论报刊英语标题翻译的方法(发表稿新)

合集下载

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法新闻标题是新闻报道的开端,是吸引读者眼球的重要手段。

一个吸引人的新闻标题不仅要有新意,吸引人,而且还要简洁明了,富有诱惑力。

对于英文新闻标题的汉译,有一些常用的方法和技巧,下面就来详细介绍一下。

一、取大意在进行新闻标题的汉译时,要抓住英文标题的中心思想和主旨,用简练的语言准确的表达出来。

首先要明确英文标题的信息要点,把握好其信息实质,找出最恰当的表达方式。

二、中译英有时候,为了让读者更好地理解新闻标题,可以采用中译英的方式进行翻译。

这种翻译方法可以让读者更好地抓住新闻标题的主要意思,也更容易让读者产生共鸣。

三、用词准确在进行新闻标题的翻译时,要尽量使用准确、简练,直截了当的词语。

力求言简意赅,让读者在一瞥之间就能理解标题的内容,引起兴趣。

四、段落式翻译对于一些比较长的新闻标题,可以采用段落式翻译来进行,这样可以更加清晰地表达标题的主旨,让读者更容易理解。

五、词语替换在翻译新闻标题的过程中,有时候可以适当的进行词语替换,将英文标题中的一些专有名词、俚语等进行替换,让读者更好地理解新闻的主要内容。

七、衔接逻辑在进行新闻标题翻译时,要注重语言的逻辑性和连贯性。

尽量让标题之间的衔接更为自然流畅,让读者在阅读新闻标题的时候,更加流畅、愉快。

八、标点运用在进行新闻标题翻译时,也要恰当运用标点符号,这样可以更好地体现标题的语气和情感,也更容易引起读者的共鸣。

以上就是新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。

新闻标题的翻译不仅仅是简单的语言转换,更多的是要抓住新闻的中心思想和主旨,简洁明了地表达出来,引起读者的兴趣。

浅析英语新闻标题的翻译方法

浅析英语新闻标题的翻译方法
焦点访谈 F o c u s T i m e s 承 包 责任 ¥ O R e s p o n s i b i l i t y C o n t r a c t S y s t e m
2 . 3使 用缩 略语 和数 字
如果英语标题 寓意于某种修辞手段 ,如双关、比喻、押韵等 ,翻 译成汉语之后中 国读者也能同样感受得到,则尽可能体现原标题的修 辞特点,不 能保持原修辞格时,可换用其它修辞格或采用意译。如 : A f t e r T h e B o o m ,E v e r y t h i n g I s G l o o m( 押韵 )繁华好景不再 , 萧条接踵而来 ( 保持原修辞格) S o c c e r K i c k s O f f V i o l e n c e ( 双关) 足球开踢拳打脚踢 ( 保持原修 辞格)
2 . 1广 泛地 使 用名词 和 简短 小词
当标题 直译 不能准确概括新 闻的 内容或凸显作者 的意 图或者不合 汉语的表达 习惯时,采用意译法 。如: B e l i e v i n g t h e B e l i e v e r s 人类 的信仰 ( 意译 以兼顾译人语的表达 习惯 )
3 . 3 增 词法
有些在汉语新 闻标题 中一般都作交待的新 闻要素和背景信息 ( 如 人名、地名、身份 、国籍等 )在英语新闻标题 中有时不交待 ,这就要 求运用增词法。另外,有些英语标题直译时需要增补词语才符合汉语 习惯 如 :
D e n g D i e d 邓 小平 逝 世
C h i n a D e m a nd s F o r Bo m b i n g P r o b e A n d A p o l o g y
3 5保 留原 文修 辞
“ 新 ”是新 闻语 言的生命 ,这是 由新闻所报道的内容决定的。新 闻报道最紧跟时代的脉搏,与社会生活息息相关 。一切新事物 、新现

