英语翻译技巧共30页
译林版七年级上册英语Unit3Welcometoourschool课文翻译
译林版七年级上册英语Unit3Welcometoourschool课⽂翻译译林版七年级上册英语课⽂翻译第30页Unit 3 Welcome to our school!do you like best, Eddie? 埃迪,你最喜欢哪⼀门学科?1 Which of the subjects我喜欢数学。
2 I like Maths.Yes. I'm good at it ! 是的。
我擅长它!3 You like Maths? 你喜欢数学?4 Look! I have two cakes, and you have one. So I can eat three! 看!我有两块蛋糕,你有⼀个。
所以我可以吃三个!⽶莉Millie tells her mother about Sunshine Middle School. She also learns about her penfriend's school.笔友penfriend = pen pal 告诉她妈妈关于阳光中学的情况。
她也了解她的笔友的学校。
任务:告诉你的朋友们关于你的学校的情况。
Task: Tell your friends about your school.P31A 部分翻译Do you know the name of each subject? Write the correct word under each picture.你知道每个学科的名字吗?在每张图⽚下⾯写出正确的单词。
体育PEMusicMaths数学⾳乐HistoryEnglishBiologyArt美术⽣物Chinese语⽂英语Geography地理历史B 部分翻译Millie wants her mother to come to Sunshine Middle School on the Open Day. Work in pairs and talkabout the Open Day at your school.⽶莉想要她的妈妈在学校开放⽇来阳光中学。
英译汉翻译技巧例句
第14页/共30页
• 2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、 得以、可以、加以”等结构。如:
• If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
• It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.
• 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
第12页/共30页
• 5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后
置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语
放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可 能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语 的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位 置上。如:
第5页/共30页
4.英语介词副词→汉语动词
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
第16页/共30页
四、从句的翻译
• (一)主语从句 • 1.以what ,whatever, whoever等代词引导的
主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。 • 2.以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻
翻译技巧
翻译技巧王丽莉⏹例3 近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行等物质消费形式进行了有益的指导。
最近、生活方式の問題は理論界の重視を引き起こしたが、少ながらぬ文章が人々の衣、食、住、行などの物質消費について、有益な指導を与えている。
⏹例4 一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得到第一名。
ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。
病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。
しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。
⏹例1“你心目中的男子汉应该是什么样的,”几乎所有答卷者都表示爱果断、坚定、沉着、冷静、有创造力的男子汉,厌恶那些奶油气、虚伪、自私的人。
⏹译文さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思いきりがよくて、創意(そうい)に富み且つ沈着で冷静なしっかりものが好きで、女々しくて、虚偽(きょぎ [1])的なエゴイストが嫌いだと答えた。
⏹例2在当今世界上,恐怕只有日本堪称“木屐王国”。
特别是日本女子,身着和服,足穿木屐,走起路来,身略前倾,小步急趋,是那么文静、典雅、谦恭得体,别有一番风韵。
⏹译文今の世界で「下駄の国」と呼ぶことのできるのは、恐らく日本ぐらいであろう。
とくに和服を身につけ、下駄をはいて、小刻みに女性の姿はしとやかで気品があり、しかも慎ましやかで、すこぶる風韻に富む。
⏹例3中国人一向很重视为孩子起名儿。
可爱的宝宝诞生后,做父母或祖辈的就要翻翻字典、查查辞海,总想为他(她)取个好名字。
