奈达动态对等翻译理论ppt课件

合集下载

《奈达翻译理论》课件

《奈达翻译理论》课件
详细解读奈达翻译理论的目标语导向理论,探讨其对翻译策略的指导意义。
奈达翻译理论:翻译策略
阅读理解策略
介绍奈达翻译理论中的阅读 理解策略,帮助译者更好地 理解源语言并准确传达信息。
等效转换策略
探讨奈达翻译理论中的等效 转换策略,讲解如何在不同 语言之间进行准确的转换。
直译与意译的选择
指导译者在直译和意译之间 做出选择,以达到最佳的翻 译效果。
奈达翻译理论:比较分析
奈达翻译理论与其他翻译理论的比较
对奈达翻译理论与其他主要翻译理论进行比较, 探讨其优势和不同之处。
奈达翻译理论在实践中的应用效果
通过案例研究,评估奈达翻译理论在实际应用中 的效果和影响。
奈达翻译理论:结论
奈达翻译理论的优缺点
总结奈达翻译理论的优点和不足之处,并在实践中加以考量。
《奈达翻译理论》PPT课 件
本课件将介绍《奈达翻译理论》的核心概念和实践应用,帮助您深入了解这 一重要的翻译理论,并将其运用到实际翻译工作中。
奈达翻译理论:简介
什么是奈达翻译理论?
探讨奈达翻译理论的基本 概念和研究对象,帮助理 解其核心思想。
奈达翻译理论的定义 与分类
介绍奈达翻译理论的几种 不同定义和分类方法,以 及其在不同领域的应用。
奈达翻译理论的实践 应用
探讨奈达翻译理论在实际 翻译工作中的应用,以及 对提升翻译质量的影响。
奈达翻译理论:基本原理
1 奈达翻译理论基本原理
介绍奈达翻译理论的基本原理,包括目标语导向理论和语义等价理论。
2 语义等价理论
深入探讨奈达翻译理论中的语义等价理论,解释其在翻译过程中的重要性。
3 目标语导向理论
奈达翻译理论的启示与展望
探讨奈达翻译理论对当前翻译研究和实践的启示,并展望方法论》 • 吴双双著《奈达翻译理论的应用与研究》 • 王功权著《翻译理论的比较研究》

尤金奈达及其功能对等理论ppt课件

尤金奈达及其功能对等理论ppt课件
19
④ Style Equivalence (文体对等)
原文和译文之间的语种不同,语言风格 自然也就不同,这就要求我们要熟练掌握两 门语言,这样才能真实体现原文的文风。另 外,作品语言风格的不同意味着所蕴含的文 化因素不同,因此要充分考虑不同体裁作品 的文化差异,否则译文就没有了灵魂,变得 没血没肉。
OR
9
2.2 Literal Translation vs. Functional Equivalence
The first person to handle the disputable problem between literal translation and functional equivalence.
奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。简 单粗暴版的理解:此处所说的功能对等多少有些意 译的意味,意思是原文的内涵不依靠每个单词的堆 砌,而是隐藏在字里行间,因此一味死抠词义、句 法和修辞是不可取的。
11
Example:
“你难道没听见人说,‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗’? ——《红楼梦》
(a) “Surely you know the saying— “marry a cock and follow the cock;marry a dog and follow the dog.” × (b) marry a pig and follow the pig√
此处所说的功能对等多少有些意译的意味意思是原文的内涵不依靠每个单词的堆砌而是隐藏在字里行间因此一味死抠词义句法和修辞是不可取的
Eugene•A•Nida
1
The Contents of This Presentation
Brief Introduction of Eugene. A. Nida