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法英文新闻标题的汉译是新闻翻译的一个重要环节。

一个准确、生动、简洁、易懂的新闻标题,可以让读者一目了然,吸引读者的眼球,从而增强新闻的传播力和影响力。

下面介绍几种常见的英文新闻标题的汉译方法。

1. 字面翻译法字面翻译法就是按照原文的词序、语法、语义,尽可能精准地将英文新闻标题翻译成汉语。

这种方法比较保守,可靠性较高,但有时会造成语义不连贯的情况。

例如,一篇文章的标题为"The dog bites the man",字面翻译成汉语就是"狗咬了那个人"。

这种翻译方法通常使用在新闻标题中的代词、动词、名词等单词。

2. 形象意译法形象意译法是指将英文新闻标题中难以直接翻译的词汇或短语,用形象、生动、易懂的汉语表达出来。

这种方法可以让读者更好地理解新闻标题的含义,增强标题的表现力和感染力。

例如,一篇文章的标题为"New York is a City That Never Sleeps",可以形象意译为"纽约,一个不夜城"。

这种翻译方法通常使用在新闻标题中的口号、广告语、俚语等。

3. 转化方式法转化方式法是指将英文新闻标题中的一种表达方式,转化为汉语中相应的表达方式。

这种方法可以使汉语表达更符合习惯和逻辑,增强标题的可读性和可理解性。

例如,一篇文章的标题为"COVID-19 Pandemic Hits Hard in Europe",可以转化为"欧洲遭受新冠疫情打击"。

这种翻译方法通常使用在新闻标题中的语法结构、动词时态、名词单复数等。

4. 摘要式翻译法摘要式翻译法是指将英文新闻标题的主要内容摘要提取出来,用简洁、概括的汉语表达。

这种方法可以使标题更加简明扼要,凸显新闻的核心内容和焦点。

例如,一篇文章的标题为"Amazon Revenue Jumps 44% in Q3",可以摘要式翻译为"亚马逊第三季度收入增长44%"。

英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (3)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (4)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (5)(一)借代 (6)(二) 比喻 (6)(三)双关 (6)(四) 引用 (6)(五) 夸张 (6)五、英文报刊标题的翻译技巧 (6)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂.本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧.关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。

好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。

由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。

标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。

二、英文报刊标题的词汇特点一般来说, 报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。

英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。

(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。

简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。

报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间.新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。

同时, 简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。

而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用.如: separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。

报刊英语标题的特点及汉译方法

报刊英语标题的特点及汉译方法

报刊英语标题的特点及汉译方法作者:彭丹丹蔡岚来源:《知识窗·教师版》2015年第03期报刊英语标题作为新闻报道开门的点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。

由于要在有限的版面内尽量说清楚新闻内容,所以报刊英语标题比较简洁、醒目、新颖,具有很强的表达力,能吸引读者的注意力,又能反映新闻的内容。

标题除了采用一般的英文语法规则之外,还具有以下语言特点:一、措词精确,含义丰富报刊英语标题常用单音节的动词或名词代替较长、较为普遍的表达法。

如果不太了解这一规则,就可能成为理解的难点。

如:(1)Wages accord reached调动薪金达成一致(2)Carter man reached china美方代表抵达中国(3)Teachers press for pay rise教师呼吁工资上调(4)Three killed in jet plunge飞机失事,三人丧生解析:以上四个例句都是标题词省略形式,标题既简洁,又醒目,译文准确地传达了原句的意思。

例(1)中 accord 指agreement,accord 一词使标题更加简洁;例(2)中 man 指代representative,十分简练;例(3)中 press for 指代ask for、demand。

press for比后者更富有急促性,大有强烈之意;例(4)中jet 指airplane,简洁达意。

在阅读这类标题时,我们应注意理解单词所代表的意思。

这是一种变相的简化方式,类似的还有:halt= stop hit= affect badlynet= total quit= leave resignraid= attack robberyBBC=British Broadcasting CorporationCPC=Communist part of China.二、去虚留实,简短明了从语法上讲,英语新闻为了节省版面,在不引起表达含糊的前提下,常常省略冠词和代词,有时也会省去介词、连be动词等虚词,只留下主语和修辞主语的成分。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法1. 引言1.1 什么是英文新闻标题的汉译方法?英文新闻标题的汉译方法是指将英文新闻标题翻译成汉语的具体技巧和方法。

由于英文和汉语在语言结构、表达方式和语法规则上存在差异,因此在进行翻译时需要注意一些特定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。

翻译英文新闻标题时,通常可以采用直译法、意译法或结合法。

直译法是指直接将英文新闻标题中的每个单词或词组逐字翻译成汉语,保持原文的形式和结构。

意译法是指根据整体语境和意义对英文新闻标题进行整体翻译,不拘泥于单词字面意思。

而结合法则是将直译法和意译法相结合,既保留原文的表达方式,又考虑到汉语的语言习惯和文化背景。

在翻译中可能会遇到一些常见错误,比如字面翻译、不符合语境和生硬的表达等。

为了避免这些错误,应该注重理解整个句子或段落的意思,灵活运用翻译技巧,并考虑读者的理解需求。

在进行翻译时,还需要注意一些技巧,如尊重原文作者的风格和用词,保持翻译的简洁明了,避免过度解释和添加个人色彩。

翻译英文新闻标题需要综合考虑语言、文化和表达方式等因素,以确保翻译质量和效果。

2. 正文2.1 直译法直译法是将英文新闻标题中的每个词都按照字面意思进行翻译的方法。

这种方法在一些情况下可以保持原文的简洁和直接性,但在另一些情况下可能会导致翻译不准确或不通顺。

在使用直译法翻译英文新闻标题时,需要注意以下几点:1. 确保准确理解每个英文词语的含义。

有时候英文词语会有多重含义或隐义,如果不理解清楚就直接翻译成汉语,可能会导致意思的偏差。

2. 保持句子的结构简洁明了。

直译法翻译的句子往往比较直接,需要注意保持句子结构的清晰和简练,避免出现翻译成汉语后语序混乱或不通顺的情况。

3. 注意词语的搭配和习惯用法。

有些英文词语在搭配上有特定的习惯用法,直译成汉语可能会显得生硬或不自然,需要注意在翻译时进行合适的调整。

2.2 意译法In essence, the goal of using the free translation method is to ensure that the translated headline captures the essence and meaning of the original English headline while still being culturally relevant and engaging for Chinese readers. This can often involve rephrasing the headline, using idiomaticexpressions, or finding equivalent phrases that convey the same concept in a more natural way in Chinese.2.3 结合法结合法是指在汉译英文新闻标题时,不仅仅是直译或意译,而是将两者结合起来,保持原文标题的意思和用词的特点,同时又符合汉语表达习惯。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法随着互联网的普及和国际交流的增加,英语逐渐成为了国际上最为流行的语言之一。

