如何设计翻译测试
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 就活动方式而言
– 口译:交替传译/同声传译,多用于会议发言、 商务谈判等。
– 笔译:多用于社科、科技、文艺等文献资料的 翻译。
• 就翻译材料的文体而言
– 应用文体翻译 – 科技文体翻译 – 论述文体翻译 – 新闻文体翻译 – 艺术文体翻译
• 就处理方式而言
– 全译:译者将原文原封不动地翻译出来,不加任何删 节。
• 翻译水平为考试的主要目标,翻译项目构成全部 考试内容:
– 全国外语翻译证书考试(英汉互译)
2013年英语专业八级考试英汉互译
2013年12月大学英语四级考试汉译英
2013年全国硕士研究生入学考试英语(英译汉)
Section III Translation 46. Directions: Translate the following text from English to Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2. (10 points) Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that selfexpression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak os various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the foemer becomes all the more urgent. …
– 变译:译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采 用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作 有关内容的翻译活动。
3. 翻译的过程
• 翻译的交际过程
– 三个交际者:原文作者、译者、译文读者 – 两个明示---推理过程
• 原文作者向译者示意其交际意图,译者则根据原文的明示信息、 语境信息及关联原则对原文作者的交际意图进行推理理解。
• 首先对译文读者的认知环境(阅读目的、理解水平等)和期待 做出假设,然后根据自己对原文作者的交际意图的理解、译文 语言环境及最佳关联原则决定译文和原文能够取得多大程度上 的类似,最后选择具体恰当的翻译方法和策略产生译文,向译 文读者示意信息,努力使自己的翻译目的与译文读者的期待吻 合,实现译文对读者的最佳关联。
翻译测试
1. 翻译的性质
• 语言学翻译观
– 传统型:以19世纪以来的传统语言学理论为基 础,认为翻译是运用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的 语言活动。
– 当代型:受当代语言学的影响,把研。
• 文本因素:文本的性质、风格、体裁、结 构等因素都会对翻译决策产生影响。
• 读者因素:译文通常要面对各类读者,他 们的阅读目的、知识背景、欣赏口味、年 龄等因素都会影响翻译决策。
• 客户因素:针对社会上的交际翻译,不同 的客户会对翻译提出不同的要求和期望。
• 其它因素:政治、经济、意识形态等。
5. 翻译的内部因素:翻译能力
6. 涉及笔译测试的大规模考试
• 外语水平是考试的主要目标,笔译项目只是考试 内容的一部分:
– 全国高等学校英语专业八级考试(英汉互译) – 全国大学英语四级考试(汉译英) – 全国硕士研究生入学英语考试(英译汉)
• 翻译水平是考试的主要目标,笔译测试只是考试 内容的一部分:
– 上海市中、高级口译岗位资格证书考试(英汉互译) – 全国翻译专业资格(水平)考试(英汉互译)
• Wilss的观点
– 第一语言能力(L1 competence) – 第二语言能力(L2 competence) – 超语言能力(supercompetence)
• Nida的观点
– 双语能力(bilingualism) – 双文化能力(biculturalism) – 足够的文本内容知识和有效的写作能力
• 文化学翻译观
– 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。
– 是一种跨文化的活动。
• 文艺学翻译观
– 翻译是艺术创作的一种形式。
– 强调语言的创造功能,讲究译作的艺术效果, 认为翻译就是对原文的重新 摆布。
• 实用主义翻译观
– 翻译工作不是超然于社会之外的艺术,而是配 合社会发展需求提供雇佣兵式的服务。
• 翻译的物理过程
– 准备:收集和了解一切有关作者和作品的信息。
– 工作:理解与表达两个步骤。
• 理解:紧缩主干、辨析词义、分析句型、捋清脉络。 • 表达:调整搭配、润饰词语。
– 校核:仔细校对文字及与其有关的一切符号, 补漏改错,检查译文是否通畅,意义是否准确 贴切,风格是否一致等。
4. 翻译的外部因素
– 译者的效忠对象已经有了改变,尊重原作者不 再成为首要的考虑,客户的整体利益才是关键 所在。
2. 翻译的类型
• 就所涉及的语言而论
– 语内翻译(intralingual translation):同一语言的 各种语言变体之间的翻译。
