110]异化策略体现电影中原语文化的特色和特点;归化策略则主要是着眼于顺应电影目标观众的期待,提高目标观众对电影的接受度和兴趣。

一个优秀的电影“杂合”(hybrid)译文是吸收了两种不同文化的优点,是电影译者在充分了解和认识文化差异的基础上,有意为之的结果。

韩子满曾撰文指出,“如果译者采取归化的译法,总是力图依据译入语语言、文化、文学的规范对译文进行调整,译文中保留的异质性成分就会很少,因而译文杂合的特点有时可能就会不太明显;反之,如果译者采取异化的译法,译文中保留的异质性成分必然就多一些,多数时候译文杂合的特点也就更明显。

”[1:57]可见,杂合其实直接与“异化”相连,甚至可以说杂合的基础就是“异化”。

一个电影译文文本使用的异化策略越多,其翻译杂合程度就越高,反之则越低。

二、杂合之惑目前,学术界就翻译杂合对电影翻译的功效研究主要集中于两个方面:可理解性与异国情调。

二者都与近年来盛行的接受美学密切相关。

可理解性主要强调翻译出来的电影译文在目标观众观影时的易于理解。

异国情调主要强调部分体现电影所反映的原语文化与目的语文化的不同之处,满足目标观众对异国文化的心理期待。

有学者指出,翻译是为了满足文化的需要,以及一定文化当中不同群体的需要。

[6: 4]因此,对于这两方面的研究,不能脱离文化发展的实际,不能脱离由社会发展和力量对比的现实决定的特定翻译环境和翻译目的。

电影译者总是希望让目标观众在观影时能够更好的理解电影内容和内涵,但特定的翻译环境和译者翻译目的必然影响对“可理解性”的定位。

比如电影译者希望译文能为更广泛的目标观众所观看和理解,就会更偏向目的语文化,使用更多归化策略,电影译文的翻译杂合程度就较低。

“异国情调”同样需要置于特定的电影翻译环境和翻译目的之中进行研究和理解。

对于电影译者来说,最重要的是确定目标观众对于电影所展现文化的了解程度和认同程度高低,才能结合自己的翻译目的,给译文划定一个可接受的异国情调范围和程度,并选择相应翻译策略。

比如译者希望更多推介电影的原语文化,则翻译时不仅会保留诸如地理等表面特征,还可能会涉及到价值观、宗教信仰等更深层次的特征,异化策略的使用会更频繁,翻译杂合程度也会较高。

“在新的国际主义时期,文化研究和翻译研究均转向了社会学、人种学以及历史学,以深化文本相关事件的分析方法”。

[4: 84]文化研究和翻译研究的转向,让研究从单纯文化和翻译活动本身,转向为加入了社会和历史背景条件的研究,扩大了研究的视野。

国家生产力的进步、经济的发展,必然影响文化发展,影响翻译活动展开的层面和角度,影响翻译成果的体现。

电影翻译活动发生的具体社会和历史背景条件对翻译的开展有重要意义。

学界研究电影翻译杂合的层面和角度,究其根本是由中国当时的国情和国际地位决定的。

需要指出,这种决定性作用并不总是与具体的电影翻译实践和理论研究同步,而有可能略微超前或滞后。

但是,目前“在对外译介与传播的研究方面,译学界的问题意识与理论敏感性需要加作者简介:陈 琪(1980-),女,四川渠县人,硕士,成都信息工程大学副教授。

研究方向:翻译理论与实践,中西文化对比。

课题项目:本文系成都信息工程大学科研项目“翻译杂合对中国文化‘走出去’战略的特殊功效研究”成果(项目编号:CRF201513 );四川省教育厅科研项目“中国人社会行为取向对翻译活动的影响研究”成果(项目编号:16SB0129)。

3303312016年第9期总第166期No.9. 2016Sum 166语言艺术与体育研究The game between the degree of film translation and the cultural powerChen Qi(Chengdu Information Engineering University, Chengdu Sichuan, 610225, China)Abstract: The economical and social development and the international status’s improvement of China objectively need develop its culture. Film translation should be changed in conjunction with the culture power’s development, as one of the important roads leading to cross-cultural communication. The article studies the existence necessity of hybrid and the hybrid’s situation of getting acclimatized to the new social and cultural development. And then, based on the change of the culture power’s contrast, it discusses the hubrid’s general using principle nowadays in the film translation in order to help the development of Chinese culture, according to the social practical standpoint that the developing China urges to improve its national cultural soft power and promote the culture going out. Key words: film translation; hybrid; culture power; Chinese culture going out[责任编辑:刘 乾]强。