在日常生活和工作中,我们经常会用到英语,其中包括英文新闻标题。

对于普通的英语学习者来说,翻译英语新闻标题是一项非常重要的技能。

本文将会详细介绍英文新闻标题的汉译方法。

一、字面翻译法字面翻译法是指直接按照英文单词的意思进行翻译,这种方法虽然简单,但有时会导致错译,不准确的情况出现。

因此,在进行汉译时,应该在进行字面翻译的基础上,根据语境和实际情况进行适当的调整和修改。

例如,英文新闻标题 "Flying turtle smashes through car's windshield on Georgia highway",字面意思是乌龟飞行撞穿了乔治亚公路上的汽车挡风玻璃。

但这样翻译不仅不准确,甚至会显得荒谬。

实际上这是一篇描述车祸的新闻,正确的译文应该是 "乌龟从空中落下撞坏了乔治亚州公路上汽车挡风玻璃的新闻"。

二、意译法意译法是指在翻译过程中,在尽量保持原意的同时,进行适当的加工和修饰,使汉译更符合本地化的方式和读者的阅读习惯。

例如,英文新闻标题 "Amazon is reportedly preparing to open grocery stores in several US cities",字面意思是亚马逊正准备在美国几个城市开设杂货店。

但这样的译文可能并不准确。

实际上这是一篇有关亚马逊将要开设体验店的新闻,这时我们可以使用意译的方法,将其译为 "亚马逊将在美国多个城市开设试验性零售店铺",这样更符合本地化的方式和读者的习惯。

译意结合法是指在进行翻译过程中,同时考虑英文标题的语言特点,结合其意旨进行翻译,使汉译更准确、更通顺、更易于理解。

例如,英文新闻标题 "Japanese company plans to build massive solar power plant in the Sahara",字面意思是日本公司计划在撒哈拉沙漠建设一座巨大的太阳能发电厂。

英语新闻标题的翻译技巧

英语新闻标题的翻译技巧

英语新闻标题的翻译技巧一、直译或基本直译如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。

如:Looking Back To Look Ahead。

回首往昔展望未来。

America’s Careening Foreign Policy。

摇摆不定的美国对外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。

比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。

(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。

)Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。

奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。

总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。

例如:Li Elected Cppcc Head。

李(瑞环)当选为全国政协主席。

Lewis, Xie V oted World’s Top Two。

路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。

Emperor’s Visit A Milestone In Bilateral Ties。

天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers。

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。

三、体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。

如:押韵:After The Boom Everything Is Gloom。

繁荣过后,尽是萧条。

(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法新闻是指对时事事件的报道和解释,而新闻标题则是新闻文章最重要的一部分,因为它往往是读者判断新闻稿内容的第一准则。

