翻译技巧与误译评析》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游与教育
当代旅Tourism Today 一、引言
翻译教材对翻译人才培养至关重要。

高质量的教材让学生受益无穷,反之则误人子弟,因此,教材编写万万不能大意。

北京大学出版社2003年6月出版了《新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析》,该书有许多优点,尤其是把常见的翻译错误分门别类加以归纳,对误译原因作了详细分析,并给出了正确的译法,这对初学者帮助极大。

但常言道“尽信书不如无书”,本人阅读这本教材也是试图批判地接受,结果发现该书提供的正译仍有一些不当之处。

现不揣浅陋,对该书认为正确的某些译法作些分析,以便该教程再版时作为参考。

二、误评误判
判断一种译法对错,证据一定要充分,需要查各种词典。

判定汉语英译,尤其不能大意,因为英语不是我们的母语,稍一疏忽,便可能造成“冤案”。

前辈学者有言“说有易,说无难”,对此我们应牢记在心。

1、该书p14,例15:“咱们去吃饭吧。

”作者认为,原译:Let ’s go and eat our meal 是误译,给出了正译Let ’s go and eat 。

评:改过的译文当然对,但原译并不错。

外研社和台湾建宏公司的《英汉多功能词典》在meal 词条的“词语搭配”栏就有eat/have a meal;The BBI Combinatory Dictionary of English 的meal 词条有eat,have,enjoy a good meal 。

2、p54,例151:“昨天我遇到一位老朋友。

”作者认为原译Yesterday I met an old friend 是误译,给出正译I met an old
friend yesterday,理由是:“英语的习惯表达方式是把时间状语yesterday 放到句末”。

评:英语句子的时间状语虽多为后置,放在句首也是有的。

由Quirk 等编写的A Comprehensive Grammar of the English Language 一书中513页第8.38节就有例句She had lived in poverty four thirty years 。

该书又说这句也可以变为For thirty years she had lived in poverty.
3、p54,例152:“我想他不会成功。

”作者认为原译I think he will not succeed 是误译,应改为I don ’t think he will suc-ceed 。

评:在Quirk 等人的著作中1033页第14.36节讲了trans-ferred negation 。

他们认为,I don ’t think it ’s a good idea 有两种意思:一种是否定主句,另一种是否定从句,即I think it isn ’t a good idea.他们认为I think it isn ’t a good idea 只是less common ,而I don ’t think it ’s a good idea 否定意义稍弱。

4、p85,例251:“我想今后不会有太多的金融机构破产。

”作者认为原译I don ’t expect to see many bankruptcies of finan-cial firms in the future 中bankruptcies 是误译,因为bankruptcy 是不可属名词,
应改为bankrupt cases 。

评:陆谷孙教授主编的《英汉大词典》在bankruptcy 词条有例句There were many bankruptcies in the business world last year (去年商界发生了多起破产事件)。

Longman Dictionary of Contemporary English(95版)在bankruptcy 指“破产”
时有[c,u],作者简介:潘彩英(1960-),女,江苏常州人,
本科,中学高级教师,从事英语教学,翻译研究。

翻译教材亟待提高质量
———以《新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析》为例
潘彩英
(常州幼儿师范学校,江苏
常州
213161)
摘要:对《新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析》中的部分译例进行了分析,指出其中的误评及误判之处,
并给出更为恰当的译法。

对该书中给出的部分“正译”,也做出了修改。

在此基础上,还分析了该书失误的原因。

关键词:《新编英汉汉英教程———翻译技巧与误译评析》;翻译评论;失误
179--
旅游与教育当代旅
Tourism Today
即该词既可作可数名词,也可作不可数名词。

5、p92,例271:“他们在很大程度上必须依靠产品质量和营销。


作者认为原译They cannot but rely to a great extent on the quality of their product and marketing是误译,因为cannot but“太口语化”,应改为have to。

评:Longman Dictionary of Contemporary English的cannot 词条有:cannot but,formal,used to say that you feel you have to do something.
6、p97,例289:“我卖掉了彩电。


作者认为原译I sold my color TV是误译,应改位I sold out my TV set,因为彩色电视机是color TV set,屏幕上的影像是color television。

评:TV或television不仅指“电视机屏幕上的影像”,也指“接收电视图象的机器”,这在一般词典中都查得到。

《建宏英汉多功能词典》在television词条给出例句:we bought a new color television.
要避免上面这些错误判断,其实并不特别困难。

一种观点是对还是错,不能看有多少人持这种观点,而是要看事实是否如此。

例如对I think he will not…,虽然许多人都认为是错的,我们也有必要去验证一下,对了解事实很有帮助。

判断正误时,尤其应努力避免主观推测,我们不是native speaker,没有他们的语感,要得出正确结论,一定要多查词书。

三、有待改进的正译
该教程对许多质量较差的译文做了分析,提供了不少改进的正译,绝大多数给人启迪,令人信服。

但遗憾的是,有的正译并不十分地道,仍有改进的余地。

1、p78-79,例225“他们救起一名溺水的队员。


作者认为该句正译应是they helped the team member who was drowning.
评:此正译有多种解释,如给溺水者一个救生圈,报警救助,甚至教他如何爬上岸,都是help him,在没有具体的语境下,不如改为they rescued the team member who was drowning.
2、p79,例226:“我正在过街时,差点被汽车撞着。


