英汉对比(连淑能版)
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。
本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。
关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。
所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。
以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。
英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。
从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。
有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。
无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。
英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。
古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。
西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。
与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。
中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。
中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。
论汉英互译中动词与非动词的语法范畴与语义特征——与连淑能先生商榷
等等 。
总 而言 之 ,《 英汉 对 比研 究 》 在这 一 部 分所 做 的 ,充 其量 只是 重 复 了 本 章 开 头 的 那 句 话 的前 半 句:“ 汉语 倾 向于 多用 动 词 ” ,并 未 证 明 “ 因而 汉
“ 动词 连 用 ” ( 指汉语 中的连动句与兼语句 ) 是英 汉两 种语 言 共有 的现 象 ,只不 过英 语 连用 的动 词 具 有不 同的语法 形式 :限定 与非 限定 形式 ;汉 语 里没 有这 种 区别 :
( 1 ) 我把 她 请 来 打 字。I a s k e d h e r h e r e t o d o s o m e
出版 。 自 1 9 9 3年初 版 以来 ,该 书 风 行 于 中 国各 高
等院校英 语 专业。其原 因,是该 书 “ 旁 征博 引 ,
静态 ” 。
2 . 2 汉语 动 态倾 向的表 现
论述与实例并茂 ” 。( 同上 )
但说到论述 ,却不是那么令人信 服。比如说 , 该书第七章 ( 连 淑能 2 0 1 4 :1 0 4—1 2 7 )开头第一 句就说 :“ 英语倾 向于多用名词 ,因而叙述呈静态 ( s t a t i v e ) ;汉语倾 向于多用动词 ,因而叙述呈动态 ( d y n a m i c ) 。 ”但对这种 因果关 系 , 《 英 汉对 比研 究》并未进行任何证明。 2 .《 英汉对 比研究》 第七章论述简介
t y p i n g .
《 英汉对 比研究》 )认为 , 英语 静态倾 向有 如
连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】
连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】第13章Translation of Long Sentences(长句译法)13.1 复习笔记Translating long English sentences involves not only a mixed application of various techniques but also a careful analysis of their grammatical structures and logical sequences.英语长句的翻译不仅涉及复杂的翻译技巧,还要求对其句法结构和逻辑顺序进⾏细致的分析。
⼀、Features of Long English Sentences(英语长句的特点)English speakers build up long sentences in an “architectural style”. They pay more attention to construct “spatial structure”, often regardless of temporal sequences. It seems to us Chinese that they build basic structures in five patterns, namely, S + V, S + V + P, S + V + O, S + V + o + O, and S + V + O + C as mainstays, with words, phrases, or clauses as members of sentences, then join directly or indirectly, various kinds of nexuses composed of words ,phrases, or clauses as modifiers ,to the mainstays of the basic structures. Here, among other things, English inflection and function words play important roles in connecting various parts grammatically and in showing their relations logically.英语长句是按照“楼房建筑法”组织起来的:主⼲是五种句⼦结构,即主+谓,主+系+表,主+谓+宾,主+谓+宾+宾,主+谓+宾+补;枝叶是由词语、词组、从句等组成的各种各样的关系。