新闻标题的汉译不仅是一种翻译技巧,更是一种艺术。

本文将详细介绍英文新闻标题的汉译方法。

一、原则1. 忠实原文。

重点是准确地表达原文的意思,忠实原文的译文,其精神与原文接近。

如BBC的“Bush to visit China”(布什访问中国),新华社的标题就应忠实反映这一信息。

2. 传达信息。

一篇好的新闻标题,首先要传达出文章的主题,即文章的中心思想,提供必要的背景,以便读者理解文章的内容。

3. 标题简单明了,在汉语中分成四个或五个字为宜。

标题应简短、明了、具有吸引力。

4. 潮流和传统。

中文语言和文化是不断演变和变化的,因此译者需要关注汉语语言的新趋势,但也要尊重传统。

二、方法1. 文化差异的考虑。

英文新闻标题往往采用缩写、缩略语或口语化表达方式,而汉译时,应遵循汉语的表达习惯。

如"man bites dog”(人咬狗)这个单词组合在英文中很正常,但译成“男子咬狗”就不合适了。

2. 直译的限制。

直接翻译往往是一种可行的方法,但也会遇到局限性。

例如,“表达情感的面孔”这个翻译,其实可以更直接、更清新地译为“笑脸”、“哭脸”、“怒气冲冲的脸”等。

3. 权衡语言规范和社会与文化常识。

新闻标题压缩词汇,在意义上的替换和缩减,可能会造成某些文化常识与规范的混淆,例如“战神”、“妖女”等。

因此,汉译新闻标题时要兼顾各种因素,尽可能表达出原文的意思,同时避免陷入语言混乱或不合适的翻译。

三、技巧1. 把握词汇的特点。

不同的词汇有不同的风格和特点,例如:生僻字会造成理解困难,形象性的词汇会使标题更具有吸引力。

2. 利用汉语的语法和表达方式。

英语有很多汉语没有的语法和表达方式,在汉译时应该充分利用汉语的语法和表达方式。

3. 对比及对等汉译。

通过对比不同的说法以及原意意境一致的不同表达,拓宽汉语的表达方式。

浅谈新闻英语标题的翻译和汉译技巧

浅谈新闻英语标题的翻译和汉译技巧

浅谈新闻英语标题的语言特色和汉译技巧摘要:新闻标题以高度精练的文字概括新闻的基本内容,是新闻的重要组成部分,是吸引读者注意力的关键。

透析英语报刊中新闻标题的功能、结构和特点,才能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容。

翻译新闻标题时,既要忠实地再现原语的语义,又要维护并传递标题的美感,尽可能增强对读者的吸引力以发挥其祈使功能。

标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。

本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。

【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。

但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。

新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。

在信息化时代,新闻是人们生活中不可缺少的一部分。

新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在。

在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被当作英语新闻报道全文的精炼概括。

为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。

同时给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战。

一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策无论什么翻译,都不可避免地带有交流的目的。

在国际文化交流日益繁荣,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,为使翻译学得以更好的发展,在注意到中西语言文化思维差异性的同时,必须打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,在译学领域加强交流,跨越不同的传统与体系,进行中西译论体系间双向互补、借鉴和相互渗透,以达到中西译学的交融与共生。

而新闻英语标题的翻译则多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。

省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。

1.省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。

正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。

下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。

1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。

这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。

例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。

意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。

这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。

例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。

正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。

在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。

第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。

头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。

好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。

头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。

首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。

其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。

最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。

论英文报刊标题中暗喻的翻译策略

论英文报刊标题中暗喻的翻译策略

论英文报刊标题中暗喻的翻译策略论英文报刊标题中暗喻的翻译策略论英文报刊标题中暗喻的翻译策略论英文报刊标题中暗喻的翻译策略一、暗喻的概念“Metaphor”发源于希腊语“metaphora”,意思是“传递”。

自从亚里士多德开始关注语言应用领域的研究之后,暗喻的过程被认为是一种传统语言学研究的修辞工具。

暗喻的过程是将两种事物的属性进行对比的语言学过程。

Lakoff.G.(Lakoff.G.1980)和M.Johnson(M.Johnson,1980)则认为暗喻了解两种不同定义结构的过程。

根据Cooper的理论(Cooper,1986)暗喻有三个明显的特征,即系统性、创新性和相互默契性。

暗喻和明喻都是两种不同事物之间的比较,但是它们有不同之处。

相较于明喻,暗喻的比较更加隐蔽,这是区分两者的有效方法。

二、英文报刊标题中的暗喻及其翻译方法由于中英新闻标题简洁性的特点,缩略词和习语在翻译中得以广泛应用。

英语新闻标题朴实无华,中文新闻标题更注重文采。

前者常常忽略新闻的某些细节,比如人物、地点、人物地位,以及事件的背景,但是这些信息是后者的必要因素。

因此,在将英语新闻标题翻译成中文的过程中,这些信息应该有所体现。

翻译中,首先要确定本体和喻体间的关系,需要涵盖本体的主要特征。

通过这层关系,可以抓住本体和喻体的相似性,从而进行翻译。

此外,翻译还应遵循报刊新闻标题的基本要求。

事实上,新闻标题暗喻的喻体总是单独出现的,所以,翻译标题不能逐字翻译。

本文将使用暗喻修辞的英文报刊标题分为名词、动词、形容词和短语四类,并分别介绍四种翻译方法,即异化、归化、扩大、删减法在这四类隐喻类型的具体应用。

其中,名词类暗喻翻译将作重点介绍。

每种类型的具体翻译原则运用,如下所列:1.异化翻译(1)名词类暗喻此类暗喻多以“X”是“Y”的形式出现。

英语系动词“is”在标题中总是被省略。

“Y”就是所谓的喻体。

举例如下:①Middle East:A Cradle of Terror 中东——恐怖主义的摇篮(林丽霞)②Emperor’s Visit:A Milestone in Bilateral Ties天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法随着全球化的发展,英文新闻标题的汉译变得越来越重要。

