功能翻译理论在汉英颜色词翻译中的指导作用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能翻译理论在汉英颜色词翻译中的指导作用
金美玉
【摘要】功能翻译理论对汉英颜色词翻译具有重要的实践指导意义。

“目的法则”可以使译者摆脱传统“对等”的束缚,积极发挥译者能动性;“连贯性法则”可以指导译者在充分理解原文颜色词的文化内涵基础之上,根据译语读者文化,采取直译、转译或意译等不同的翻译策略,增加译文的表达效果和可读性;而“忠实性法则”则强调了不同的翻译策略都是由译文目的和译者对原文的理解决定的,译文必须尽可能达到传达原文内涵的预期目的。

【期刊名称】湛江师范学院学报
【年(卷),期】2010(031)002
【总页数】3
【关键词】功能翻译理论;文化差异;颜色词;翻译
【文献来源】https:///academic-journal-cn_journal-zhanjiang-normal-college_thesis/0201234087392.html
一、功能翻译理论简介
功能翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。

它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。

翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”[1]。

该定义实际强调了三层意思:一是翻译出来的译本是有一定功能的;二是译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。

功能派认为,目的法则(Skopos rule)是贯穿所有翻译过程始终的一大支柱
准则。

目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

除了目的法则之外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。

连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准。

所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。

忠实性法则指原文与译文间应该存在语际连贯(inter-textual coherence)一致。

语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。

目的法则是普遍适用的法则,而连贯性法则和忠实性法则则是衍生法则。

德国功能翻译理论始于20世纪70年代,它一出现就在翻译界引起巨大反响,使人们不再在等值理论的基础之上进行直译与意译的无休止的争辩,而是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法,从而回避了直译和意译的两难处境。

传统的翻译理论都是以原文为起点,译文为终点,在这样的翻译理论中,衡量译文质量的标尺通常是原文。

而把翻译的程序倒转过来,功能派以目的论为核心提出了较为可行的翻译模式,开启了多元化的翻译批评标准,具有更大的理论包容性。

这一理论的出现反映了翻译研究的全面转向,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。

可以说功能翻译理论对翻译界的影响是全局性的、突破性的,对翻译理论的进一步完善起到了无可替代的重要作用。

二、颜色词的文化差异
在万紫千红的世界里,五彩缤纷的颜色给人们带来色彩美的感受。

然而,不同的民族由于历史文化、生活方式、思维方式和心理感受等因素的差异则赋予颜
色不同的文化内涵。

颜色词的魅力也就在于对各民族文化的折射,既有颜色词本身的指称内容,又有一定的“颜”外之意,引起人们丰富的联想[2]。

中国人一直偏爱红色,以红色为贵,红色象征着幸福、喜庆,而在西方文化里,红色更多地象征着残暴、流血、危险、紧张、淫秽, 如“revenge”血腥复仇, “a red battle” 血战。

同样,中国人崇尚黄色,黄色是权贵之色, 代表尊贵、庄严,而对于西方国家来说, 这一颜色是令人不快、讨厌的颜色,如“yellow belly” 胆小鬼,“yellow dog” 卑鄙的人。

在中国传统文化里, 白色常含贬义,白色象征死亡、凶兆、悲哀, 如办“白事”,白色也象征失败、愚蠢、无利可得、阴险等, 如举“白旗”,“白痴”, 唱“白脸”,然而,在西方文化里,白色代表高雅纯洁,白色是西方人传统婚礼上常见的色彩。

中国人认为紫色是杂色,是俗色,而在西方, 蓝色或紫色被奉为高贵之色,如“the blue blood”高贵血统, “ blue book” 名人名册[3],紫色多见于基督教, 它表示神权, “to be born into the purple” 出身高贵,“to be raised to the purple”有“走红, 得志”之意。

在汉语中, 黑色往往与邪恶、罪恶相关联, 比如人们常说黑心、黑手、黑哨、黑货、黑帮等等,但在英语中, 黑色有庄重, 威严和尊贵之意,“black suit” 和“black dress” 是西方人最崇尚的传统服装, 在庄重场合, 达官贵人、社会名流都喜欢身穿黑色,以示尊严和肃穆[4]。

三、功能翻译理论对汉英颜色词翻译的指导作用
(一)目的法则对汉英颜色词翻译的指导意义
目的法则指的是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

莱斯在与威密尔合著的《翻译理论基础概论》中指出“译者应该优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则”,“参照系不应是对等,而应该是译文在译
语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。

”[4]目的性是决定翻译过程的根本原则,在英汉颜色词翻译实践中,如果据此对原文颜色词传递的信息进行认真分析,在充分考虑原文化信息的基础之上,科学有效的分析译语文化,就可以大大提高翻译质量,达到预期的翻译目的。

尤其是汉英两种语言中的很大一部分颜色词,翻译时都无法对应英汉语中的颜色词,在这种情况下,译者只能根据其文化内涵,依据目的法则,采取意译表达其本意,只有这样,译文才既能充分体现原语文化,又能让译语读者理解接受,达到语言和文化交流的目的。

