_上海翻译_百期回眸

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2003年我刊开辟了一个专栏“关于翻译理论与实践关 系的讨论 ”,发文 18篇 。许渊冲 、杨自俭 、孙致礼 、郭建中 、王 宏印 、吕俊 、王东风 、张经浩 、毛荣贵等就翻译理论的地位和 作用 、翻译理论与实践的相互关系等问题发表各自的看法 。 讨论“不是为了统一观点 ,而是为不同学术见解的争鸣和争 论提供了一个平台 ,但求活跃思想 、沟通理义 ,向真理性认识 前进一步 。”讨论中 ,有主张翻译理论无用的 ,有持“黑猫白 猫 ”论的 ,有“实践第一 、理论第二 ”者 ,有认多元的翻译理论 为“乱花迷人 ”的 ;但是更多学者主张翻译理论有不同的功 能 ,翻译需要理论指导 ,既要重视实践也要重理论 ,翻译理论 与实践的关系是辩证的 。诚然 ,一场讨论不可能一下子解决 一个大问题 。杨自俭 (2003)认为 :“这场讨论不仅对翻译界 意义重大 ,如果深入下去会对中国整个学术界的 ,尤其对人 文社科领域的学术观念和研究范式的变革产生重大而深远 的影响 。”我们希望期刊在学术繁荣方面起到一点作用 。
上海翻译
S hangha i Jou rna l of T ransla tors2009 N o来自 3《上海翻译 》百期回眸
方梦之 (上海大学外国语学院 ,上海 200072)
伴随着《上海翻译 》的筹备 、创刊和成长 ,我与之一起走 过了 25个年头 。现在第 100期即将付印 。百期编辑 ,一段 人生 ,往事如烟 ,只留下片断回忆 。
创刊初期 ,每期定稿之前我总带着厚厚一叠稿纸 (当时 都是手写的方格稿纸 ) ,到主编贺崇寅的办公室或家里 ,向他 汇报组稿情况 ,然后共同讨论拟发的文稿 。由于他患有眼 疾 ,目力不济 ,只有个别重要稿件他贴近眼睛吃力地细阅 ,大 多由我逐字逐句念给他听 。听到不顺处或有问题处打住 :重 读 、斟酌 、修改 、再读 ……直到解决问题 。他听稿专心致志 , 一般差错都逃不过他的耳朵 。如此冬去春来 ,夏末秋至 ,大 约过了三载 。贺崇寅只能忙里偷闲为《上海科技翻译 》终 审 。他因身兼《上海译报 》、《创业者 》、《自然杂志 》等报刊的 主编及其他要务 ,难于兼顾 ,提出让我担任主编 。这样 , 1989 年起 ,我就行使主编之责 。出版发行仍由上海翻译出版公司 负责 ,在他 1992年离休之前 ,我还不时地去请示他 。
另一方面 ,要办好期刊也离不开同行专家和读者的监督和帮 助 。严守学术底线 ,杜绝粗枝滥造是我们能做的 。我们仍不 只一次地公开批评和揭露抄袭和剽窃者的卑劣行径 ,直至与 其有关单位取得联系 。
《上海翻译 》是百家争鸣的园地 ,通过它你既可读到对 译论的正面论述 ,也可读到对它的哲学批判 。你既可读到理 论的应用实例 ,也可读到理论的无奈 。翻译理论中的悖论或 不同意见是经常存在的 ,期刊的责任不是回避 ,而是正确面 对 ,特别是对于少数人的看法和论述 ,只要有理有据 ,自圆其 说 ,欢迎疑义相与析 。
此外 ,我刊还辟有“商榷与争鸣 ”、“译者随笔 ”等栏目 , 作为一个对话的平台就不同观点 、不同的译法采纳作者的微 言精理 。
《上海翻译 》是一份以研究翻译理论和实践为主要内容 的专业性学术期刊 ,学术论文占有绝对的地位 。但为活跃版 面 、短小精悍 、言简意赅的会讯 、书讯 、时讯 、通告 、启事等点 缀文末刊后 ,平添了多种学术信息 。
三 、理念与实践 核心期刊已成为广大学者登堂入室的门坎 。作者队伍 浩浩荡荡 ,其中不乏专心治学 ,甚至以学术为生命者 。但也 不可否认 ,学术泡沫与日俱增 ,不正之风挟势而来 。对于学 术期刊的编辑部来说 ,在这样的大背景下 ,诚实的做法和态 度是把自己作为翻译学术研究环节中的一环 ,明确自身的责 任 ,集聚更多的优秀成果来推动翻译学术的进步 。期刊编辑 要在大量来稿中分清合格或不合格 、优质品或极品 ,铢两悉 称 。这要求学有所长 ,甚至有自己的研究方向和研究课题 。