一个好的汉译标题可以吸引读者的注意力,传达新闻的核心信息,并保持原文的风格和语境。

以下是一些有助于进行英文新闻标题汉译的方法。

1. 翻译原则在进行英文新闻标题的汉译时,需要遵循准确、简洁、清晰的原则。

准确性是关键,尽量保持翻译的准确性,不歪曲原文的意思。

简洁性是为了让读者更容易理解标题,避免冗长的翻译。

清晰性是为了让读者一目了然地了解新闻的主要内容。

2. 保留重要信息在汉译英文新闻标题时,应尽量保留原文中的重要信息。

这可以通过选择最能传达原文核心的单词和短语来实现。

还可以尝试使用动词、名词和形容词,这些部分通常包含最重要的信息。

3. 简化和概括英文新闻标题通常很简短,为了在汉译中保持标题的简洁性,可以尝试简化和概括原文。

这可以通过去掉冗余信息和无关的细节来实现。

还可以使用更简单和更通用的词汇,以便更容易被理解。

4. 保持原文风格和语境尽管汉译英文新闻标题时需要进行一定程度的修改和调整,但仍应尽量保持原文的风格和语境。

如果原文使用了一些文学技巧,如幽默或双关语,可以尝试在汉译中使用类似的技巧。

这样可以使译文更贴近原文,同时也增加了读者的阅读兴趣。

5. 遵循汉语语法和习惯用法在进行英文新闻标题汉译时,应遵循汉语语法和习惯用法。

汉语倾向于使用主谓宾结构,而英语则常常使用主谓宾补结构。

在汉译时,应注意调整句子结构,使之符合汉语的语法习惯。

6. 兼顾读者需求进行英文新闻标题汉译时应兼顾读者需求。

汉译标题应尽量简洁明了,易于理解。

也要考虑读者对新闻主题的兴趣和熟悉程度。

如果读者对某个主题不太熟悉,可以在汉译标题中添加一些背景信息,以便读者更好地理解新闻内容。

英文新闻标题的汉译是一项综合性的任务,需要考虑多个因素。

通过遵循准确、简洁、清晰的翻译原则,保留重要信息,简化和概括,保持原文风格和语境,遵循汉语语法和习惯用法,以及兼顾读者需求,可以更好地进行英文新闻标题的汉译。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法英文新闻标题的汉译是一项具有一定难度和挑战性的任务,需要翻译人员综合考虑词汇、语义、句法以及文化等多个方面的因素。

下面将介绍一些常用的汉译方法和技巧。

1. 直译法直译法是最常见的一种汉译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译为中文。

这种方法保持了标题原文的准确性,但可能会出现一些语法上的不合理或不通顺的地方。

英文标题"The Red Apple"可以直译为"红色的苹果"。

2. 意译法意译法是指根据标题的含义和背景进行翻译,用中文表达英文标题所要传达的信息。

这种方法通常更加灵活和自由,能够更好地传达标题的意思。

英文标题"The Road to Success"可以意译为"成功之路"。

3. 换序法换序法是指根据中文语言习惯将英文标题的词序做适当调整。

这种方法可以使翻译结果更符合中文的表达方式。

英文标题"A Man of Courage"可以换序为"勇气的人"。

4. 合并法合并法是指将多个英文单词或短语合并为一个中文词汇的方法。

这种方法常常用于翻译专有名词或术语。

英文标题"Artificial Intelligence"可以合并翻译为"人工智能"。

5. 借用法借用法是指直接使用英文单词或短语作为中文标题的一部分。

这种方法通常用于翻译一些与时事、科技、流行文化等相关的英文新闻标题。

英文标题"Brexit"可以直接借用为"脱欧"。

6. 拆分法拆分法是指将英文标题中的一个或多个单词拆分成两个或更多个中文词汇的方法。

这种方法可以使翻译结果更加准确和易于理解。

英文标题"Global Warming"可以拆分为"全球"和"变暖"。

7. 增译法增译法是指在直译或意译的基础上,增加一些额外的信息或解释,使翻译结果更加丰富和准确。

英语新闻标题翻译技巧

英语新闻标题翻译技巧

英语新闻标题翻译技巧一、直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。

笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。

但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。

比如:Putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UK soldest person dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。

又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。

原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

二、翻译中添加注释性词语英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。

因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。

正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的'新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。

浅析英语报刊新闻标题的翻译策略

浅析英语报刊新闻标题的翻译策略
20 0 9年
《 田师范专科 学校 学报 》( 和 汉文综合版 )
J1 0 9第 2 u. 0 2 8卷第三期
总第 5 9期
浅析英语报刊新 闻标题的翻译策略
胡爱梅
( 扬州大学外语学院 江苏扬州 2 50 ) 20 0
L 妥 J 语新闻标题是 捅 英 报刊新闻报 道的开门点 睛之笔,同时 是新闻 的难 点和重 点,掌握相 应的翻译方法和技 能有助 于英语学习者更好

^j 5
‘j = , ^
J ‘ = ,
参考文献 :
[] tf・ 1陈tn 热扎克. t l 现代维吾尔语实用语法 (]新疆大学出版社,19. H, 90 O [] 2史震天. 汉维互译实用教程 【]新疆大学出版社,1 1 H. 9. 9
[] 3张世才. 现代维吾尔语语序刍议[】语言与翻译.19 2 J. 99().
.L ,
盘 j L
・; 3 焱 t

o 乩

( 百人参加了今天的活动 。 两 ) f ; ・tj ・L 叠 ,



( 的藏书比我多。 他 )

L o z
有限度的,只能根据表达、修辞及其它方面的特殊需要,只有在语 法规则和逻辑重音的制约下方可实现。当句子中词缺乏形态变化时 语序就是表示词与词之间语法关系的唯一形式,决不能自由变换。 熟练的掌握现代维语语序的变换条件和规律,对于我们表达思想感 情,不同民族问交流,灵活的进行翻译,进行双语研究,都具有非 常重要的意义,值得我们进一步探讨。
小伙子来了,说:“ 快把门打开。 我心头饥渴愿以你的容颜慰寥我的心怀 !
姑 娘心惊胆 战,不敢开 门,