lesson 5 英汉语句子形式对比 形合和意合
Lesson 5 英汉语句子形式对比形合与意合单元导读:本单元主要讲解在英汉互译时,英语句子一般趋向于形合,而汉语的句子主要靠意合来组句。
前者不仅靠句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑意义,而且还有其形合手段、形式多样,主要有使用连接词语(关系词、连词和连接性副词)、介词和其他连接手段(实词的各种形态变化、it 的非人称用法、做形式主语或宾语及there be结构中there做替补词的现象);后者靠语序和语义连贯来行文造句。
总体说来,英语造句注重显性接应、注重句子的形式、注重结构完整、注重以形显义;而汉语句子注重意义的连贯、完整,句子之间靠内在的、隐性的逻辑关系来组句。
如:①我常见许多青年朋友, ②聪明用功, ③成绩优异, ④而语文程度不足以达意, ⑤甚至写一封信也难得通顺, ⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。
(粱实秋《学问与兴趣》)参考译文:①I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are weak in Chinese. ②They cannot even write a letter in correct Chinese. ③When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. (张培基译)将以上原句与其参考译文做一对比,我们就不难看出以下的差异:首先,一个含有六个小句的完整的汉语句子译成了三个完整的英语句子。
其次,原来的汉语句子之间看不出明显的连接词,似乎是一种平行关系,表达一个中心思想;而三个英文句子中有明显表示上下文之间关系的连接词,如关系代词who,并列连词but,和从属连词when等,强调句子之间的衔接和明显的逻辑关系。
英汉对比研究_论中西思维方式(新版)连淑能共52页
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
英汉对比研究_论中西思维方式(新版)连 淑能
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 路 德。
END
《英汉对比语言学》主要著作介绍5连淑能《英汉对比研究》
《英汉对比语言学》主要著作介绍5 连淑能《英汉对比研究》本书选择了十个带有普遍性的专题,采用宏观与微观相结合之办法,联系语体风格与翻译技巧就英汉两种语言的语法特征、表现方法、修辞手段、英汉民族的思维习惯和某些文化因素等方面对英语和汉语的不同特点进行了对比分析。
该书对英汉语在语法方面的异同做了以下分析:(1)现代英语属综合分析语,汉语则是典型的分析语。
英语有形态变化,汉语没有严格的形态变化;汉语词序比较灵活,英语词序相对固定;英汉都有大量的虚词,但各有特点。
英语是语调语言,汉语是声调语言。
(2)英语句子有严谨的主谓结构,主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”。
汉语不受形态约束,没有主谓形式协调一致的关系,主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。
英语重形合,造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法:汉语重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。
(3)英语造句主要采用形合法,常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显形接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。
英语常综合运用关系词、连接词、介词及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
汉语的意合法往往采用语序、反复、排比、对偶、对照等,紧缩句,四字格等手段。
(4)从属结构是现代英语最重要的特点之一,英语句子呈句首封闭句尾开放格局。
英语造句主要采用“楼层建筑法”,句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接手段组成关系词结集,直接或间接地粘附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂的“建筑物”。
汉语语序是按照时间顺序和逻辑关系来排列的,汉语造句主要采用“流水记事法”,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程,汉语通常采用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多。
英汉语被动式差异对比
英汉语被动式差异对比摘要:英汉语被动式有一定的相似性,但在形式标志、使用频率及意念被动句的使用分布三个方面存在较大差异。
根据英汉民族在思维和表达方式上的诸多不同,衍生出不同形态的被动式,这对掌握英汉语差异,了解东西方文化,准确、道地地习得英语有极大意义。
关键词:被动式形式标志使用频率意念被动句引言被动语态的产生和人们的思维方式息息相关。
“当思维选择事件的客体作为参照物,就产生了被动句和其他表示被动意义的句子”(谢景芝,2004:200)。
英语被动语态广泛使用在科技、报刊文体、官方或公事文体中。
就科技文体而论,“据语言学家统计,物理、化学、工程类的英语教科书的全部限定动词,至少三分之一是用被动语态。
有些经常用于科技文章的动词以被动语态出现的频率高达51%到100%”(连淑能,1993:102)。
汉语被动语态与之形成鲜明对照,汉语中较少用被动语态,被动语态的使用也受到种种局限。
例如汉语小说《骆驼祥子》中只用了一百个被动句;《班主任》共20页,才用了七个被动句。