《奈达翻译理论》课件

《奈达翻译理论》课件

VS
详细描述
在语用层面的翻译中,奈达强调译者需要 深入理解原文的交际意图和语境,并能够 将其准确地转化为目标语。此外,奈达还 指出,在翻译过程中需要注意语言的得体 性和文化因素的处理,以确保译文在目标 语文化中能够有效地传达原文的意图和信 息。
PART 03
奈达的翻译方法论
直译与意译
直译
直译是一种逐字翻译的方法,尽可能 保留原文的语言形式和意义。这种方 法强调忠实于原文,但有时可能导致 译文生硬或失去原文的韵味。
奈达的翻译理论在商务翻译中有助于实 现跨文化沟通,减少误解和歧义,提高
沟通效率。
法律翻译中的应用
法律翻译要求严谨、准确、专业,奈 达的翻译理论中的“功能对等”原则 有助于法律翻译中确保语义信息的完 整传递。
奈达理论强调“动态对等”,有助于 在法律翻译中实现语义、文化和语用 信息的完整传递,提高法律文书的权 威性和公信力。
信息传递的准确性
总结词
奈达强调翻译过程中信息传递的准确 性,要求译者在翻译时准确传达源语 言的信息,确保译文内容与原文内容 一致。
详细描述
奈达认为,翻译的首要任务是传递信 息,而信息的准确传递依赖于译文的 准确性。因此,译者在翻译过程中应 尽可能地保留原文的信息,避免信息 的遗漏或误解。
语言文化的差异性
详细描述
在语义层面的翻译中,奈达强调译者需要对原文的深层含义有深入的理解,并能够将其准确地转化为目标语。此 外,奈达还指出,在翻译过程中需要注意语义的延伸和语境的考虑,以确保译文与原文在意义和精神上保持一致 。
语用层面的翻译
总结词
奈达认为语用层面的翻译涉及到对原文 交际意图的理解和表达,是保证译文在 交际中有效性的重要因素。

奈达与功能对等ppt课件

奈达与功能对等ppt课件
• Minimal equivalence:最低层次对等
The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.
• “equivalence” can not be understood in its mathematical meaning of identity, but in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity“
Group Members:
1
❖The Translation Theory of Nida ❖Contribution of Dynamic Equivalence ❖Limitation of Dynamic Equivalence
2
Nida's Translation Theory
Equivalence Theory
4
注重形式对等的主导原则
形式对等—Formal Equivalence “以原文为中心,尽可能的显示出原文信息的 形式和内容。”
{ {a.词性对等 1.语法单位 b.保留词组和句子完整性 c.保留所有形式指标 2.词语用法的连贯性(术语) 3.原文文本的意义(习语)
5
Conceptions of Functional Equivalence
3
Formal equivalence

奈达动态对等翻译理论PPT课件

奈达动态对等翻译理论PPT课件
第4页/共24页
(3)读者反映论(Theory of Readers' Response)
奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优 劣,必须看读者对译文的反应。
“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的 关系。”
第5页/共24页
(4)动态对等论(Dynamic Equivalence)
第15页/共24页
逆转换翻译理论(Back Transformation)
原文 分析
检验 转换
译文 重组
改变 调整 删减
第16页/共24页
3)用同构体(isomorphism)概念解释 社会文化语言符号
符号学的一个基本概念是任何一个符号, 无论是字、词、句成语这类语言符号, 还是手势、身体活动等语言外符号,或 是社会行为这类社会符号,都只有在它 本身所处的环境(系统)中才有意义。
第6页/共24页
一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)的提出背景
1964年,尤金·奈达博士(Eugene A·Nida)在《翻译科学探索》 (1964)(Toward a Science of Translating)一书中首次提 出了“动态对等”的概念,并将之定义为“顺乎自然,最贴切的对等” (closest, natural equivalent)。
一、奈达主要翻译理论简述
二、“动态对等”理论 一)“动态对等”理论的提出背景 二)“动态对等”理论的内涵 三)“动态对等”理论局限性
第1页/共24页
一、奈达主要翻译理论 (1)语言共性论(Language Universality) (2)翻译信息论(Message of Translation) (3)读者反映论(Theory of Readers' Response) (4)动态对等论(Dynamic Equivalence)