栏目随国内研究状况和趋向作不断调整 。上世纪末 ,翻 译学科建设已提上议事日程 ,“翻译理论 ”和“翻译教学 ”成 为重点栏目 。此外还配以“它山之石 ”(介绍国外翻译理论 的研究成果 ) ,进一步加强了翻译理论研究和教学研究 。同 时 ,在实践研究方面拓宽范围 ,开设了“ESP研究 ”或“应用 翻译研究 ”。新世纪来到后 ,我国进入语料库语言学研究时 期 ,开设了“E翻译 ”栏目 ,专门研究计算机在翻译中的应用 和语料库翻译 。随着我国翻译市场的发育 ,“翻译市场 ”应 运而生 ,为翻译活动的职业化做理论上的准备 。翻译学涉及 的学科面越来越广 ,研究者也越来越多 ,文献分散 ,为了概述 某一领域的阶段性成果 ,总结研究中存在的问题 ,展望研究 前景 ,又专设了“综述 ”一栏 。为反映学术研究中学者科研 、 教学丰富 、生动的一面 ,开辟了“人物 (专访 ) ”。加上“翻译 史 ”、“口译 ”、“文化与翻译 ”、“翻译技法 ”、“词语译述 ”、“商 榷与争鸣 ”、“译者与辞书 ”、“书评 ”等 。至今已设置栏目 30 余个 (其中有被淘汰的 ,也有被整合的 ) 。从栏目设置可见 , 本刊在积极开展译学理论研究的同时 ,仍然注重翻译实践经 验的总结和翻译技巧的切磋 。
[收稿日期 ] 2009205205 [作者简介 ] 方梦之 ,上海大学外国语学院教授 ,《上海翻译 》主编 。
·78·
(最早的投稿者为绍兴黄河清和华东政法学院的陈中绳 ) , 或要求订阅 。时任中国译协常务副秘书长 、《中国翻译 》编 辑部负责人的林煌天先生认为上海翻译底蕴深厚 ,有力量做 好办刊工作 。他除了利用各种会议的机会为《上海科技翻 译 》作宣传外 ,并为创刊号撰文 ,号召加强翻译学术交流 。刘 祖慰 、卢思源 、钱绍昌等著名教授也为创刊号撰稿 。就这样 在各级领导及译界人士的支持下 ,经过不到一年的筹备 ,于 1986年 5月 ,继《中国翻译 》之后 ,在我国翻译事业的百花园 中 ,《上海科技翻译 》蓓蕾初放 。
一 、筹备与初创 1985年初 ,上海市科技翻译学会成立 ,我被推举为理 事 。理事会决定创办会刊 。由于我之前有主持编译技术性 期刊的经历 ,就参加学会的编辑委员会的工作 ,任副主任委 员 。一天晚上 ,会长刘祖慰教授 (上海交大外语系第一任主 任 )在衡山路医学科学情报所小楼上召开创刊决策会议 ,参 加会议的只有五六人 ,其中包括副理事长夏宗辉 (科技情报 专家 ) 、贺崇寅 (上海翻译出版公司总经理 ) 、秘书长曹瑞和 我等 。会议讨论了办刊宗旨 、编辑方针 、编委会组成 、出版发 行等重大问题 。决定刊名为“上海科技翻译 ”; 出版发行及 所需经费由上海翻译出版公司负责 ;贺崇寅任主编 ,我任副 主编 (负责编辑部日常工作 ) 。会议责成我写创刊申请报 告 。是年春节后不久 ,报告递呈市科协学术部 。 5 月 ,报告 获批并转呈市委宣传部 ; 8月 ,上海市委宣传部正式批准《上 海科技翻译 》出版 ; 9月 ,我到市新闻出版局办理了期刊登记 手续 (当时尚无刊号制度 ) 。至此 ,手续齐全 。因学会办刊 尚属初创 ,我们的申请报告上曾保守地填写“内部发行 ”字 样 。但我刊编委阵容强大 (当时上海各理工科高校外语专家 基本上都纳入旗下 ) ,办刊宗旨明确 ,出版单位正规 ,上级单 位最后批文认为我会“已具备办刊的基本条件 ”,加上当时 对外开放的需要 ,改为“公开发行 ”,而且没有试刊期 。这种 “开直通车 ”的做法在时下是不可想象的 。 编辑部设在我所在的上海工业大学 (现上海大学延长 校区 ) 。当时办公用房很紧 ,编辑部蜷缩在教学办公楼二楼 走廊顶端分隔出 4平方米的小房间里 ,小得只能摆放我和责 任编辑章永源 (外教社退休的资深编辑 )两张办公桌 。 创刊筹备工作紧锣密鼓地进行 。主编贺崇寅请时任上 海市市长的江泽民同志题词 。不久 ,江泽民同志给创刊号的 墨迹呈现在我们面前 :促进中外信息交流 ,推动我国科技发 展 。我们写信请首任中国译协会长姜椿芳予以支持 ,他如期 寄来题词“科技翻译信息新 ,科技翻新四化成 ”。时为全国 政协副主席 、上海工业大学校长的钱伟长院士是上海科技翻 译学会的名誉会长 ,他在校部南大楼校长室亲自接见了学会 的主要领导成员 ,鼓励大家办好学会 、办好期刊 ,还专门为 《上海科技翻译 》写了发刊词 。创刊的消息不胫而走 ,得到 了国内同行的热情支持 ,他们或提出意见建议 ,或寄来专稿