论英文报刊标题中暗喻的翻译策略

论英文报刊标题中暗喻的翻译策略

论英文报刊标题中暗喻的翻译策略论英文报刊标题中暗喻得翻译策略一、暗喻得概念“metaphor”发源于希腊语“metaphora”,意思是“传递”.自从亚里士多德开始关注语言应用领域得研究之后,暗喻得过程被认为是一种传统语言学研究得修辞工具.暗喻得过程是将两种事物得属性进行对比得语言学过程.lakoffg(lakoffg1980)和mjohnson(mjohnson,1980)则认为暗喻了解两种不同定义结构得过程.依照cooper得理论(cooper,1986)暗喻有三个明显得特征,即系统性、创新性和相互默契性.暗喻和明喻基本上两种不同事物之间得比较,然而它们有不同之处.相较于明喻,暗喻得比较更加隐蔽,这是区分两者得有效方法.二、英文报刊标题中得暗喻及其翻译方法由于中英新闻标题简洁性得特点,缩略词和习语在翻译中得以广泛应用.英语新闻标题朴实无华,中文新闻标题更注重文采.前者常常忽略新闻得某些细节,比如人物、地点、人物地位,以及事件得背景,然而这些信息是后者得必要因素.因此,在将英语新闻标题翻译成中文得过程中,这些信息应该有所体现.翻译中,首先要确定本体和喻体间得关系,需要涵盖本体得要紧特征.通过这层关系,能够抓住本体和喻体得相似性,从而进行翻译.此外,翻译还应遵循报刊新闻标题得差不多要求.事实上,新闻标题暗喻得喻体总是单独出现得,因此,翻译标题不能逐字翻译.本文将使用暗喻修辞得英文报刊标题分为名词、动词、形容词和短语四类,并分不介绍四种翻译方法,即异化、归化、扩大、删减法在这四类隐喻类型得具体应用.WM其中,名词类暗喻翻译将作重点介绍.每种类型得具本文由论文联盟收集整理体翻译原则运用,如下所列:1异化翻译(1)名词类暗喻此类暗喻多以“x”是“y”得形式出现.英语系动词“is”在标题中总是被省略.“y”确实是所谓得喻体.举例如下:①mi ddle east:a cradle of terror中东——恐惧主义得摇篮(林丽霞)②emperor’s visit:a milestone in bilateral ties天皇访华:(中日)双边关系得里程碑.(林丽霞)(2)动词类暗喻③zimbabwe rhythm breezes into china(china daily,2006)津巴韵律风吹入中国④the sino-japanese icy ties start to melt away中日冷淡关系开始融化.(3)形容词类暗喻形容词类暗喻类似于动词类暗喻,使用简单和具体得词语描述一些抽象得事物.⑤baker,japan visit off,arms issue hot军备咨询题争论激烈贝克取消访日之行⑥chinese thorny environmental problem remains to be solved中国尖锐得环境咨询题亟待解决2归化翻译归化翻译并不是指字面翻译.(1)名词类暗喻⑦baby geniuses saves t he world?神通挽救世界?⑧some kids are orchids血案得反思(指出作者得意图)(2)动词类暗喻对比名词类暗喻和形容词类暗喻,动词类暗喻鲜使用在英语新闻标题中.动词类新闻标题暗喻应该依照题目得深层含义翻译而不是字面意思翻译.⑨president to axe aide?总统要裁员吗?⑩what makes singapore tick?(西安晚报)三进狮城感触多此标题暗指新加坡如何仅用30年蜕变成为一个富有、文明得现代化国家.此处暗喻归化翻译得使用就会更贴切本地读者得口味,标题显得更亲切,韵味十足.(3)形容词类暗喻{11}yo-yo yen (economist,1986)日元得动荡{12}territorial clash nears boiling point (china daily,2006)恐惧突击接近高潮3扩大翻译然而,为保持标题得完整性,标题翻译也需适当地增加一些信息.(1)名词类暗喻{13}mauritius—life’s a beach毛里求斯——生活是阳光沙滩(田传茂,丁青){14}death of an industry飞艇工业得灭亡(田传茂,丁青)(2)动词类暗喻{15}koizumi blamed for icy china ties:poll(china daily,2006)中日关系落至冰期,日多数民众指责小泉{16}sino-french arts blossom in spring中法文化之花在三月盛开(china daily,13)4删减翻译翻译过程中,适当删减一些词语,如虚词、介词,能够使标题更加紧凑.同时,省略不重要得信息更能够强调标题得主旨.(1)名词类暗喻{17}through a window:thirty years with the chimpanzees透过心智之窗(2)动词类暗喻{18}aids victims surging in us“艾滋病”患者激增(3)形容词类暗喻{19}dusty’s troubled trails(newsweek)困难重重得追踪5词性转移翻译(名词类暗喻翻译成动词类暗喻)(1)名词类暗喻{20}a red light for scofflaws(华先发、邵毅,2004)玩忽法令之风不可长{21}banning not a cure-all不要样样都“禁”{22}down with offices!打倒办公室!(2)动词类暗喻非常多情况下,动词类暗喻能够翻译成名词类暗喻. {23}market war brewing over european compact cars 欧洲小型车市场争夺战得打响{24}t hree gorges flooded by “farewell”tourists惜不之情难以挡游客蜂拥至三峡(3)词组类暗喻{25}nixon in hot water again尼克松再度深陷困境{26}refugees in dire streets越南难民处境危险{27}criminals’life in skating on thin ice罪犯得生活如履薄冰。