奈达及其翻译理论PPT课件

奈达及其翻译理论PPT课件

第二步:说明内隐成分之间的关系
Bar 的受事者是 travelers’ way, 而 winter and summer vacations 的受事者是 travelers,且是 this land的现存目的。
第三步:确定核心句
1.this land barred the way 2.travelers were weary 3.travelers was on the way 4.this land becomes a land 5.this land is for winter and summer vacation 6.travelers spend winter and summer vacation 7.this land is magic and wonderful
3、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来并创立逆 转换翻译方法
4、对中国翻译的影响(奈达现象)
又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙地运用了汉语叠 声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。
例如:
You can't be too careful. 如果将该句译为“你不能太小心”, 形式上与原文完全吻合, 但意
义上却与原文刚好相反(原文真正含义为“你应该特别小心”),因 而这样的形式对等是没有任何意义的。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

翻译对等理论 ppt课件

翻译对等理论 ppt课件
理论家在诠释其翻译观点时往往以对等理论为基础
二、对等理论的发展
历史上第一个提出同等效果论的是英国翻译理论家泰特勒
1790 年, 他在《翻译原理简论》一文中为"好的翻译"下了
一个定义: "好的翻译是把原作的优 点完全移注到另一种语
言中去, 使得译文语言国家的人们能够清晰的领悟, 强烈的
感受, 正像使用原作语言的人们所领悟, 所感受的一样"这
能最大程度上保证译文的忠实, 同时由于译文的表
层结构是通过深层结构转换而来的自由表达, 能尽
可能地保证译文的通顺。
既忠实又通顺的译文为读者反应的对等创造了条
件, 这就使得功能对等有了实现的可能
第二阶段
建立在信息论基础上的功能对等理论
他认为翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一种语言的
信息的活动, 翻译的目的就是通过传递信息, 起到交际的作
翻译理论,由此形成许多不同甚至相去甚远的观点 :
霍姆斯认为没有严格意义上的“文本对等”(textual
equivalence),只有“对应”(correspondence)或
“匹配”(matching)。他否定equivalence这个概念
,认为在源语和译入语中不存在真正的同义词。其实他
混淆了两个不尽相同的概念:equivalence和
就是说, 好的译文应该能够在不同语言社会里和原作产生
同等效果,
德国翻译理论家考尔在1896 年的《翻译艺》一书中称之为
comparable effect (效果相等)。1953年里乌(E. V. Rieu)
首次提出“对等”这一概念
20世纪五六十年代后理论形成
1. The problem of equivalence in meaning,discussed

翻译理论奈达的功能对等翻译理论课件

翻译理论奈达的功能对等翻译理论课件
功能对等翻译理论强调译文的可读性和自然度,使读者在阅读译文时能 够获得与原文读者相似的理解和感受。
功能对等翻译理论注重译文的语境和文化背景,强调在翻译过程中对原 文的文化内涵进行适当的解释和调整,以使译文更符合目标语言的语境 和文化习惯。
奈达是谁?
奈达是一位著名的语言学家和翻译理论家,被誉为现代翻译理论的奠基人之一。
翻译理论奈达的功能 对等翻译理论课件
contents
目录
• 介绍 • 功能对等翻译理论的基本概念 • 功能对等翻译理论的应用 • 功能对等翻译理论的挑战与争议 • 功能对等翻译理论的未来发展
01
介绍
什么是功能对等翻译理论?
功能对等翻译理论是一种强调译文和原文在语义、语用和语篇层面上尽 可能对等的翻译理论。它不追求形式上的对应,而是强调在翻译过程中 保留原文的信息和意义。
人工智能的视角
THANKS
感谢观看
语言动态性的挑战
词汇演变
句法结构 修辞手法
对等程度的问题
01
对等标准的界定
02
译文的可读性
03
不同文本类型的要求
05
功能对等翻译理论的未来发展
跨文化交际的视角
在未来发展中,功能对等翻译理论可 以进一步探讨如何在翻译中保留源语 言的文化特色和内涵,促进不同文化 之间的交流和理解。
语料库语言学的视角
在文学翻译中的应用
文学翻译要求传达原文的意境、情感和美感,功能对等翻译理论强调在译文中实 现原文的语义、风格和文化的对等,使得译文读者能够获得与原文读者相似的阅 读体验。
在文学翻译中,功能对等理论的应用有助于保留原作的艺术价值和审美效果,使 译文读者能够领略到原作的文学魅力。
在非文学翻译中的应用 01 02