作者认为原译I was crossing the street and was almost hit by a car.是误译,应改为I was crossing the street and was al-most hit by a car.因为hit常用于“车撞”,knock意为“撞倒”。

评:这种观点有其道理,但knock加down即可表示“车撞”,例如A bus knocked the child down之类的句子一般词典都有,所以knock并不一定要改为hit。

另外这句改译有些中国式英语味道,不如改为I was crossing the street when I was almost knocked down by a car。

3、p80,例234:“如果病人无力支付,医生会免收诊费。


作者认为原译doctors will not receive fares for services if patients are not able to pay是误译,应将句子前半部分改为Doctors will not receive fees…。

评:这两句都可改进为doctors will not charge anything for their services if their patients are not able to pay.
4、p134,例416:“现在有很多的产品领域出现了供过于求的情况。


作者认为正译是In certain areas of products,the supply is greater than demand.
评:翻译要避免逐字译,才能使译文更地道。

这句似可译为For certain products,the supply is greater than demand.或The supply of certain products exceeds the demand.
5、p151,例440:The United Nations Organization was born at the end of the second Word War out of the reaction of peo-ples determined to save succeeding generations from the scourge of war.
作者认为这句应译为“联合国组织是在第二次世界大战末期根据各国人民决心要拯救后代免于灾祸的反应而诞生的。


评:这句译文和原文结构一样,很严密。

但若是朗读,恐怕得先猛吸一口气,即使这样,还不一定能读完。

中文句子短,结构较松散,英译汉时不能忘掉这一点。

改译:第二次世界大战末期,世界各国人民下定决心,要拯救后代免于战争灾祸,联合国就是因此而诞生的。

6、p170-171,例493:There are two classes of people;the selfish and selfless.
作者认为正译应是“世上有两种人;自私者和忘我者。


评:译文当然不错,但原文中的selfish和selfless都有self,使用了alliteration(头韵),使人留下深刻的印象,正译却忽视了这一点。

改译:世人分为两种——
—自私者和无私者。

7、p184,例529:Tremendous research work is required to bring about such fantastic speeds.
作者认为正译应是“要达到这样神奇的速度,需要进行巨
180 --
旅游与教育当代旅
Tourism Today
大的研究工作。


评:“巨大的研究工作”不像汉语,改为“大量的研究工作”较为妥当。

8、p239,例677:It is very necessary for you to have a sound sleep.
作者的正译是“充足的睡眠对你非常需要。


评:sound sleep不是“充分的睡眠”,而是“睡得沉”,“睡得香”。

改译:酣睡一场,对你很有必要。

或“好好睡上一觉,对你很重要。


9、p244,例692:There are top newspaper editors from African countries.
作者的正译是:“他们是来自非洲国家的第一流的报纸编辑。


评:此译有逐字翻译之嫌,而这正是导致译文西化的一个主要原因。

改译:他们是非洲国家的一流报纸编辑。

10、p253,例715:He is too wise not to understand such things.
作者的正译是“他很聪明,能懂得这样的事情。


评:“正译”虽很地道,却没传达出原文的语气。

原文用了双重否定,汉语也有类似表达法。

改译:他很聪明,这种事情不会不懂。

类似的例子该教程还有一些。

除以上两种失误以外,作者对原译中的一些明显的错误也未能改正,这些错误在作者提供的正译中保留了下来。

1、p67,例190:“到中国来访问的贵宾,我去年都跟他们讲过。


原译为I have discussed that with all of the distinguished guests last year.现在完成时一般是不与表示过去的时间状语连用,作者却没看出来,正译中没作改动。

改译:I discussed that with many distinguished guests last year.
2、p67,例192:“中央的财政,银行,都拿不出钱来支持转基因技术。

把钱浪费了。


原译为The central government and including various state banks do not have money to support transgene technology be-cause a lot of money has been squandered.这种译法没能摆脱汉语思维方式束缚,不够地道,但作者却没作改进。

改译:Neither the central government nor the various state banks has the money for transgenic technology…
3、p181,例522:It was the last service he was to render his fellow countrymen.
原译为“这是他为他的乡亲作出的最后一次贡献。

”fellow countrymen不是“乡亲”,而是“同胞”,但作者却在正译中照样用了。

4、p242,例686:He had endeared himself to the higher and the lower orders by his affection for the chase,the banquet, and the other favorite pastimes.
原译为“由于他喜欢狩猎,宴饮和其他娱乐而取得了好感。

”这里漏译了the higher and the lower orders,但正译也没译出。

改译:他喜爱狩猎,宴饮及其他娱乐活动,所以上层、下层社会都很喜欢他。

除此以外,该教程还存在一些技术上的问题。

例如第六章第十三节的“多枝共干”中例731和例739的原文、原译、正译,除个别词外,基本一样,作者的评析也大同小异,这种例子对学生恐怕没有太大帮助。

同样的情况还出在这一节中例735和例745,其原文、原译、正译都一样,所不同的只是例745的评析增加了几个字,内容却基本相同。

教材编写关系到培养人才的大事,需要责任心,需要认真踏实、一丝不苟的作风,当然,出版社、责任编辑也应真正负起责任来。

参考文献:
[1]李青.新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析:北京大学出版社.
[2]《建宏英汉多功能词典》外语教学与研究出版社,台湾建宏公司.
[3]Longman Dictionary of Contemporary English.
[4]Quirk et all A Comprehensive Grammar of the English Language.
[5]The BBI Combinatory Dictionary of English.
181
--。

相关文档
最新文档