(谢景芝,2004:201)1.英语被动式的特点英语被动句的谓语动词是被动语态。
英语主要用被动语态表达被动概念,辅以词汇手段。
在英语中,谓语含有助动词be(get)+及物动词的过去分词这个结构的句子称为被动句,“be(get)+及物动词的过去分词”是英语被动语态的标志。
英语里绝大多数及物动词都可以用这个结构作为被动语态的标志。
所以,“英语中的被动句大多数是结构被动句(syntactic passive)”(蒋监松,2002:37)。
英语绝大多数被动句中施动者不出现。
英语被动句往往表现得很直接、客观、不带个人感情。
它的使用范围很广,可以跟各种表示时态、完成式及情态动词连用。
因此,英语被动句的使用频率很高。
2.汉语被动式的特点汉语中主动句多,被动句使用频率低。
汉语的动词缺乏形态结构的变化,不具备像英语一样用曲折形式表示语态的手段。
在动词谓语中,如果主语是动作或行为的施事方,句子就是主动句,否则就是被动句。
《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第1~3章【圣才出品】
第1章General Principles(概论)1.1 复习笔记一、Definitions of Translation(翻译的定义)Translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language.翻译即用一种语言来再现另一种口头或书面的语言文本所传达的意义。
1. Linguistic Views on Translation(语言学视角)Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber, 1969:12)翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义,其次是文体。
2. Cultural Views on Translation(文化视角)翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。
(王佐良,1989)Translation is a process which occurs between cultures rather than simply between languages. (Shuttleworth & Cowie, 1997:35)翻译是一个发生在不同文化之间的过程,而不仅仅是语言之间的过程。
3. Literary Views on Translation(文学视角)文学翻译的任务是要把原作中包含的一定社会生活的影响完好无损地从一种语言移注到另一种语言中。
英汉语言对比笔记
英汉对比研究(连淑能)Contrastive Studies of English and ChineseChapter 1 综合语与分析语( Syntactic vs. Analytic)1.综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。
A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”。
如拉丁语,德语,古英语。
(in word level)2.分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。
An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of functional words,auxiliary verbs,and changes in word order to express syntactic relations,rather than of inflected forms”。
如汉语。
Chinese is an isolating/analytic language. (in sentence level)3.Modern English is a syntactic-analytic language.(综合-分析语)English has got rid of most of its inflections, and expresses grammatical relations by devices like prepositions and auxiliary verbs and by the order of its words.4.实词:content words/full words/notion words虚词:structural words/form words/functional words5.形态变化(inflection)、语序(word order)、和虚词(function words)是表达语法关系的三大手段,三者之间有着密切的关系。
英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究——以《骆驼祥子》的汉英版本为例
英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究——以《骆驼祥子》的汉英版本为例胡嘉伟在英汉对比研究中,形合和意合一直受到学者们的关注。
形合和意合是英汉两种语言最重要的差异之一。
英语中形合,汉语重意合。
本文选取老舍的《骆驼祥子》和施晓菁的英译版本进行实例分析。
为以后的文学翻译研究提供理论依据。
英语和汉语属于两种不同的语系,在连词成句上有很多不同的表现形式,最大的不同就是形合和意合的区别。
美国著名翻译学家奈达(1982:16)“就英语和汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
”形合指的是词语或分句之间用语言手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
英语造句采用形合法。
而意合与形合相反,所谓意合,指的是词语和分句之间不用语言形式手段连接,通过词语或者分句的含义就可以体现语法意义和逻辑关系。
汉语造句采用意合法。