⏹例5 1500名中国作家和艺术家11月8日下午聚集在人民大会堂,商讨繁荣社会主义文艺和他们的全国性组织——中国文学艺术界联合会的体制改革问题。
他们是来自全国各地的文联第五次代表大会的代表。
8日是大会的开幕式。
⏹译文11500人の中国の作家、芸術家が11月8日午後人民大会堂に集まって社会主義文学·繁栄と彼らの組織である中国文学芸術連合会の体制改革問題などについて議論した。
英汉翻译技巧3
• 英语中每个词都具有一定的词性,这种 词性有时是单一的,有时是多重的。如: biology(名词);但a round (形)table (一张圆桌);He moves round (介) the corner; first round (名)。
• 汉语词也是这样。如:安全(名)第一;不太 安全(形)。不过由于没有词形的变化,特别 是动词、名词、形容词在句中的位置不同而相 互转化。“词无定类, 由位而显。”也就是说, 孤立地看汉语词,是无法确定其词性的。因为 英语和汉语的词很多都是一词多性,再加上两 种语言的词义的表达和构词法上又有很大的差 别,在翻译过程中,对于每一个英语词我们并 不是总能找到词性相同而且意义有完全一致的 汉语词的。如果我们用词性相同意义又一致的 汉语词去代替英语句子中的每一个词,那么得 出的译文就可能非常别扭。
• The pace felt comfortable, so I decided to stay where I was ;why bother concentrating on pace when she was such a nice pacesetter for me? • 这样的步速我跑起来觉得很轻松,素以我决定 保持在原有的位置上。既然她在前面领跑对我 很合适,我又何必费心考虑部速呢? • (句中的“pacesetter”原意为“领跑员”。) • 当然,像She is a well-known singer 中的singer 显然是指职业,只能译成名词:“他是一位著 名歌唱家”。但象some of my classmates are good singers中的singers 则显然不是指他们的职 业,应译成动词:“我同班同学中有些人唱歌 唱得很好。 •
• 我们可以看到以上例句中的汉语动词 “照顾”、“强调”、“违反”、“禁 止”被分别转换成了英语的名词 care,stress,violation,ban;与此同时,修使 它们的汉语副词“好好地”|、“特别”、 “不许”|“成功地”分别地转换成了英语 形容good,special,no,successful.
英语长句的翻译方法PPT资料30页
❖ 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句 具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我 们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把 该句翻译成汉语
❖ 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里 有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适 当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就 会发展到较高的水平。
英语长句的译法
❖ 在翻译长句时,首先,不要因为句子太长 而有畏惧心里,因为,无论是多么复杂的 句子,它都是有一些基本的成分组成的。 其次要弄清英语原文的句法结构,找出整 个句子的中心内容及其各层意思,然后分 析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照 汉语的特点和表达方式,正确地译出原文 的意思,不必拘泥于原文地形式。
❖ 当一种新的艺术倾向形成某种时尚时, 可取的态度是弄清倡导者们的意图何 在,因为其主张在今天看来多么牵强 附会、毫无道理,将来也有可能被认 为是正确的
❖ I.英语长句的分析 ❖ 一般的说,造成长句的原因有三方面:
❖ (1) 修饰语过多; ❖ (2) 并列成分多 ❖ (3)语言结构层次多。 ❖ 在分析长句时可以采取下面的方法:
environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定 语 从 句 , 所 修 饰 的 先 行 词 为 stimuli; 在 suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语 为experience, 宾语为greater intellectual
❖ 所谓方法论是指一般的历史研究中的 特有概念,还是指历史探究中各个具 体领域使用的研究手段,人们对此意 见不一
❖When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
正说反译反说正译法
• 那些革命者当时受到拷打,不准阅读任何书 刊..
• The window refuses to open.
single family, was solved quickly by the collective. • 个别家庭无力解决的这个问题,通过集体能迅速得到解决。
第19页/共38页
正说反译法(介词)
• There is nothing in this shop above $5. • 这家商店卖的东西价钱都不超过5美圆。 • Leifeng’s noble deeds are above all praise • 雷锋的高尚事迹令人赞扬不尽。 • He is above meanness and deceit. • 他不至于做卑鄙和欺骗人的事情。 • Her behaviour was above suspicion. • 她的品行不容怀疑、
• 由于看不到、也不去分析语言问题与非语言问题 之间的相互关系,产生了两大不足
• This failure was the making of him.
