奈达动态对等翻译理论ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

— Eugene A. Nida
“功能对等” 核心就是找出目的语的各种有
效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原
文的对等信息。(先思想内容,再文体风格)
奈达动态对等翻译理论
13
“功能对等”理论的三个部分:
1)抛弃传统的词性概念(parts of speech) 实体(object) : book, women, ghost 事件 (event) : go, love, talk 抽象概念(abstract) : green, slowly, often 关系(relations) : conjunctions, prepositions
the beauty of her singing her beautiful singing environmentally damaging waste 词性转换法——conversion
奈达动态对等翻译理论
14
2)用核心句(kernel sentences)和句型转换 的概念克服句法障碍 核心句即最简单的句子。
→ 形式对等
动态对等
奈达动态对等翻译理论
12
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
(surface
structure) eg:Will the train arrive?
→ The train will arrive. {Inversion → Will the train arrive? transformation}
奈达动态对等翻译理论
10
3)各种语言学分支的诞生: 心理语言学(psycholinguistics) 社会语言学(sociolinguistics) 语用学(pragmatics) 符号学(semiotics)
奈达动态对等翻译理论
8
1)结构主义语言学—成分分析( Componential Analysis)
a. Semantic Componential Analysis semantic features semantic component distinctive features
man= [+HUMAN]&[+MALE]&[+ADULT] woman=[+HUMAN]&[+FEMALE]&[+ADULT]
“White as snow”(白如雪,雪白) (1)“White as frost”; (2)“白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”等 (3)“很白”或“非常白”
奈达动态对等翻译理论
4
(2)翻译信息论(Message of Translation)
翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一 种语言的信息的活动,也就是把一种代码编 码的信息转换成另一种代码的信息,翻译的 目的就是通过传递信息,起到交际的作用。
奈达 “动态对等” 翻译理论
奈达动态对等翻译理论
1
一、奈达主要翻译理论简述 二、“动态对等”理论
一)“动态对等”理论的提出背景 二)“动态对等”理论的内涵 三)“动态对等”理论局限性
奈达动态对等翻译理论
2
一、奈达主要翻译理论
(1)语言共性论(Language Universality) (2)翻译信息论(Message of Translation) (3)读者反映论(Theory of Readers'
a.译文读者理解原文的信息<原文读者理 解的信息 b.译者就必须“拉长”信息的表达形式 c.译文读者理解原文的信息≈原文读者理 解的信息
奈达动态对等翻译理论
5
பைடு நூலகம்
(3)读者反映论(Theory of Readers' Response)
奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译 文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看 读者对译文的反应。
“译文接受者与信息的关系应该是在实 质上相同于原文接受者与信息的关系。”
奈达动态对等翻译理论
6
(4)动态对等论 (Dynamic Equivalence)
奈达动态对等翻译理论
7
一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)的提出背景
1964年,尤金·奈达博士(Eugene A·Nida)在《翻译科学探索》 (1964)(Toward a Science of Translating)一书中首次提出了“动 态对等”的概念,并将之定义为“顺 乎自然,最贴切的对等”(closest, natural equivalent)。
b. Syntactic Componential Analysis (NP,VP,PP…)
奈达动态对等翻译理论
9
2) Chomsky —— “转换生成语法”
(Transformational—Generative Grammar) 句法部分: a.基础部分(a base)
(deep structure) b.转换部分 (a transformation part)
现代交际理论

翻译的交际学理论 → 交际功能
奈达动态对等翻译理论
11
二)“动态对等”理论的内涵
翻译的两种基本导向: 形式对等:(formal equivalence)关注形式和内 容,是诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。 接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别 对应。 动态对等:(dynamic equivalence)以表达方式的 完全自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化 语境中的行为方式联系起来,它并不坚持读者只有 理解了源语语境中的文化模式才能理解信息。
Response) (4)动态对等论(Dynamic Equivalence)
奈达动态对等翻译理论
3
(1)语言共性论(Language Universality)
a.各种语言具有同种的表达力。 b.“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种 语言表达。” c.人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式 中,都存在着一种“共核”(common core)。
相关文档
最新文档