许多学者对形合和意合的定义进行了详尽的阐述。
王力(1984:310)曾提出形合和意合的两个概念:汉语里多用意合法,联结成分并非必要;西方语言多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可少的。
连淑能(2010:73)指出:“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法关系和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
”1 英语的形合特点英语造句注重显性衔接,用各种形式连接词,语,分句或从句,英语极为重视形式和功能方面的结合,注重结构完整,注重以形显义,英语是重形式的语法型语言,所以英语的句式通常是层次分明且连接紧密。
一般情况下,可从以下三点进行分析英语的形合特点。
1.1 词的形态变化英语中有很多词的变化,包括词缀变化(如加less,un……)动词变化(如加s/es/ed……)名词(如加s、es……)形容词,副词和代词的变化,也就是我们所说的数、性、格、时、态、体、语气、比较级、人称等的。
英语语言文学 考研书目
英语语言文学考研书目
英语语言文学考研书目包括以下几本:
1. 《英国文学简史》(刘炳善):这本书系统介绍了英国文学的发展历程,从古代到现代,涵盖了各个时期的主要作家和作品。
2. 《美国文学简史》(常耀信):本书以编年的方式,对美国文学进行了全面梳理,内容丰富,叙述详实。
3. 《英国文学史及选读》(吴伟仁):这本书分为两册,上册侧重文学史的介绍,下册则是作品选读,帮助考生深入了解英国文学的经典作品。
4. 《新编简明英语语言学教程》(戴炜栋):本书介绍了英语语言学的基本概念和理论,是英语语言学考研的必备教材之一。
5. 《语言学教程》(胡壮麟):这本书系统介绍了语言学的基本概念和理论,是语言学考研的经典教材之一。
6. 《英汉翻译教程》(张培基):这本书介绍了英汉翻译的基本理论和技巧,是英汉翻译考研的必备教材之一。
7. 《英译中国现代散文诗》(张培基):这是一本翻译实践类的教材,收录了多篇中国现代散文诗的英文译本,有助于提高翻译水平。
8. 《英汉对比研究》(连淑能):这本书对比了英汉两种语言的语法、词汇、句法等方面的异同,有助于深入了解英汉语言的差异。
此外,还有《美国文学选读》、《英国文学选读》、《语言学高级教程》、《英汉翻译教程》等也是英语语言文学考研的常用教材。
英汉对比之重复
英汉对比之重复作者:王依沁来源:《山东青年》2016年第02期摘要:重复作为一种常见的语言现象在英语和汉语中都存在,然而其出现频率和表现形式有很大差异。
本文主要在连淑能的《英汉对比研究》“替换与重复”一章的基础上,对英汉的重复对比进行更深一步的探讨。
关键词:对比研究;英语重复;汉语重复;头韵;双声;分类现代英语单词“repeat”的中世纪英语是“repete”,意思为“tosayagain”,今天“repetition”汉语翻译成“重复”或“反复”。
[1]TheCassellDictionaryofLiteraryandLanguage(C.Ruse&M.Hopton)对repetition的定义是:Theuseofthesameword,phrase,speechsoundetc.inapoem,speechetc.其意思就是说,在诗歌,话语中使用同样的词、短语、语音。
但本文所讲的重复并不只是指“repetition”这种修辞格,而是一种更广义的重复。
连淑能的《英汉对比研究》绪论第十章“替换与重复”中说道,英语总是倾向避免重复、采用替换的方法,而汉语倾向于重复同一个词,我觉得这样讲未免有点一概而论了。
下面我将从几个方面来阐述我的观点。
一、英语“头韵”与汉语“双声”书中第221讲到英语中需要尽量避免音节重复,但我认为并不是所有类似的音节重复都要去避免。
英语历史上使用最早的一种韵“头韵”,意思是“therepetitionofthesameletter”。
它指的是在一组词、一句话里,在彼此靠近的两个或两个以上的词中,其开头的音节具有相同的字母或声音。
[2]虽然“头韵”并不能算作严格意义上的音节重复,但我觉得它和音节重复有著异曲同工之妙。
现在“头韵”作为一种明显的语言特点,它依然地出现在很多习语和谚语、广告词、文章标题等。
1.习语、俗语中:1)Fortunefavorsthefool.它们言简意赅,形象地揭示了深刻的人生哲理,不失为西方文化精华的一部分。
《英汉连词对比》ppt课件
连词and的用法及译法
(3)表目的。 Come and tell me all about it. 来把情况都告诉我。 (4)表对比。 He will go on a journey and his brother will stay at
小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自 己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
英汉语连词对比
在表达并列关系时,汉语通常直接将并列的词语罗列出 来,
“中小学”、“衣食住行”, 英语一般在最后一个词语前加上连词, “elementary and high school”、 “food, clothing, housing and transportation”。
英汉语连词对比
在把英语翻译成汉语时,为了使译文符合汉语的表达习惯, 英语中的连词不能字对字地翻译成汉语。有时我们可以将英 语中的连词忽略不翻译。 5.How did you get there on time when you left here so late? 你离开这里那么晚,怎么还能准时到那里呢? 6.I can not trust him because he often tells lies. 他常撒谎,我不能相信他。 7.He ran off before I could stop him. 我还没来得及阻止他,他就跑掉了。 8.It could be months before he could come to see you. 要过好几个月他才会来看你。