• 这次不成功是他成功的基础。
• The government第’16s页/f共a38i页lure to carr y out
• Tom will be in charge of the office during my absence. • 我不在的时候,办公室由汤姆负责。 • Why does he say nothing about the total absence from his list
英语教学中对一些汉译英翻译技巧的学习
Yo mus tk g o c e ft e aint u t a e o d a o p te . r h
321 夯 置 换 厚度 要 求 . 强 . 在公 路 工 程 建 设 中 常 常会 遇 到 软 土 地 基 , 其 是 在 软 土 地基 上 尤 强 夯 置 换 厚 度 要 求 至 基 岩 修建桥涵构造物 , 如果不对软土地基进 行处理 , 就会对 桥涵基础 产 面。 如果地基需置换深度大 于 6 生 比较 大 的危 害 , 土对 桥 涵 基 础 的 危 害 主要 有 两 方 面 : 方 面 , 米 ,那 么 置 换 厚 度 达 到 6米 即 软 一 由 于软土 的抗剪强度低 ,不能承受桥涵本身 的 自重 和行车荷载 的作 可 。 用, 从而产生基 础失稳 的病害 ; 另一 方面 , 由于软土地基 的大孔 隙 322 ..夯击能与夯击 次数 比、 高压缩性 , 虽然 基础不至于失稳 , 但是会产生过大 的沉 降变形 , 单 击夯击 能设计 要求应 能 造成不均匀沉降 。 了安全可靠 , 为 满足设计要求 , 就要对这类地基进 满足 置换 厚度要求 ,一 般不小 行处理 , 强夯是软基处理 的方法之一 , 它能改善地基土 的力学性能 , 于 30 k m, 0 0 N・ 点夯 的夯击次数 H 桩 式 置 换 深 度 ;c 挤 密 区深 度 S一 以达到地基安全 、 可靠使用 的 目的。本文 以长兴岛高速公路一座通 根 据 土 层 厚 度 和 置 换 厚 度 确 D 柱式置换 直径; e 有效加 固直径 D一 道 桥 工程 采 用 强 夯 加 固 处理 为例 进 行 分 析 。 定 , 到 置 换 深 度 后 , 夯 最 后 Hc 有效加 固区深度 达 点 一 2强 夯 置换 法施 工 原 理 两击 的夯 沉 量  ̄5 m。 < c 图 1 强 夯 置 换地 层示 意 图 强夯 置换法是应用复合地基 的理论 , 而形成的施工技术。它利 323 夯 要 求 ..强 用重锤 自由落下 的冲击能 , 采用强夯工艺先将地表夯成一定深度的 1夯坑 内如有积水应及时排除。 ) 夯坑 , 将碎石 、 矿渣等 物理力 学性能较好 的粗粒料填人坑 内, 再在原 2 进行点夯时要 间隔跳夯 。 ) 夯点夯击 , 反复进行夯 与填 , 直至达到 良好持力层 的设计要求 , 形成 3 夯击时 , ) 夯击点 中心位移偏差应小于 1e 5 m。 定深度和直径 的粗骨料柱状加 固体 , 习惯称为碎石墩 。同时它挤 4 两遍夯击之间时间间隔不少于 3天。 ) 密夯 问土 , 并为孑 隙压力水 的消散 提供 良好 的排水通道 , 而提 高 L 从 32 .. 夯 设 备 4强 了夯间土的承载力和减小沉 降的作用 。它 与夯 间土共 同作用 , 成为 强夯施 工 的设 备 、 夯锤 锤重 、 吊高度应满 足夯击能要求 与强 起 复合地基 。 按此工艺夯击时 , 将碎石夯 至持力层 的表面 , 同时软土受 夯置换深度要求。 高压被挤走或上翻 。碎石与软土位置调换的过程就叫置换 。 325 夯 置 换 材 料 ..强 强夯置换后 , 在被夯击置换地基范 围内 , 自上 而下 出现 三个 区 强 夯 置 换 材 料 为 级配 良好 的碎 石 。 域, 图 1 如 所示。 中第 1 其 区域为桩式置换区。 由于碎石桩 的直径较 326 工 工 艺 流 程 ..施 大, 置换率较高 , 因此 , 能大幅度地提高地基承载力 , 这是置换 法的 1清 理 并 平 整施 工现 场 。 ) 主要 加固区域 , 也是加 固的主要 目的之一 。 1 区域为强夯压密 区。 第 I 2 标 出第一遍夯点位置 , 测量 场地 高程 。在 夯点位置原地面 ) 并 由于强夯作用 , 上部土体被压人该 区域 , 形成一冠形挤压 区, 图 1 铺 设 5 m碎 石 。 