奈达功能对等理论应用课件

奈达功能对等理论应用课件
理论框架
奈达功能对等理论包括四个方面:形式对等、动态对等、语义对等和文化对等。
核心观点
奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。因此,在翻译过程中, 应注重文化差异的处理,使译文能够准确传达原文的文化内涵。
与其他翻译理论的比较
与形式对等理论的比较
形式对等理论强调字面上的对等,而奈达功能对等理论更注重动态对等和文化对等的处理。
和可读性。
04
奈达功能对等理论在翻译教 学中的作用
对翻译教学的启示
强调语义对等
奈达功能对等理论强调翻译过程 中语义的对等,要求译者准确传 达原文的含义,而不仅仅是语言
形式的对应。
重视读者反应
该理论重视读者的反应,要求译者 在翻译过程中充分考虑目标读者的 文化背景和阅读习惯,使译文更符 合目标读者的理解。
02
奈达功能对等理论基本概念
定义与内涵
定义
奈达功能对等理论是由尤金·奈达提出的,强调在翻译过程中,译文应尽可能地 传达原文的信息,并使译文读者能够产生与原文读者相同的反应。
内涵
奈达功能对等理论强调翻译的动态对等,即译文的表达方式应与原文的表达方 式在功能上保持一致,而不仅仅是字面上的对等。
理论框架与核心观点
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,奈达功能对等理论 在翻译实践中得到了广泛应用。
本次课件的目的与内容
目的
通过本次课件,使学员了解奈达功能 对等理论的核心理念、应用方法及案 例分析,提高学员的翻译实践能力和 跨文化交流能力。
内容
课件将涵盖奈达功能对等理论的基本 概念、应用原则、案例分析以及实践 技巧等方面,帮助学员全面了解该理 论的应用方法和实际效果。
核心思想
奈达认为,翻译的目的是使译文 读者能够获得与原文读者相同的 感受,因此翻译时需注重语义、 文化和语用三个层面的对等。

(ppt模板)奈达翻译理论

(ppt模板)奈达翻译理论
风格对等要求译者在翻译过程中保持与原文相似的句式结构、词汇选 择和修辞手法,以实现风格的再现。
信息对等
奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是信 息的传递。因此,信息对等是评价翻译质量的
重要标准之一。
在处理具有特定文化背景的信息时,译者需要进行适 当的解释或增补,以使读者能够充分理解原文的信息

信息对等强调译文中信息的完整性和准确性, 确保读者能够获得与原文相同的信息量。
02 形式对等
词汇对等
词汇对等是指译文中使用的词汇与原 文中的词汇尽可能地保持一致,以传 达原文的语义信息。
在词汇对等的过程中,需要考虑词汇 的语境意义、文化意义和情感意义, 以确保译文的准确性和可读性。
句法对等
句法对等是指译文中句子的结构、语 法和语序应与原文保持一致,以传达 原文的句法信息。
译者应全面理解原文的信息内容,包括事实、数 据、观点等方面,并在译文中准确地传达这些信 息。
读者反应对等
读者反应对等关注读者在阅读译文时的感受和反应, 力求使读者获得与原文读者相同的理解效果。 Nhomakorabea输标02入题
奈达认为,翻译的最终目的是实现跨文化交流,而这 种交流的成功与否取决于读者的反应。因此,读者反 应对等是翻译的重要标准之一。
形式对等的评价标准主观性较强,不同译者对同一原文的翻译可能存在较 大差异。
对动态对等的批评
01
动态对等强调译文读者对译文的反应与原文读者对原
文的反应相似,但这种相似性难以衡量和评估。
02
动态对等可能导致译文过于依赖读者的背景知识和理
解能力,忽略原文的某些重要信息。
03
动态对等可能导致译文过于自由化,失去原文的风格
跨文化交流