He is a statesman and writer. 他既当工人又当学生。 /他是一位政治家兼作家。 (7)表强调和重复,常译为“愈来愈……”、“不
从英汉对比研究看《兰亭集序》各译本翻译
从英汉对比研究看《兰亭集序》各译本翻译作者:贺丽菁来源:《牡丹》2017年第09期王羲之的《兰亭集序》不仅是中国书法上的瑰宝,也是中国古代文学史上的名篇。
从艺术和文学的角度看,《兰亭集序》对后人都有深远的意义和影响。
本文将从英汉语言的对比研究角度,分析孙大雨和耿亮的兩个译本,并从综合语与分析语、形合与意合、动态与静态三方面分析和鉴赏。
一、汉语属于分析型语言,英语属于综合型语言综合语运用形态变化来表达语法关系,分析语却用语序及虚词来表达语法关系。
例如,《兰亭集序》中“此地有崇山峻岭,茂林修林”,这里的“山”“岭”“林”“竹”都没有单复数的形态变化,而译成英文后都加了s,变成“mountains”“cliffs” “forests”“bamboo groves”,可见英文是综合型语言,具有形态的变化,而汉语没有。
又如,“每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀”一句,依照译者的理解,此句应该表示过去的时间,故此句译文用的是一般过去时,每个谓语动词都加了ed,而原文中却没有这样的形式变化。
再如,“及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣”,孙大雨在翻译时把“情随事迁”翻到了后面“as the result of the changed state of affairs”,可见汉英翻译中英译文的语序可作灵活处理。
由此人们得出一结论,在做汉英翻译时,要搞清楚英译文所要的形态变化,包括单复数变化、时态的转换等。
在必要时,适当调整译文与原文的语序,力求译文地道、通顺。
二、汉语重视意义上的完整,英语看重句子形式上的完整连淑能在《英汉对比研究》中指出,形合指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,英语造句主要采用形合法。
文章开头的“永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
”原文中一串四字结构表明游玩的时间、地点和游玩的内容。
耿亮的译文把“岁在癸丑”处理成定语从句“which corresponded to the year Guichou” ,孙大雨则处理成时间状语从句“when the primordial signs of the calendar combine as Guichou”,不难看出两位译者都充分考虑到了汉语重意和英语重形合的特点,在英译文中把原文用连接词和从句连接起来;同时,两位译者的翻译都巧妙地采用了归化,清楚地向读者解释了独具中国特色的农历年“癸丑”。
英译汉 翻译技巧之倒置法连淑能英译汉教程
The Advanced Learner’s Dictionary of Current English 《高级现代英语学习词典》
Nineteen-century American history 十九世纪的美国历史/美国十九世纪的历史
Here we shall discuss only such factors as may cause distortions of the signal. 这里我们将只讨论那些可能引起信号失真的因素。
We could not really feel satisfied, calm or in agreement with the situation with which we are faced at the beginning of this session of the General Assembly. 我们对本届联合国大会开始时所面临的局势难以感 到满意,也难以感到心安理得。
2020/6/12
3
比较要点
英语
汉语
叙事部分与表 态部分的顺序
先总提后分述 表态部分(判断、结论等)在前 叙事部分(事实、分析等)在后
先分述后总提 顺序往往相反
意思强弱、轻 重部分的顺序
先弱后强 先轻后重 先小后大
顺序往往相反
长短部分的顺 序
先短后长 常用时态、连接词语等表示时间 和逻辑顺序
先长后短 常用分句、短句、断句、 流水句按时间和事理顺 序排列
the average output of wheat in North Anhui last year
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 3. What are the basic five patterns of 3 English sentences? What are they characterized by? • Keys: Five patterns SV, SVP, SVO, SVoO, and SVOC. English sentences are characterized by their variants(变式), expansion(扩展), combination(组合), omission(省 略), or inversion (倒装).
• 2. All she had to do was sweeping, dusting and cleaning and could get 2 pounds for one hour. • 她要做的是扫地、除尘、收拾房间, 报酬是一小时两个英镑。
• 3. Everything was a on a larger scale for him, the highs were higher, the lows lower. • 他总是喜欢夸大事实,高的说得更 高,低的说得更低。
• Feedback is information characterizing the actual situation, which the processor, the brain of example, compares with the intended state of affairs. • 反馈是一种表示实际情况的信息.处理结构, 譬如人脑,把这种信息与原来预想的情况作 比较.