”[3: 2]三、杂合之变西方翻译研究的文化转向被引入后,国内的译界开始更多地立足文化考察翻译,立足不同文化所属的社会历史条件和经济发展情况考察翻译。

“不同的语言通过翻译进行转换沟通时,就是将一种语言文化带入另一种语言文化,就会不同程度地发生融合、半融合或变容。

”[5: 52]两种文化相遇时,由于文化所根植的国家和民族当时的发展程度不同,经济实力和国际地位不同,文化力量的对比也会体现出明显差异。

这种差异不是因为一种文化比另一种文化有绝对优劣,而是因为承载文化的国家和民族当时的强弱。

不可否认,当时处于强势的国家和民族总是能够拿出更多的财力物力用于本国和本民族文化的交流和传播。

文化交流的不平等性,使得译者翻译时所遵循的普遍原则发生差异,电影翻译杂合程度高低也会随之有所不同。

17世纪开始,英美国家的外译英就一直更强调通顺。

韦努蒂认为这是归化处理过度,去除了作品中被认为不和谐的异国情调。

[7:ibid:20]过度归化的外译英,反映出英美国家当时的文化强势地位。

电影翻译中,文化强势依然存在,主要表现为其他语种的电影作品在翻译成英语时都要主动或者被迫更多适应英美文化,才能获得电影翻译活动的成功。

根源就在于几个世纪以来英美国家经济实力和国际地位的优势。

从中国的情况来看,上世纪八九十年代,中国翻译并引进了大量西方电影作品,当时也有中国电影作品被译成他国语言,但就电影翻译策略使用和研究状况而言,总体上翻译策略更多使用了归化,异化多为表面杂合,只能体现称谓、地理等特征,缺乏对文化深层次特征的表现和阐释。

电影翻译杂合程度不高的状况,客观上是由我国当时经济、社会和文化的发展状况以及国际地位决定的。

进入二十一世纪,随着经济和社会的不断发展,中国建设文化强国、实现文化“走出去”的需要和他国人士了解中国文化的愿望都随之增强。

更多体现为适量表面异化的情况已经不能适应我国经济、社会和文化发展的现状。

需要我们通过适当增加异化策略使用,提高电影的翻译杂合度,让原语文化浅层次和深层次的再现更加充分,让观众能够通过中译外电影作品更直接地感受到中华文化的内涵和魅力所在。

译者的主观能动性能帮助中译外的电影有目的地实现高杂合度,即更多采用异化策略,尽量保留原语文化的特色和深层次内涵。

作为中华优秀文化“走出去”的重要一环,电影翻译正变得越来越重要,其翻译目的不只是让电影作品在目的语人群中拥有一些观众,更重要的历史使命是通过电影翻译实现中华优秀文化的宣传和传播。

四、结语文化差异使杂合成为电影翻译过程中的必然现象。

电影翻译杂合程度的高低与异化翻译策略的使用频率密切相关,主要是由当时电影特定的翻译环境和翻译目的决定,译者是其中的重要因素。

当前,文化软实力的提升已经成为国家重大战略,电影翻译工作者必将在中华文化“走出去”中发挥不可替代的重要作用。

为顺应这个新的翻译环境和目的,译者进行中译外电影翻译时所形成的杂合体,应更多有意识地使用异化策略,适当提高翻译杂合度,尽可能反映我国文化的特征和内涵,为弘扬、传播中华文化做出贡献。

参考文献:[1]韩子满.文化翻译与杂合[J].中国翻译,2002(2):54-57.[2]肖跃田.论文化意象的协调式异化[J].外语教学,2009(4):109-112.[3]许钧.直面历史 关注现实——关于新时期翻译研究的两点建议[J].外国语,2014(3):2-3.[4]薛芳.翻译文化研究的渊源及影响[J].西安外国语大学学报,2010(1):83-85.[5]王克非.翻译需从语言和文化两个层面来认识[J].外国语,2014(6):52-54.[6]Bassnett, S. & Lefevere, A. Translation, History and Culture [M]. London and New York: Printer Publishers, 1990.[7]Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995.。

相关文档
最新文档