奈达功能对等理论应用ppt课件

奈达功能对等理论应用ppt课件
*
2 功能对等理论对于影视题材翻译的指导
以老友记为例 老友记主角的段子大体分为三大类: 1 通俗易懂的幽默: 2有文化内涵的幽默 3言语幽默或双关语
*
1,通俗易懂的幽默:不涉及特定的语言文化知识,几乎可以跨越语言文化障碍,在不同语种的观众中产生几乎同等的幽默效果。 Joey: Some girl ate Monica Monica: Shut up,the camera adds ten pounds Chandler: Ahh, so how many cameras are actually on you? Joey: 那女的吃了莫妮卡 Monica:闭嘴,镜头会让人多十磅 Chandler: 那到底有几个镜头在拍你呢?
*
(四)音意结合 音意结合法是指在翻译过程中,将商标的一部分根据发音而另一部分则根据源语言意义来翻译的一种混合了音译与意译的方法。这种方法不仅使商品表达的意思更简洁明了,易于理解,还能使商品名称更具感染力。 如:饮料“Coca一Cola”(可口可乐),“Pepsi-cola’’(百事可乐)等的翻译。 方正集团商标译作“Founder”,既有方正集团“方”字的发音,又蕴含了“创造者”之意。
*
(二)直译法 啤酒“Tiger”直译为“虎牌”。虎乃百兽之王,作为啤酒的名字更现其威猛。 世界知名电脑品牌“apple”,译为“苹果”,象征着平安。 中国的品牌 “熊猫”、“长城”在翻译时都是采用的直译法,分别译作 “panda”和“greatwa的商标名称不仅更能反映原品牌意义,而且还能达到提高目标语受众接受度的目的。 美国著名公司“P&G”(procter&gamble),其直译的名称“威廉·普罗克特和詹姆斯·高博公司”难以给目标语受众带来任何特别的印象,所以在翻译时采取了意译法.翻为“宝洁”.意为“实用”以及“干净”。

奈达动态对等翻译理论课件

奈达动态对等翻译理论课件
文化之间的差异和特点。
04 奈达动态对等翻 译理论的挑战与 批评
对理论的挑战
文化差异
奈达的动态对等理论强调目标语读者与源语读者有相似的感受,但不同文化背景下的读者 对同一文本的理解可能存在较大差异,这使得翻译过程中的文化因素难以完全对等。
语义对等的准确性
奈达的理论强调语义对等,但在实际翻译过程中,完全准确地传达原文的语义是相当困难 的,因为语言本身的复杂性和动态性。
详细描述
在跨文化交流中,奈达的动态对等理论强调对文化差异的处理和归化。译者应充分了解源语言和目标 语言的文化背景,关注文化元素的翻译,尽可能保留原文的文化特色,同时使目标读者能够理解和接 受。通过动态对等理论的应用,促进不同文化之间的交流和理解。
THANKS
感谢观看
20世纪中叶,随着全球化的加速和跨 文化交流的增多,传统翻译观念受到 挑战,需要新的理论指导实践。
文化背景
奈达认为翻译不仅是语言层面的转换, 更是文化层面的交流,强调文化因素 在翻译中的重要性。
理论定义
动态对等
奈达认为翻译的理想状态是达到 动态对等,即译文读者对译文的 反应与原文读者对原文的反应尽
在跨文化交流中的应用
跨文化交流中,奈达的动态对等理论强 调文化的传递和交流,要求译者关注不
同文化之间的差异和特点。
动态对等理论要求译者深入了解目标文 化的背景和价值观,尽可能地再现原文 的文化内涵,促进不同文化之间的理解
和交流。
在跨文化交流中,奈达的动态对等理论 还强调译文的语境和文化背景的考虑, 使译文读者能够更好地理解和接受不同
06 奈达动态对等翻 译理论案例分析
案例一:文学翻译中的动态对等
总结词
重视原作情感和意境的传达

