关于

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于《简爱》黄源深和祝庆英两个不同版本译文的比较《简爱》是19世纪英国著名小说家夏洛蒂勃朗特的经典代表作之一。

该小说主要通过描写女主角简爱与男主角罗切斯特之间一波三折的爱情故事,塑造了一个出生低微,生活道路曲折,却始终坚持维护独立人格,追求个性自由,主张人生平等,不向命运低头的坚强女性。

《简爱》这样的文学巨著有着诸多翻译版本是不足为奇的。

光在我们国内,《简爱》就有近十种版本的译文,比如黄源深的版本,郭深的版本,刘珍的版本,祝庆英的版本等等。

其中,以1980年上海译文出版社出版的祝庆英版本和1994年译林出版社出版的黄源深版本最为著名,也是流传最为广泛的两个版本。

两个版本的译文各有千秋,都彰显出译者不凡的文学素养和对两国文字强大的驾驭能力。

在参照夏洛蒂勃朗特的英文原著,分别节选黄源深和祝庆英两个版本的译文中的一些章节进行阅读并对其翻译风格,对原文信息的传达等方面进行综合比较之后,我个人更倾向于老版的祝庆英版本的译文。

首先,祝庆英的译文在忠于原文的基础上翻译得更符合本土读者的阅读习惯。

换句话说,她的译文翻译味不是很重,读起来相对自然些。

例如对这句话的翻译:Mary did look up, and she did stare at me: the ladle with which she was basting a pair of chickens roasting at the fire, did for some three minutes hang suspended in air; and for the same space of time John’s knives also rest from the polishing process…
黄源深是这样翻译的:玛丽确实抬起了头来,也确实盯着我看。

她用来给两只烤着的鸡涂油的杓子,在空中停了大约三分钟,约翰忘了擦拭,手中的刀具停了同样长的时间。

译文对原文信息的传达十分准确,但是在我看来有点过于拘泥于原文而没有充分做到适当的异化处理,读起来不免有些生硬,句语句之间的衔接也稍显不自然,尤其是后一句,“手中的道具停了同样长的时间”,翻译味儿有点重。

再来看祝庆英的译文:玛丽确实抬起头来,睁大眼睛看着我;她正在给两只烤鸡涂油,手中那把勺子确实在半空中停留了三分钟光景,在这段时间里,约翰的刀也在擦拭过程中停了下来。

相比较而言,后者的译文在这方面就要处理得好些。

译者用“在这段时间里”很好地实现了句语句之间的过渡,读起来相当自然。

再来看第二十一段中的这段话:Whether is better, I ask, to be a slave in a fool’s paradise at Marseilles—fevered with delusive bliss one hour—suffocating with the bitterest tears of remorse and shame the next—or to be a village—schoolmates, free and honest, in a breezy mountain nook in the healthy heart of England?
二者的译文分别为:我是问,究竟是在马赛一个傻瓜的天堂里当奴隶,这一刻因为骗人的幸福兴奋得发狂,下一刻让悔恨耻辱的最痛苦的眼泪窒息得难受好呢,还是在有益身心的英格兰中部,微风拂拂的隐蔽山坳里,当一名自由和正直的乡村女教师好?(祝庆英);我问,在马赛愚人的天堂做一个奴隶——一会儿开心得浑身发烧,头脑发昏
——一会儿因为羞愧和悔恨而痛苦流涕,是这样好呢,还是——在健康的英国中部一个山风吹拂的角落,做一个无忧无虑老老实实的乡村女教师好呢?(黄源深)不难看出,前者的译文没有生硬地照搬原文,而是经过适当的处理,使得文章看起来犹如行云流水般流畅优美。

而黄源深的译文则有些晦涩生硬,有的地方措辞也不是很恰当,例如用“健康的”来修饰英国中部;另外,将“是这样好呢”安插在这里也有点不妥,有点突兀的感觉,远没有祝庆英的版本来得流畅自然。

其次,从翻译的风格角度来看,黄源深的译文以意译为主,而祝庆英的译文则以直译为主,更忠于原文。

例如在第二十四章中关于这句话的翻译:A beggar-woman and her little boy-pale, ragged objects both-were coming up the walk, and I ran down and gave them all the money I happened to have in my purse…两位译者分别是这样翻译的:一个要饭的女人和她的小男孩——两个脸色苍白,衣衫褴褛的活物——顺着小径走上来,我跑下去,倾囊所有给了她们……(黄源深的译文);一个要饭的妇人和她的小男孩正沿着小径走过来,两人都脸色苍白而又衣衫褴褛。