– 语际翻译(interlingual translation):不同语言之 间的翻译。
– 口译:交替传译/同声传译,多用于会议发言、 商务谈判等。
– 笔译:多用于社科、科技、文艺等文献资料的 翻译。
• 就翻译材料的文体而言
– 应用文体翻译 – 科技文体翻译 – 论述文体翻译 – 新闻文体翻译 – 艺术文体翻译
• 就处理方式而言
– 全译:译者将原文原封不动地翻译出来,不加任何删 节。
• 翻译水平为考试的主要目标,翻译项目构成全部 考试内容:
– 全国外语翻译证书考试(英汉互译)
2013年英语专业八级考试英汉互译
2013年12月大学英语四级考试汉译英
2013年全国硕士研究生入学考试英语(英译汉)
Section III Translation 46. Directions: Translate the following text from English to Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2. (10 points) Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that selfexpression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak os various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the foemer becomes all the more urgent. …
– 变译:译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采 用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作 有关内容的翻译活动。
3. 翻译的过程
• 翻译的交际过程
– 三个交际者:原文作者、译者、译文读者 – 两个明示---推理过程
• 原文作者向译者示意其交际意图,译者则根据原文的明示信息、 语境信息及关联原则对原文作者的交际意图进行推理理解。
• 首先对译文读者的认知环境(阅读目的、理解水平等)和期待 做出假设,然后根据自己对原文作者的交际意图的理解、译文 语言环境及最佳关联原则决定译文和原文能够取得多大程度上 的类似,最后选择具体恰当的翻译方法和策略产生译文,向译 文读者示意信息,努力使自己的翻译目的与译文读者的期待吻 合,实现译文对读者的最佳关联。
翻译测试
1. 翻译的性质
• 语言学翻译观
– 传统型:以19世纪以来的传统语言学理论为基 础,认为翻译是运用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的 语言活动。
– 当代型:受当代语言学的影响,把研。
• 文本因素:文本的性质、风格、体裁、结 构等因素都会对翻译决策产生影响。
• 读者因素:译文通常要面对各类读者,他 们的阅读目的、知识背景、欣赏口味、年 龄等因素都会影响翻译决策。
• 客户因素:针对社会上的交际翻译,不同 的客户会对翻译提出不同的要求和期望。
• 其它因素:政治、经济、意识形态等。
5. 翻译的内部因素:翻译能力
6. 涉及笔译测试的大规模考试
• 外语水平是考试的主要目标,笔译项目只是考试 内容的一部分:
– 全国高等学校英语专业八级考试(英汉互译) – 全国大学英语四级考试(汉译英) – 全国硕士研究生入学英语考试(英译汉)
• 翻译水平是考试的主要目标,笔译测试只是考试 内容的一部分:
– 上海市中、高级口译岗位资格证书考试(英汉互译) – 全国翻译专业资格(水平)考试(英汉互译)
• Wilss的观点
– 第一语言能力(L1 competence) – 第二语言能力(L2 competence) – 超语言能力(supercompetence)
• Nida的观点
– 双语能力(bilingualism) – 双文化能力(biculturalism) – 足够的文本内容知识和有效的写作能力
• 文化学翻译观
– 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。
– 是一种跨文化的活动。
• 文艺学翻译观
– 翻译是艺术创作的一种形式。
– 强调语言的创造功能,讲究译作的艺术效果, 认为翻译就是对原文的重新 摆布。
• 实用主义翻译观
– 翻译工作不是超然于社会之外的艺术,而是配 合社会发展需求提供雇佣兵式的服务。
• 翻译的物理过程
– 准备:收集和了解一切有关作者和作品的信息。
– 工作:理解与表达两个步骤。
• 理解:紧缩主干、辨析词义、分析句型、捋清脉络。 • 表达:调整搭配、润饰词语。
– 校核:仔细校对文字及与其有关的一切符号, 补漏改错,检查译文是否通畅,意义是否准确 贴切,风格是否一致等。
4. 翻译的外部因素
– 译者的效忠对象已经有了改变,尊重原作者不 再成为首要的考虑,客户的整体利益才是关键 所在。
2. 翻译的类型
• 就所涉及的语言而论
– 语内翻译(intralingual translation):同一语言的 各种语言变体之间的翻译。
– 语际翻译(interlingual translation):不同语言之 间的翻译。