动态对等理论PPT课件

动态对等理论PPT课件

原文文化特色的译作。但是,两种语言代表着两
种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不
可能完全相同。
9
▪ 例如:西湖(the West Lake); ▪ 五指山(the Five Finger Hill); ▪ 珠江(the Pearl River); ▪ 白天鹅宾馆(the White Swan Hotel); ▪ 南天门(the South Heavenly Gate)。
18
三、翻译通过译语将源语的含义传达出来, 使译语符合说话者的文化背景和语言习惯。 例如:如果A被欺负了,向B诉苦,B说 “Don’t worry, I’ll clean his damn clock.” 如果按照形式对等的要求翻译为:“别担心, 我会擦他的那块儿破表的。”就会让人不知 所云,无法理解上下文。因而要翻译为: “别担心,我会好好收拾他的。”
13

第三,如果形式的改变仍然不足以表达原
文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来
解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表
层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇
来阐述和说明。
14
▪ 例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了 伤风,他就染上感冒。” 在此句的英文原文中,原文 的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是 隐藏在字里行间里。
“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表 面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的 对等。
动态对等翻译观,其主要思想是把中心放在 译文读者的反应上,强调译文对译文读者或听众 所起的作用,与原文对原文读者或听众所起的作 用基本相同。动态对等理论高度重视目的语与源 语的契合程度,对翻译实践具有很强的指导性。

奈达及其翻译理论课件

奈达及其翻译理论课件

对现代翻译理论影响
奈达的理论对现代翻译理论产生了深远的影响,为后续的翻译理论发展提供了重要 的启示。
奈达的理论框架为后来的翻译学者提供了重要的参考,对现代翻译理论的形成和发 展起到了推动作用。
奈达的对等原则和对翻译过程的描述,为现代翻译理论的研究提供了重要的思路和 方法。
05
奈达翻译理论在中国的传播 与发展
功能对等理论
翻译的核心是传达信息
奈达认为翻译的核心是传达信息,而非语言的形式。他强 调翻译应注重原文信息的准确传递,而非过分关注语言形 式的对应。
读者反应论
奈达强调翻译应以读者的反应为标准,译文应使读者能够 产生与原文读者相同的感受和反应。
动态对等与形式对等结合
奈达认为动态对等和形式对等并非互相排斥,而是可以相 互补充。动态对等强调信息传达的准确性和自然度,而形 式对等则关注语言形式的对应。
THANKS

04
这种融合不仅丰富了奈达的翻译理论,也为中国传 统翻译观念注入了新的活力。
06
实践案例分析:奈达翻译理 论在具体文本中的应用
文学文本翻译案例分析
总结词
奈达翻译理论在文学文本翻译中,强调对原文的忠实和对目 标语言的通顺,使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏 原文。
详细描述
奈达在文学翻译中注重保持原文的情感和风格,同时使译文 流畅自然。例如,在翻译诗歌时,他强调对原文音韵、节奏 和象征的忠实,同时保持目标语言的音乐性和意象的传达。
教育经历
奈达在密歇根大学学习语言学,并获得博士学位。
主要成就
奈达在翻译理论方面做出了杰出贡献,被誉为现代翻译理论 的奠基人之一。
翻译理论发展历程
早期翻译理论
早期的翻译理论主要关注语言之间的转换,强调准确性和流畅性。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