英文新闻标题的汉译方法5篇

英文新闻标题的汉译方法5篇

英文新闻标题的汉译方法5篇第1篇示例:英文新闻标题是新闻报道的重要组成部分,是读者获取信息的第一步。

对于英文新闻标题的汉译方法尤为重要。

下面就来探讨一下关于英文新闻标题的汉译方法。

对于英文新闻标题的汉译,要准确把握原文的含义。

英文新闻标题通常会简洁明了地表达新闻内容的重点,因此在汉译时要抓住关键词,确保新闻标题的主旨能够清晰传达给读者。

还要注意避免译文偏离原文意思,造成误解。

对于一些特定的词汇和结构,需要注意翻译的技巧。

在英文新闻标题中经常出现的缩写词、特定术语、俚语等,需要根据上下文及语境进行合理的翻译。

一些特殊的语法结构如被动语态、倒装句等也需要合理翻译,以确保语义流畅。

在汉译英文新闻标题时,要注意保持标题的简洁性和准确性。

汉译时要简洁明了地表达原文的含义,避免冗长繁复的表达方式。

标题是新闻的突出部分,要能够吸引读者的注意,因此在汉译时要注意使用简练、具有吸引力的语言。

在实际翻译中,还要根据不同新闻类型和不同读者群体的需求来选择合适的翻译策略。

对于新闻报道类的标题,要尽可能忠实地传达新闻事实;而对于娱乐类新闻标题,则可以适当增加趣味性和戏剧性,以吸引读者的眼球。

对于英文新闻标题的汉译方法,需要准确把握原文的含义,灵活运用翻译技巧,保持标题的简洁性和准确性,根据不同需要选择合适的翻译策略。

只有这样,才能有效地传达新闻内容,吸引读者的注意,提高新闻报道的质量和影响力。

第2篇示例:英文新闻标题是新闻报道中非常重要的一部分,它能够直观地概括新闻的主要内容,吸引读者的注意力。

对于翻译人员来说,将英文新闻标题翻译成汉语并保持原意和简明扼要是一项挑战。

在进行英文新闻标题的汉译时,需要遵循一定的原则和技巧,下面将介绍一些常用的汉译方法。

第一种汉译方法是直译法。

直译法是指将英文新闻标题中的每个词语逐字或逐段翻译成相应的汉语词语,保持原文的结构和语法。

这种方法在保持原意的也能够让读者更好地理解新闻标题的内容。

英文新闻标题“US President Visits China”可以直译为“美国总统访华”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论报刊英语标题翻译的方法杨芙蓉1王绍舫 2 王小宁3(1、2 沈阳大学外国语学院 3 沈阳大学信息工程学院,辽宁沈阳 110041)摘要:标题是一篇新闻报道的主旨和精髓,正确地理解和翻译报刊英语标题的含义、把握其语言特点和翻译方法,对于读者准确把握报刊英语新闻的内容起着致关重要的作用。

本文主要从四个方面介绍了报刊英语标题翻译的方法和规律,以期为英语学习者、外事工作者、新闻工作者、翻译人员和普通阅读者提供一定的参考和帮助。

关键词:报刊英语标题;翻译方法;直译;意译中图分类号:文献标识码:On Methods of Translation of News Titles in EnglishNewspapers and PeriodicalsYANG Furong1 XU Liwu 2( 1. School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China; 2. ShenyangSport University, Shenyang 110102, China)Abstract: News titles in English newspapers and periodicals are the essence and soul of news reports.Soit’s of vital importance to grasp and translate the connotations of these news titles and to grasp the language features in diction, grammar and figures of speech ect. It’ll be helpful for the readers to appreciate and understand the contents of the news. This thesis will focus on expounding the characteristics and methods employed in the translation of news titles from four aspects. I sincerely hope it will offer readers some helpful reference and guidance in English news reading and language acquisition process.Key words: news titles in English newspapers and periodicals; methods of translation; literal translation; free translation报刊英语涉及的题材广泛,涵概了政治、经济、文化、军事、科技、外交、教育、宗教等诸多领域的内容,大量阅读报刊英语是英语学习者和英语爱好者拓宽知识面、提高英语水平的重要而有效的途径。

在阅读英语报刊时,首先吸引读者注意力的就是新闻报导的标题。

标题是对一篇新闻报道内容的精要概括和提炼,是新闻报道的核心部分,因此,能否把握报刊英语标题的语言特点和翻译方法以便准确地翻译和理解其标题的含义对于读者准确理解报刊英语新闻的内容起着致关重要的作用。

要译好报刊英语新闻的标题,必须透彻地理解原文的内涵,还需掌握一定的翻译理论和翻译方法,熟悉中外时事及其背景知识,具备比较扎实的英汉文化底蕴和较强的语言表达能力,善于比较和研究英汉两种语言新闻标题的特点,运用适当的翻译方法和一定的修辞手段,更好地传达报刊英语标题的神韵,更好地理解其含义并更准确地把握报刊英语新闻的内容。

在阅读、翻译和理解新闻英语的标题时应该兼顾三个方面:“准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,使语言通俗易懂;重视读者的接受能力,增强可读性” [1]。

