专八翻译真题及答案PPT课件
专八汉英段落翻译ppt课件
•
地板: wooden floor
• • 壁板: wall paneling
• • 蛀蚀: bore, worm-eaten; moth-eaten; eat away, damage
• • 一空: 一点不剩 nothing is left; …to nothing ; with nothing left; eat away all…
everyone’s taste; popular; be a household word; oft-
quoted
•
传统京剧: traditional Beijing operas,
traditional jingju opera
•
《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。
•
传记:biography; autobiography; life
一般的房屋受了严重的蚁害,有的 还会突然倒塌下来,伤了性命。
• 受了……害: be infested with; be affected by; suffer (severe damage) from; termite-ridden(充 满……的), be invaded by
• • 一般的房屋Ordinary houses(如果)受了严重的蚁 害: 此句为条件关系.
discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual
power
•
习武:practice martial arts/wushu
•
修炼,习武:两组词可以放在一块说,train oneself in
/practice magic power and martial arts
历年专业八级翻译真题及答案共68页PPT
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
历年专业八级翻译真题及答 案
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格
英语专八翻译试题及答案
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案1995年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important”and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
专八翻译授课课件
TEM 8 Translation
实考题:
替 代
饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 Husks will taste like honey when you are hungry and vice versa.
TEM 8 Translation
省略【动词性省略】 对英语来说,省略是形合的补充,而对 汉语来说,省略是对意合的补充。英语 常常省略前面已经出现过的词语,汉语 则往往重复这些词语,英语习惯上不重 复词语。
[3] 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口 却不足3,000万。 译文【1】Canada has vast land but a small number of people. It occupies more area than China does, but has only a population under 30 million. ( 没有按照英语句式的特点来组织译文,不连贯, 个别用词不确切) 译文【2】Canada is a country of remote land and small population, with its territory even bigger than China while its population is less than 30 million. (冠词遗漏,while从句与前句不平衡。但是它试 图超越原文句式框架,比较贴近英语句式的表达)
例句【2】 And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
专业八级翻译专题.ppt
• 洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。 洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。 • (文化背景) 文化背景)
• a metropolis infested by foreign adventurers
• 开埠:开放商业港口 (术语) 开埠: 术语)
• the opening of its commercial port
• 1 2-1 POOR TRANSLATION
• The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.
• 专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥 专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥 句式处理恰当 英语比较地道 贴,英语比较地道
2 Exercise
•
C-E Translation
近代的上海,十里洋场,自开埠以来, 近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有 许多辛酸的不平等的血泪史, 许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊 这里被称为是“冒险家的乐园” 水,这里被称为是“冒险家的乐园”,这里有鸦 有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷, 片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人 堕落。可是, 堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另 一面,它有活力、它聪慧、革新、进取, 一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于 担风险,有竞争意识及机制, 担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风 使人奋发,跟上时代,走向进步。 格,使人奋发,跟上时代,走向进步。 • (163words)
英语专业八级翻译参考答案PPT教学课件
presence of a human
being unlike any other.
2020/12/10
5
PPT教学课件
谢谢观看
Thank You For Watching
2020/12/10
6
▪ 最为普遍的是,我们接触 书时怀有一种模糊且相抵 触的想法:要求小说情节 必须是真实的,要求诗歌 必须是虚构的,要求传记 必须是奉承的,要求历史 必须加强我们自己的认识。
2020/12/10
3
▪ If we could banish (消除) all such
▪ 假如我们读书时能消 除所有的先入之见,
批评,你就不能从阅读中
yourself from getting the 获得最大益处。如果你尽
fullest possible value
可能打开思路,那么极细
from what you read. But if 微的迹象和暗号都会从曲
you open your mind as
折婉转的语句中显现出来,
preconceptions when 那么读书将会有一个
we read, that would be an admirable (极
好的、绝妙的)
极好的开端。不要规 定作家做什么,要设 法站到他的立场去,
beginning. Do not
做作者的同道和他的
dictate to your author; “同谋”。
E-C
2020/12/10
1
▪
It is simple enough to say that since books have classes--- fiction, biography, poetry--we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people
专八翻译真题及参考答案
1998年E-C:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that t hey really represent an ―English tradition‖ after all.To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend.参考译文(翻译第二段):因此,我们在说―美国‖文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。
专八翻译讲解PPT课件
词汇问题
❖ 忽视词的语境含义 ❖ 拘禁:be taken into custody (be confined in) ❖ 忽视词的轻重色彩 ❖ 宠爱:indulge, pamper (dote on) ❖ 忽视词的语体风格 ❖ 隔离:be in quarantine (be isolated) ❖ 忽视词的修辞含义 ❖ 兜上心头:come up to my heart (be overwhelmed
❖ 8-7 Good translation with few inaccuracies
❖ The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is
❖ 参考译文:All of a sudden, I was overwhelmed
by the feeling of being forgotten and abandoned. With grief and indignation, I could not help crying my heart out.