• 4. Thus he grew in body and soul. • 这样,他在身心两方面都成长起来 了。
In addition, there are quite a few “illogical” expressions in Chinese. E.g. 晒太阳 to bask in the sun 晒衣服 to sun one’s clothes
救火 to fight a fire 救国 to save the nation 补充缺额 to fill a vacancy 补充人力 to replenish manpower 恢复疲劳 to get refreshed 恢复健康 to recover one’s health 打扫卫生 to do some cleaning 打扫房间 to clean a room 吃大碗 to eat with a big bowl 吃苹果 to eat an apple
More ambiguity can be found in Chinese due to the lack of connectives, inflections and other grammatical markers. E.g 准备了两年的食物 (准备了两年的+食物 / 准备了+ 两年的食物) 神秘的少女的心 (神秘的+ 少女的心 / 神秘的少女的 + 心)
Reference translation
• 1. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. • 在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方 都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我 们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设 法搭一座桥,以便越过它进行会谈。
王力 (1984:53) 指出: “就句子的结 构而论,西洋语言是法治的, 中国语 言是人治的。 Think: Culture clash: can you find any examples on this point in the society?
所谓‘法治’,即句子的形式严格 受到语法的制约, 如句子必须有主 语和谓语动词,及物动词必须有宾 语,这些不管用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律。 所谓‘人治’, 即句子比较不受形 式的约束,可以因表意的需要而加 以变通,词语的分合伸缩比较灵活, 用得着就用,用不着就不用,只要 双方意思明白,就可以了。
Chinese to English 1.在国际交往中,我国一贯坚持平等互利的 原则. In international exchanges, we have always maintained the principles of equality and mutual benefits.
• 2.少先队员省吃俭用.把储蓄的钱捐献给希 望工程. • The pioneers live in a simple way to donate the saving to the Hope Project.(save food and expenses) • 3.我省第二季度的进出口贸易总额有了 较大幅度的增长. • There has been a big increase in the total volume of imports and exports in this province.
汉语句式多样化 The suppleness of Chinese also manifests itself in the “run-on” sentence (流水句), which is composed of “the full sentence” and “the minor sentence” (小句). A full sentence has a subject-predicate structure, while a minor sentence has only a word(s) or phrase(s) . As 吕叔湘(1979:27)points out,”用 小句而不用句子做基本单位,较能适应 汉语的情况。”
Practice
• English to Chinese • The blind person using the reading machine controls the speed at which it talks with the keyboard. • 使用这种阅读机的盲人可以用键盘来控 制它讲话的速度.
• 2. Why is Chinese sentence structure diffusive? • Key:
Chinese, however, is relatively free from the government of the rigid S-V concord. The subject-predicate structure is usually varied, flexible, and therefore complicated and supple.
Translate into English, focusing on subjects. • 文章翻译完了。(受事主语) • The essay has been translated. • 累得我站不起来了。(无主句) • I am so exhausted that I can’t stand up.
Compact vs. Diffusive 聚集与流散
Questions
• 1Why is English sentence structure compact? • Key: • (P29) English sentence structures are composed of noun phrases, verb phrases, etc. It has become an invariable custom to have a subject before a verb, and therefore a sentence that does not contain a subject and a verb is felt to be incomplete.
• Ambiguity in English
Байду номын сангаас• • • • •
All of the arrows didn’t hit the target. 不是所有的箭都射中靶子。(部分否定) 所有的箭都没有射中靶子。(全部否定) He loves the dog more than his wife. 他爱这只狗胜过爱他的妻子。 (…than he loves his wife) • 他比妻子更爱这只狗。 (…than his wife loves the dog)
The rigidity of English generally requires a complete sentence structure, SV concord,and formal cohesion (形式衔接), while the suppleness of Chinese enjoys flexibility of sentence structure and pays more attentionto semantic coherence (语义连贯).
Translate into Chinese, focusing on predicate. The sky is high and the clouds are pale. 天高云淡。(形容词作谓语) He has gone abroad for further studies. 他出国留学去了。(连动式谓语)
英语有综合语的特征,受形式的约 束,因而语法是硬的,没有弹性; 汉语是分析语,不受形态的约束, 因而语法是软的,富于弹性。 ”
Translation task
• Translate into Chinese • 1. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. • 2. All she had to do was sweeping, dusting and cleaning and could get 2 pounds for one hour. • 3. Everything was a on a larger scale for him, the highs were higher, the lows lower. 4. Thus he grew in body and soul.