如 0e 中虚线范围。 区域 内土体被 压缩 , 该 孔隙 比显著减少 , 使得土体的密 3 起重机就位 , ) 使夯锤对准夯点位置 ; 实度大大提高 , 成为置换体 的坚实持力层 。这一 区域主要是压密作 4 测 量 夯 击 前锤 顶高 程 。 ) 用, 与普通强夯相似。 碎石桩 良好 的透水性 , 使得土体的固结速率得 5 将夯锤起调到预定高度 , ) 待夯锤脱 钩 自由下 落后 , 放下 吊钩 , 到大大提高 , 加固效果 比普通强夯要好得 多。 1 区域是强夯压密 测量锤顶高程 。每一夯点完成一击后 , 第 I I 即用碎石填平夯坑 。 区下的强夯加 固影 响区。这一区域内的土体受 到强夯振密 的影响 , 6 重 复 步 骤 五 , 设 计 规 定 的 置 换 厚 度 及 控 制 标 准 , 成 一 个 ) 按 完 随时间推移 , 土体强度不断增长 。 夯点的夯击 ; 达到置换深度后, 点夯的最后两击的夯沉量  ̄5 m; < e 工程实践表 明, 强夯置换法具有施工简单 、 固效果好 、 加 经济等 7 重复步骤三至六 , ) 完成第一遍全部夯点的夯击 。 优点 , 它的缺点是施工 时的噪音和振动较大 , 不能在人 口密 集和建 8将夯坑填平 , ) 并测量场地高程 。 筑物附近使用 。 9 在规定时 间间隔后 , 上述步骤逐 次完成全部夯击 遍数 , ) 按 最 3工 程 实 例 后用低能量满夯 , 将场地表层松土务实 , 并测量场地高程。 31 程 概 况 .工 结 束语 长兴岛疏港高速公路第三合 同段 Z 2 + 8 . K 338 0通道桥 ,孔径为 本 次强夯设计针对桥 涵的地质情况采取强夯置换处理方式 。本 16 基础形式为浅基础。该 桥在施工阶段 基坑开挖后 , - m, 发现地质 设计具有要求高 , 处理深度大 , 对淤泥要求全面置换 , 施工现场条件 不均匀 , 有孤石 出露且孤石 间夹有粘土。 根据地质勘查报告 , 软土厚 差等特点 , 但本工程 已按设计要求顺利施 工 , 并在强夯施 工完毕后 度为 1 . .m 两端软土层较薄 , 0—6 , 0 中间较厚 , 持力层在 6 以上 , m 工 进行 了现场取芯和载荷 试验 ,对强夯处置效果进行 了检测分析 , 其 程 地 质 较 差 , 基 承 载 力无 法 满 足 设 计 要 求 , 进 行 地 基加 固 。 地 应 检测结果满足设计要求 , 现桥涵基础 已施 工完毕通车使用 , 其沉 降 32 强夯 设 计 . 及稳定观测结果也满足设计要求 。
英语翻译的十大技巧
英语翻译的十大技巧英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。
英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
英汉翻译翻译技巧重复与避免重复PPT学习教案
会计学
1
重复译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表 达原文的意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。
也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。 一般来说, 重译法有如下作用: 意义明确 加强语气 生动活泼 减弱语气
第1页/共77页
最彰显译文的地道性的译法
dangerous animal. 马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。
The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。 The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。 Milk is sold by the pound. 牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未 能改变过来。
He was thin and haggard and he looked miserable.