by)
句法问题
❖ 译文句式单一,并列句一统译文。 ❖ 受汉语结构影响,断句不果断,亦步亦趋 。 ❖ 受汉语结构影响,译文句子主从不明,逻辑松散。 ❖ 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾
客云集,笑语四溢。 ❖ At one dusk in spring, flowers were blooming wildly
English-Chinese Translation
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案
刘宏伟整理目录1995年英语专业八级考试--翻译部分及参考译文 (3)1996年英语专业八级考试--翻译部分及参考译文 (5)1997年英语专业八级考试--翻译部分及参考译文 (7)1998年英语专业八级考试--翻译部分及参考译文 (9)1999年英语专业八级考试--翻译部分及参考译文 (11)2000年英语专业八级考试--翻译部分及参考译文 (13)2002年英语专业八级考试--翻译部分及参考译文 (17)2003年英语专业八级考试--翻译部分及参考译文 (19)2004年英语专业八级考试--翻译部分及及参考译文 (21)2005年英语专业八级考试--翻译部分及参考译文 (22)2006年英语专业八级考试--翻译部分及参考译文 (23)2007年英语专业八级考试--翻译部分及参考译文 (24)2008年英语专业八级考试--翻译部分及参考译文 (25)2009年英语专业八级考试--翻译部分及参考译文 (26)1995年英语专业八级考试--翻译部分及参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is ―important‖ and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ or chards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as ―part of us.‖Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,moreexceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CHENLI
2
Key to (1): C-E 【1996】
In reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing about name cards and invitation letters. This has triggered my reminiscences of the name cards and invitation letters of the French people that I saw when I was residing in Paris. In writing down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn from.
英语专业八级翻译
CHENLI
Байду номын сангаас
1
(1): C-E 【1996】
近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时 经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借 鉴之处。
在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种 场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬 地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。 然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句甚 至海阔天空地聊一番也就各自走开。只有当双方谈话投机,希望 继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉 强。
CHENLI
3
(2) E-C 【1996】
Four months before the election day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o‘clock in the morning the rest of the office was practically deserted. Even so, the men kept the door shut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting. Their aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagan’s resounding reelection to a second term in the White House.
The French tend to take extraordinary precaution to make their name cards simple yet elegant. Exquisitely designed and printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells. The letters as appear on their name cards tend to be diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer to be overly prominent/salient. The entire card contains much empty space, imparting no sense of overcrowdedness.
In Paris, all the wine parties and buffet receptions held on various occasions provide optimum opportunities to make friends with all varieties of people. When encountering a stranger on such an occasion, an Asian would invariably hand over his name card to the newly-met stranger with full reverence, with both of his hands, even before he starts to converse with the stranger. Such an act seems to have become an indispensable ritual (formality/ etiquette). By contrast, an average Frenchman seldom takes the initiative to (offers to / volunteers to) present his name card. Instead, he would simply walk away after an exchange of routine greetings or even some aimless (random/ casual) chat. Only when both sides become deeply engrossed (engaged / involved) in their conversation and have the intention to make further acquaintance with each other would they offer to give their name cards. It would seem somehow bizarre if a French person offers his name card without saying anything to the stranger in the first place.