结合本人的知识积累和十多年的英语教学经验,将报刊英语标题翻译的特点和方法总结如下:一、采用直译的方法(LiteralTranslation)翻译的技巧和方法有很多,其中直译和意译是最基本的两种方法。

如果报刊英语标题的语言简明直接、含义清楚易懂,译成汉语后不易产生理解上的困难或引起歧义,这类标题就可采用直译(或基本直译)的方法,例如:1、Florida Freeze to Increase AreaProduce Price.佛罗里达严寒将使该地区产品涨价。

2、Olympics Begin in Style; SwimmerTakes 1st Gold.奥运会隆重开幕,泳将夺首枚金牌。

3、Bill Clinton Assumes Office inWhite House as US President比尔·克林顿入主白宫,就任美国总统4、Study: ATM Fees on Rise调查报告:ATM费用上涨5、China’s Corn Exports Predicted toDrop中国将减少谷物出口二、采用意译的方法(Free/Liberal Translation)在翻译报刊英语新闻的标题时,如果标题在汉译时找不到完全对等的目标语言而使得译文标题晦涩难懂,或者标题中包含某种修饰手段,而“这种修辞手段在英汉语言转换过程中与汉语难以契合”[2],这时就可采用意译的方法,即舍弃原来的英语标题,根据内容的基本意思概括出符合汉语语言表达习惯的译文标题,这一过程切忌生搬硬套地“死译”。

这就要求译者要具备较强的汉语表达能力和较深厚的汉语文化底蕴。

同时,译者还应照顾到“汉语新闻标题多用动词、尾韵和对仗等修辞手段的特点” [3]。

例如:1、(比喻)India Mending Fences印度正在改善与邻国的关系2、(双关)”Silent” Office workersDemand to be Heard“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了3、(夸张)A Vow to Zip His Lips誓将守口如瓶4、(押韵)Desperate Need, DesperateDeed燃眉之急,非常行动5、(借喻) On the Red Carpet直击奥斯卡三、添补背景语言(Backgroun ds)报刊英语新闻的标题总是力求用有限的词(主要是实词)来表达新闻报道的内容而省略掉冠词、介词、代词、连词、助动词等虚词,因此“在措辞上尽可能经济达意、简短明了” [4] ,以增强新闻的简洁性和可读性。

因此,我们在汉译时往往需酌情恢复被省略掉的信息或是补充隐含的的信息,如:逻辑主语、新闻人物的国籍、事件发生的背景、消息的事发地点等,以便读者更好地理解新闻的内容;总之,应兼顾中英文新闻标题的异同,适当增补相关的介绍性的、评注性的、背景性的语言以利于读者理解,避免因跨文化差异造成歧异和误解。

例如:1、Li Elected CPPCC Head李(瑞环)当选为全国政协主席2、Van Gogh’s Recovered After Theft凡高(名画)失而复得3、Emperor’s Visit, a Milestone inBilateral Ties天皇访华:(中日)双边关系的里程碑4、UN Job for Zidane齐达内被任命为联合国(亲善大使)5、Back on the Continent Again重返(美洲)大陆四、运用修辞手段(Figures ofSpeech)英语中包含许多种修辞手段,如明喻、暗喻、借喻、借代、双关、押韵、夸张、移就等,而有些修辞手段是汉语所不具备的;在翻译英语报刊文章的标题时,如果标题本身包含某种修辞手段,译者应在保证标题汉译后不影响读者的理解,不至于使读者产生歧义或误解的前提下,尽量保持和体现原标题的修辞特色和修辞风格。

例如:1、(押韵)After the Bloom Everythingis Gloom繁荣过后,尽是萧条2、(双关) Soccer Kicks off WithViolence足球开踢,拳打脚踢[5]3、(借用典故) Liberty: Mother ofInvention自由乃发明之母4、(幽默)Accuser Accused原告没当成,反而成被告5、(暗喻)Middle East: Cradle ofTerror中东——恐怖主义的摇篮总之,要准确地把握报刊英语新闻的内容,深刻地理解其文化内涵,必须透彻地把握新闻标题的含义及其翻译方法;有些读者“孤陋寡闻”,缺乏必要的文化背景知识,因此在阅读、翻译和理解报刊英语标题时会产生理解上的歧义和偏误,甚至闹出笑话。

所以,我们在平时的英语习得和英语阅读过程中必须注意点滴的积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文化背景、传统习俗、文艺作品以及常用的英语修饰手段和翻译方法等,以便透过标题更好地理解英语新闻的内涵。

参考文献:[1] 余勤,郑树棠.英语报刊阅读教程[M]. 北京:中国广播电视出版社,2005.7: 98-102[2] 张健. 英语报刊阅读教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009. 12: 66-68[3] 周学艺. 英美报刊文章阅读[M] .北京:北京大学出版社, 2001. 10: 115-129[4] 许明武. 新闻英语与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003, 6: 82=84[5] 唐见端. 英语新闻标题翻译技巧[J]. 新闻记者, 2005 . 2 ( 9) : 50-52作者简介:杨芙蓉(1978—),女(汉族),辽宁沈阳人,沈阳大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

相关文档
最新文档