他消瘦而憔悴,看第16上页/共去77页一幅可怜相。
He had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his lovely girlfriend.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想 起了可爱的女友。
They waited a long time before he suddenly stepped out on the balcony and raised a hand in salute.
英语翻译中常用的十种技巧大盘点
英语翻译中常用的十种技巧大盘点英语翻译作为一项文化衔接、交流的重要工具,一直备受重视。
然而在翻译中要做到充分表述、精确传达,需要掌握一定的技巧。
下面是英语翻译中常用的十种技巧大盘点:1. 熟悉背景知识翻译时需要确保对原文所涉及的领域、文化和历史等背景知识有充分了解,这有助于精准理解原文,有利于准确表述译文。
同时,翻译也要考虑目标语言的文化背景,保证译文的文化适应性和准确性。
2. 熟练使用词典和翻译软件在翻译过程中,经常会遇到一些单词或短语的不理解和生僻语的处理。
此时使用词典和翻译软件能提高翻译工作效率,同时还能帮助翻译员理解词汇的搭配和用法。
3. 了解语言的习惯用语和惯用表达熟知目标语言的常用习惯用语和惯用表达能提高译文的自然程度和流畅度,也有助于使译文更符合读者的阅读习惯。
4. 保持简洁明了在翻译过程中,应尽量避免翻译过程中的累赘和冗长。
言简意赅是一个成功翻译的标志,要清晰简洁地传递信息。
此外,一些冗余的有助于背景描述和缓冲过渡的比喻、修辞手法和俚语也需要适当减少。
5. 注意译文的语气和语调英语翻译中,语气和语调是非常重要的,它们不仅对传达信息非常重要,而且也对读者有很大的影响。
因此,在翻译过程中,要尽量保持原文所表达的基调和排比等修辞风格,在译文中体现目标语言的特点,不能脱离原文的基调和情感。
6. 确认语法规则和语言习惯语法规则和语言习惯是任何语言都必须遵守的基本原则,正确使用语法规则和语言习惯有助于语言的理解和传达。
因此,在翻译过程中要确认目标语的语法规则和语言习惯,以确保翻译的准确性和流畅度。
7. 尽量避免歧义翻译人员在翻译过程中应尽力避免意思不符,歧义的情况出现。
此外,一些负面情绪和情感也应予以正确的表达,这样才能准确传达原文的含义。
8. 严谨的态度在翻译工作中,翻译人员应该具备精准和细致的态度,对于涉及到的领域和文化知识要做到尽可能认真查阅资料,确保翻译的准确性和可读性。
9. 适应不同的读者不同的读者会有不同的阅读习惯和阅读水平,因此在翻译时,需要考虑到目标读者的背景知识和理解水平,可以通过选择不同的词汇和翻译方式来实现。
翻译技巧重复法
第22页,此课件共46页哦
重复动词(1)
• They covered the 19th century foreign intervention in
China, Mao’s Long March in the mid-1930s, the French and American revolutions.
为了忠实于原文, 不得不重复某些词语
知识点
第9页,此课பைடு நூலகம்共46页哦
重复法—— Repetition
英语
英语中往往是在修辞时 才使用重复,一般情况下
则往往避免重复。
汉语
汉语则不仅在修辞时使用
重复,而且在一般情况下 也大量使用重复。
第10页,此课件共46页哦
原文
为了明确重复
In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any
• 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 • He became a millionaire – all by himself. • 他成为一个百万富翁——一个白手起家的百
万富翁。
第17页,此课件共46页哦
重复名词(3)
• We see, therefore, how the modern bourgeoisie is
other state allied with it and thus being
involved in a state of war, the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.
翻译技巧之转化法
三、 转译成形容词
1.名词变形容词 • He found some difficulties to design a reactor without a computer.