我奔过去,把钱包里所有的钱都给了他们……(祝庆英的译文)。

很显然,前者采用了意译,但是我觉得“倾囊所有”这个词有点归化过度。

查阅字典,倾囊所有的意思是费尽所有。

原文的意思只是说把钱包里的钱全都拿出来,并不是说把所有财产都拿出来。

而后者也就是祝庆英的译文则坚持直译的风格,保证了对原文信息的准确传达。

此外,祝庆英是位女性翻译者,有着女性特有的思维方式,更能站在女性的立场角度思考问题,且心思细腻,使得译文更加生动传神,富有魅力,易于使读者尤其是女性读者产生共鸣(《简爱》几乎是每位女性的必读书目之一)。

来看两位译者对这句话的不同翻译:Reader , though I looked comfortably accommodated , I am not very tranquil in my mind.这句话是简爱在去桑菲尔的途中独身一人在旅馆里的所思所想。

从作者的遣词造句中可以看出她想表达的是此时主人公内心的焦虑不安。

对此,而黄源深的译文为:读者, 我虽然看来安置得舒舒服服, 但内心却不平静。

翻译得句句到位,信息把握得比较准确,不能说有什么不好。

再来看祝庆英是怎么翻译的。

祝庆英把这句话译为:读者啊, 我看上去给招待得舒舒服服的, 我心里却很不安定。

大致看来,两个版本的译文的翻译几乎一模一样,不过定睛细看就会发现祝庆英的版本多了个“啊”。

别小看这个语气词,它使得文章更为生动传神,使得人物形象立刻就丰满起来,读者仿佛从中看到了简爱在旅馆里的暗自神伤,叹了一口气,心中不免产生同情。

相比较而言,前者的翻译就稍显逊色了。

当然,祝庆英的译文中也有一些地方翻译得不如黄源深。

请看这段原文:
The housekeeper and her husband were both of that decent phlegmatic order of people, to whom one may at any time safely communicate a remarkable piece of news without incurring the danger of having one’s ears pierced by shrill ejaculation, and
subsequently stunned by a torrent of wordy wonderment. 这段话是简爱对管家和她丈夫性格的一段描述。

显然,要想翻译好这句复杂句不是那么容易的。

祝庆英的译文:管家和她的丈夫都是那种懂得礼貌、不动感情的人,任何时候你都可以安全地告诉他们一件奇特的消息,而耳朵不致有这样的危险:先是被尖叫刺痛,然后被一阵用滔滔不绝的言语表达的惊讶震聋。

此句黄源深的译文为:管家和她的丈夫都是不大动感情的规矩人,你什么时候都可以放心地告诉他们惊人的消息,而你的耳朵不会有被一声尖叫刺痛的危险,你也不会随之被一阵好奇的唠叨弄得目瞪口呆。

我认为两位译者对这句话的翻译处理得都比较到位。

但是前者显得有些逊色和不那么自然。

第一,汉语中一般不用“件”来修饰消息;第二,被……的惊讶震聋搭配也欠妥。

相比较之下,后者的翻译则更自然,句语句之间的衔接也处理得恰到好处,读上去朗朗上口,非常符合中国读者的阅读习惯。

总而言之,两个版本的译文大体上都做到了对原文信息的准确传达,并且在此基础上运用了娴熟的翻译技巧适当地加以发挥改善。

可以这么说,这不仅仅是翻译,更是一种特殊的创作艺术,是将国外文学著作转化为中国化的文学作品的过程。

在此次分析比较之后,我个人还是比较喜欢祝庆英的版本,理由如上所述。

不过,由于两位译者所处的历史年代背景不同,所以也不能妄加评论说哪个版本好还是不好。

祝庆英的译文是在上世纪80年代,我国处于改革开放的开端,各行各业都迅猛发展,国家急需引入外国文学作品的时期,那是翻译
事业正欣欣向荣,得到国家大力支持的时候。

我还查阅了中国新闻出版网的有关资料,资料显示1980年恰逢十一届三中全会结束不久,极左思想被逐步清算,在十年动乱时成为重灾区的翻译事业得到了重点恢复和发展。

那时正值新旧时期的交界处,人们的思想大都比较保守。

祝庆英的译文偏重直译就很好地说明了这一点,并且她的译文明显有那个年代文学作品的风格。

而正好1994年则是又一个时期的开端:面向市场化的开端。

党的十四大提出建立社会主义市场经济体制,受此影响,出版业也开始向市场化方向得到了大力发展。

因此,可能黄源深的版本受市场化影响要多一些,他的译文风格更加自由,偏重意译。

通过此次分析,我也对翻译这两个字有了更深的体会,对翻译技巧的使用有了进一步的了解。

以后的学习中,我还需要多练习,多体会,多应用才能掌握其中的精髓。

相关文档
最新文档