— Eugene A. Nida
“功能对等” 核心就是找出目的语的各种有
效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原
文的对等信息。(先思想内容,再文体风格)
奈达动态对等翻译理论
13
“功能对等”理论的三个部分:
1)抛弃传统的词性概念(parts of speech) 实体(object) : book, women, ghost 事件 (event) : go, love, talk 抽象概念(abstract) : green, slowly, often 关系(relations) : conjunctions, prepositions
a.译文读者理解原文的信息<原文读者理 解的信息 b.译者就必须“拉长”信息的表达形式 c.译文读者理解原文的信息≈原文读者理 解的信息
奈达动态对等翻译理论
5
(3)读者反映论(Theory of Readers' Response)
奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译 文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看 读者对译文的反应。
b. Syntactic Componential Analysis (NP,VP,PP…)
奈达动态对等翻译理论
9
2) Chomsky —— “转换生成语法”
(Transformational—Generative Grammar) 句法部分: a.基础部分(a base)
(deep structure) b.转换部分 (a transformation part)
Response) (4)动态对等论(Dynamic Equivalence)
奈达动态对等翻译理论
3
(1)语言共性论(Language Universality)
a.各种语言具有同种的表达力。 b.“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种 语言表达。” c.人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式 中,都存在着一种“共核”(common core)。
现代交际理论

翻译的交际学理论 → 交际功能
奈达动态对等翻译理论
11
二)“动态对等”理论的内涵
翻译的两种基本导向: 形式对等:(formal equivalence)关注形式和内 容,是诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。 接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别 对应。 动态对等:(dynamic equivalence)以表达方式的 完全自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化 语境中的行为方式联系起来,它并不坚持读者只有 理解了源语语境中的文化模式才能理解信息。
(surface
structure) eg:Will the train arrive?
→ The train will arrive. {Inversion → Will the train arrive? transformation}
奈达动态对等翻译理论
10
3)各种语言学分支的诞生: 心理语言学(psycholinguistics) 社会语言学(sociolinguistics) 语用学(pragmatics) 符号学(semiotics)
“White as snow”(白如雪,雪白) (1)“White as frost”; (2)“白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”等 (3)“很白”或“非常白”
奈达动态对等翻译理论
4
(2)翻译信息论(Message of Translation)
翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一 种语言的信息的活动,也就是把一种代码编 码的信息转换成另一种代码的信息,翻译的 目的就是通过传递信息,起到交际的作用。
“译文接受者与信息的关系应该是在实 质上相同于原文接受者与信息的关系。”
奈达动态对等翻译理论
6Hale Waihona Puke (4)动态对等论 (Dynamic Equivalence)
奈达动态对等翻译理论
7
一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)的提出背景
1964年,尤金·奈达博士(Eugene A·Nida)在《翻译科学探索》 (1964)(Toward a Science of Translating)一书中首次提出了“动 态对等”的概念,并将之定义为“顺 乎自然,最贴切的对等”(closest, natural equivalent)。
the beauty of her singing her beautiful singing environmentally damaging waste 词性转换法——conversion
奈达动态对等翻译理论
14
2)用核心句(kernel sentences)和句型转换 的概念克服句法障碍 核心句即最简单的句子。
→ 形式对等
动态对等
奈达动态对等翻译理论
12
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
奈达 “动态对等” 翻译理论
奈达动态对等翻译理论
1
一、奈达主要翻译理论简述 二、“动态对等”理论
一)“动态对等”理论的提出背景 二)“动态对等”理论的内涵 三)“动态对等”理论局限性
奈达动态对等翻译理论
2
一、奈达主要翻译理论
(1)语言共性论(Language Universality) (2)翻译信息论(Message of Translation) (3)读者反映论(Theory of Readers'
奈达动态对等翻译理论
8
1)结构主义语言学—成分分析( Componential Analysis)
a. Semantic Componential Analysis semantic features semantic component distinctive features
man= [+HUMAN]&[+MALE]&[+ADULT] woman=[+HUMAN]&[+FEMALE]&[+ADULT]
相关文档
最新文档