四 、与读者互动 不同层次的读者会有不同的需求 。在编读关系中 ,改变 以编辑部为中心的传统 ,开门办刊 ,是我们的一贯理念 。 1988年我刊 与《上 海 译 报 》联 合 举 办 优 秀 译 文 比 赛 。 1989年 ,与英国文化委员会联合举办优秀译文比赛 ,第一名 为华东师大张春柏 ,由英国文化委员会出资应邀访英一个 月 ,受到款待 。次年 ,又与德国驻上海总领事馆联合举办优 秀译文比赛 ,第一名同济大学朱建华受邀免费旅德一月 ,受 到对方国家的重视 。后来 ,又与两家公司连办过两次翻译比 赛 ,青年译者广泛参与 。 2002、2005年先后举办过两期全国暑期翻译研习班 ,邀 请卢思源 、钱绍昌 、方梦之 、郭建中 、毛荣贵 、何刚强 、张健 、王 建开 、陈忠良等教授主讲 。研习班主讲内容包括应用翻译理 论 、英汉互译 、翻译市场等 ,并就学员的研究课题作讨论 。 编辑部先后与苏州大学外国语学院 、北京第二外国语学 院 、上海大学外国语学院联合召开过多次应用翻译研讨会 , 在各地读者中有广泛的影响 。 编辑部不时地利用全国性大型翻译研讨会 、期刊年庆等 机会 ,召开读者座谈会 ,当面倾听意见和诉求 ,交流办刊思想 和心得 ,陈述来稿中的问题 。当然 ,还有电话 、书信以及外出 讲学等活动 。凡此种种 ,增加了编读之间的理解和友谊 。 五 、与作者共荣 作者是期刊的支柱 。老一辈作者有的因健康原因退出
1989年起 ,《上海科技翻译 》由双月改为季刊 ,主要基于 两方面的考虑 :其一是期刊经费入不敷出 ,为减少亏损 ;其二 是我任主编的编制问题悬而未决 ,当时教学任务繁重 ,业余 编辑时间和精力有限 。
二 、栏目与特色 从《上海科技翻译 》到《上海翻译 》,期刊侧重应用翻译 研究的宗旨始终不变 。变化的是理论的进步 ,论题的拓展 ; 论证更趋严密 ,栏目与时俱进 。《上海翻译 》既有同类刊物 的共性 ,也有自己的个性 。总的思路是 :“人无我有 、人有我 精 、人精我无 ”。“文学翻译 ”或“文学翻译理论 ”是许多外语 学刊精打的大众栏目 ,我们没有 。我刊突出“应用翻译 ”及 其衍生栏目的小众品牌 ,希望期刊既有学术性 ,也有应用性 和可读性 。期刊特点最能从栏目设置上反映出来 。 20世纪 80年代中后期 ,在当时科技英语热的学术氛围 下 ,《上海科技翻译 》对科技翻译的研究占有明显的比重 。 栏目设置中虽然也有“理论研究 ”(如创刊号刘祖慰教授的 “现代语言学与翻译理论 ”的精言宏论 ) ,但更多的栏目是应 用性的 ,如“翻译技巧 ”、“译例评析 ”、“翻译随笔 ”等 。其中 ,
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
科技文体翻译研究占了很大的篇幅 ,如“文献 (指技术文献 ) 翻译 ”、“术语与新词 ”、“机器翻译 ”等 。 90 年代中叶 ,科技 翻译经过多年密集研究 ,已渐见式微 。至新世纪头 5 年 ,本 刊总共只发表了 6篇科技翻译研究文章 ,平均一年一篇多 , 是所有的栏目中发文量最少的 。早在上世纪 90 年代 ,我们 取消了“科技翻译 ”的专设栏目 ,把它并入“应用翻译 ”,与 “新闻翻译 ”、“经贸翻译 ”、“旅游翻译 ”共享一个栏目 。
栏目设置因时而变 ,但万变不离其宗 :“探讨翻译理论 , 传播译事知识 ; 总结翻译经验 ,切磋方法技巧 ; 广纳微言精 理 ,侧重应用问题 ;把握学术方向 ,推动翻译事业 。”由于当 初的科技翻译研究的式微 ,《上海科技翻译 》这一刊名越来 越不能反映她的本质属性 ,我们从 1997 年起就申请更改刊 名 。后于 2001年 、2003年又两度申请 ,终于在 2004 年 3 月 获批改名《上海翻译 》,而正式改刊是从 2005年开始的 。
5年间有287名作者在上海科技翻译上发表学术论文400篇除了少数文章有二三个作者之外有相当一部上世纪3o年代及以前1840年代3950年代646o年代917o年代及以后442o年代出生的德高望重的前辈如刘重德已故许渊冲潘陈两位对新世纪头5年4o0篇论文的作者职称学台学术期刊分析数据更新日期为2008年l2月15影响因子20o1年为o22007年约为13
相关文档
最新文档