• 她感到没有电脑要设计反应堆是困难 的。 • They admitted the feasibility of our proposal. • 他们承认我们的建议是可行的。
或者带有否定意义的词缀dedisimunlessopportunemomentdivertattentionfrom失败没做成抓住机会不失时机欺骗性的靠不住的发牢骚不满意反对对着不符合自然规律正如所期望的那样不出所料空前的史无前例的分散注意力不考虑在价格之上无价的在10英里之内不到10英losetimeindecisive不安全的危险的不喜欢厌恶情绪没有留下怀疑清清楚楚地不失去时间赶快不识字的人文盲不完全的残缺的不能阅读的人睁眼瞎不经常的偶尔的没面子的丢面子不同寻常的异乎寻常的不能决定的优柔寡断的立场语气的需要一表达习惯的需要invitationonlykeepupright
Ex:
1. Undoubtedly they don’t have the intention of making an engineer of him, and I suspect they never will. 2. The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 3. The engine has given a constantly good performance. 4. Professor Wilson is said to be a lady killer. 5. The well known scientist was a great lover of literature when he was a child. 6. Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their contact and cooperation.
大学英语六级翻译十大技巧
大学英语六级翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
英汉翻译技巧视角转换PPT课件
Practice
• Keep off the lawn! • 请勿践踏草地!(正说反译)
第29页/共31页
第30页/共31页
感谢您的观看!
第31页/共31页
第2页/共31页
1.形象转换(Shifts of Image)
• 在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常体现在形象转换中。形象的转换是指将原语中不符合译语文化的 形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误解。
第3页/共31页
பைடு நூலகம்
形象转换(Shifts of Image)
• 如: • ①fish in the air 水中捞月 • ②make a wild goose chase 缘木求鱼 • 这两例分别将“鱼”转换为“月”,“鹅”转换成“鱼”,自然在很大程度上增
第17页/共31页
有灵主语与无灵主语的对译
• (3). An urgent message sent me hurr ying to New York . • 收到一份紧急电报,我赶去了纽约. • 4). An idea suddenly came to me. • 我突然有了主意.
第18页/共31页
Practice
• The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. • 旧金山大学座落在金门公园附近。(语态的转换)
第25页/共31页
Practice
• A real good friend should be one offering timely help. • 真正的好朋友应该是雪中送炭。(虚实转换)
第5页/共31页
如何才能学好英语互译
如何才能学好英语互译
首先,要学好一门语言,最重要的是要有兴趣。
如果你对英语没有兴趣,那么再好的学习
方法也不会奏效。
因此,让自己爱上英语是学习的第一步。
可以通过看英文电影、听英文
歌曲、阅读英文书籍等方式培养兴趣。
同时,要充分意识到学好英语是一个长期的过程,
不要抱有侥幸心理,认为可以在短时间内学好。
其次,要注重基础知识的打牢。
学好英语的基础是词汇、语法、听力、口语、阅读和写作。
因此,要花时间来背单词,掌握语法规则,提高听力和口语能力,多读多写。
记住,坚实
的基础是成功的关键。
第三,要多用英语进行交流。
只有在实践中才能真正提高英语能力。
可以参加英语角、交
流会、找外国朋友交流等方式来提高口语能力。
另外,在网络上也有很多英语学习网站和
社交平台,可以和其他学习者互相交流学习。
第四,要不断地学习和提高自己。
学习是一个不断积累的过程,要有持续学习的习惯。
可
以定期参加英语培训班或考试,不断挑战自己,提高自己的英语水平。
同时,要保持耐心
和毅力,不要轻易放弃。
最后,要注重实践和应用。
学好英语之后要多加应用,可以考虑出国留学、参加交换项目
等方式来提高自己的英语水平。
在实践中,你会发现自己的不足之处,从而更好地提高自己。
总的来说,学好英语是一个长期的过程,需要付出大量的时间和精力。
但只要坚持不懈,
相信你一定会取得成功。
希望以上的建议对你有所启发,祝你学习进步!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——பைடு நூலகம் 恩来