如: “红娘”依据目的法则可译为“go between”, “红白喜事”译为“weddings and funerals”,“红榜”译为“honour roll”,“白费劲”译为“in vain”,“blue jokes”译为“下流玩笑”, “to have blue blood”译为“出身高贵”,“in a blue mood”译为“情绪低落”,“green horn”译为“无经验易受骗的人”,“green power”译为“有钱能使鬼推磨”,“white sheep”译为“出污泥而不染”,“black sheep”译为“害群之马,败家子”,等等。

(二)连贯性法则对汉英颜色词翻译的指导意义
连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。

它要求译者遵从不同语言中颜色词的文化差异,通过转译或意译,保证译文的可理解性。

下面试举例说明:
中国人表示的“眼红”、“红眼”、“害了红眼病” 可以转译成“green-eyed”,因为西方人习惯用“green”来喻指嫉妒, 这来源于西方人的认识观。

他们认为植物的绿色是健康向上的标志, 这对别的颜色是一种挑衅,这反映了他们的抽象思维,由物联想到人, 所以“眼红”、“红眼”、“害了红眼病”可以
转译成“green-eyed”,便于理解和接受,相反,如果直译成“red-eyed”, 译文读者可能会误解为“Somebody is very tired or ill.”另外,“戴绿帽子”也绝对不能直译成“He wears a green hat”,因为中国古人认为绿色是不纯不正之色,而现在称某人妻子有外遇为戴绿帽子, 这是从元明两代规定娼家男子戴绿头巾的历史演变而来的,如果采取直译,而英语民族又没有那样的文化背景, 不能产生类似的联想, 译文也就无法在目的语中产生意义,所以只能转译为“a cuckold husband”,便于译文读者理解和接受。

同样的例子还有:红糖“brown sugar”,红茶“black tea”,等等。

另外, “青一块,紫一块” 可以依据连贯性法则,转译为“to be beaten black and blue”。

这是因为汉英不同民族喜欢从不同的角度去观察同一种现象或事物,并用属于不同的颜色范畴的词去描述。

汉语中“青”、“紫”属于颜色词综合范畴中的暗冷色, 而英语中“black”和“blue”是属于颜色词主要范畴中的亮色。

还有,汉英民族饮食习惯的差异也导致了他们对食物颜色描述的差异,如汉语中的“米色”,如果直译为“rice”,译文读者一定不知所云,所以应该依据连贯性法则,为了便于理解和交流,译为“cream”。

另外,“white coffee”也不能直译为“白咖啡”,“black coffee” 不能直译为“黑咖啡”,因为西方人在饮咖啡时,往往根据个人口味加牛奶或奶油,他们把加牛奶或奶油的咖啡称为“white coffee”,什么都不加则是“black coffee”。

(三)忠实性法则对汉英颜色词翻译的指导意义
忠实性法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致,即为通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。

在英汉颜色
词的具体翻译方法上可采用直译、意译或两者相结合的方式,再现原作的文化,真正做到“忠实于原文”。

对本意或隐含之义相同的颜色词,可以互相直译, 例如:血红的衣服“blood-red clothes”,红如玫瑰“as red as a rose”, 黑心肠人“a black-hearted man”, 黑市“black market”,红花绿叶“red flowers and green leaves”, 金牌“golden metal”,黑板“the blackboard”, 红旗“the red flag”, 白宫“The White House”。

而对各自语言中有不同文化内涵的颜色词时,千万要注意不能一味地直译,只能换译成其他颜色词,这同样也是为了忠实于原文的需要。

这类词如:黄色电影“blue film”,黄道吉日“a white day”,青红皂白“black and white”,脸色变白“one’s face turns green”,紫铜“red copper”,等等。

如果英汉语言中没有完全相应的颜色词可以在翻译时相互转换,这种情况下翻译时就要灵活运用,可以直译加补充说明或完全意译。

如红包“a red paper envelope containing money as a gift, tip, or bonus.”总之,无论是直译出英汉词义重合的颜色词,还是意译或转译英汉词义不重合的颜色词,都是在功能翻译理论所主张的“忠实性法则”的指导之下,由译文目的和译者对原文的理解决定的,目的是为了更好地忠实于原文,让译文读者能更好地理解译文和原文。

功能翻译理论以目的语为重点,更注重目的语的遣词造句习惯,在具体汉英颜色词翻译实践中,可以使译者摆脱传统“对等”的束缚,积极发挥译者能动性,在充分理解原文颜色词的文化内涵基础之上,根据译语读者的历史文化、生活方式、思维方式和心理感受而采取直译、转译或意译等不同的翻译策略,增加译文的表达效果和可读性,达到尽可能传达原文内涵的预期目的。

参考文献:
[1] 仲伟合, 钟钰. 德国的功能派翻译理论[J].中国翻译, 1999(3):47-49.
[2] 梁天柱. 英汉颜色词的文化对比与翻译[J]. 湛江师范学院学报,2008(1):93-95.
[3] 陈丽芳. 从“黄”与“蓝”透视中西文化差异[J]. 太原师范学院学报,2005(4):26-27.
[4] 刘美华,贾玮品.从功能翻译理论视角谈应用翻译[J].上海翻译,2009(1):27-29.
【文献来源】https:///academic-journal-cn_journal-zhanjiang-normal-college_thesis/0201234087392.html。

相关文档
最新文档