《左传·哀公·哀公二十三年》原文及翻译解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《左传·哀公·哀公二十三年》原文及翻译解析
左传·哀公·哀公五年原文及翻译
哀公·哀公五年
作者:左丘明
【经】五年春,城毗。
夏,齐侯伐宋。
晋赵鞅帅师伐卫。
秋九月*酉,齐侯杵臼卒。
冬,叔还如齐。
闰月,葬齐景公。
【传】五年春,晋围柏人,荀寅、士吉*奔齐。
初,范氏之臣王生恶张柳朔,言诸昭子,使为柏人。
昭子曰:「夫非而仇乎?」对曰:「私仇不及公,好不废过,恶不去善,义之经也。
臣敢违之?」及范氏出,张柳朔谓其子:「尔从主,勉之!我将止死,王生授我矣。
吾不可以僭之。
」遂死于柏人。
夏,赵鞅伐卫,范氏之故也,遂围中牟。
齐燕姬生子,不成而死,诸子鬻姒之子荼嬖。
诸大夫恐其为大子也,言于公曰:「君之齿长矣,未有大子,若之何?」公曰:「二三子间于忧虞,则有疾?。
亦姑谋乐,何忧于无君?」公疾,使国惠子、高昭子立荼,置群公子于莱。
秋,齐景公卒。
冬十月,公子嘉、公子驹、公子黔奔卫,公子锄、公子阳生来奔。
莱人歌之曰:「景公死乎不与埋,三*之事乎不与谋。
师乎师乎,何党之乎?」
郑驷秦富而侈,嬖大夫也,而常陈卿之车服于其庭。
郑人恶而杀之。
子思曰:「《诗》曰:『不解于位,民之攸?i。
』不守其位,而能久者鲜矣。
《商颂》曰:『不僭不滥,不敢怠皇,命以多福。
』」文言文翻译:
五年春季,晋国包围柏人,荀寅、士吉*逃奔到齐国。
当初,范氏的家臣王生讨厌张柳朔,向范昭子建议,让张柳朔去做柏人地方长官。
昭子说:“这个人不是你的仇人吗?”王生回答说:“私仇不能危害公事,喜爱不能废弃过错,厌恶不能排除善良,这是道义的常规,我岂敢违背它?”等到范氏离开柏人,张柳朔对他儿子说:“你跟随主人,努力吧!我准备留下来死守,王生把死难的大节交给了我,我不能对他不讲信用。
”于是就战死在柏人。
夏季,赵鞅进攻卫国,这是为了帮助范氏的缘故,并乘机包围中牟。
齐国的燕姬生了个儿子,未成年就死了。
但是诸子鬻姒所生的儿子荼受到宠爱。
大夫们恐怕荼被立为太子,就对齐景公说:“您的年纪大了,还没有太子,怎么办?”齐景公说:“您这几位如有忧虑,就会生出疾病,姑且去寻欢作乐,何必担心没有国君?”齐景公生病,让国惠子、高昭子立荼为太子,把公子们安置在莱地。
秋季,齐景公死去。
冬季十月,公子嘉、公子驹、公子黔逃亡到卫国,公子?,公子阳生逃亡到鲁国来。
莱地人歌唱说:“景公死了啊不参加埋葬,三*的大事啊不参加商量,众人啊众人,又要前往何方?”
郑国的驷秦富有而奢侈,是一个下大夫,但常常把卿的车马服饰陈列在他的院子里。
郑国人讨厌他而把他杀了。
子思说:“《诗》说:‘努力不懈在职位上,百姓所以才得以安宁。
’不安于他的职位而能够保持长久的是很少的。
《商颂》说:‘不出差错不自满,不敢懈怠不偷闲,上天赐予各种福禄。
’”。