浅析汉英翻译中中式英语的现象

合集下载

浅谈汉英翻译中的中式英语

浅谈汉英翻译中的中式英语

以对重复强调的用法不一样。汉语经常出现重复使用名词的 现象, 而英语则较多地用代词、 短语或省略来表达, Reading 如: skills are very important in learning a language, so we must pay more attention to reading skills. 此句中第二个 “reading skills” 就 是多余累赘, 将它改为 “them” 句子就简练多了。 2.3 人称和数 在英语一般现在时的句子中, 如果主语是第三人称单数, 谓语就需要加 , “s” 但在汉语中, 却没有这种人称和数的变化, 所以, 受汉语这一语言习惯的影响, 学习者在英语表达中也常 常忽略这一点。 2.4 词序倒置 英汉两种语言中,很多词语的表达顺序是相反的。很多 学习者常常受汉语表达习惯的影响而忽略了这一点,下意识 地就犯了中式英语的错误。 night and day (日日夜夜), 如: young and old 老少) bride and bridegroom ( , (新郎新娘) 而不应该译 , 为: and night, old and young, bridegroom and bride 等。 day 2.5 词性混淆 一词多义是英语和汉语共同的特征,同一个词在不同环 境里有不同的意思。但是,英语的每一个词在进入句子之前 都有明确的词性, 而汉语对词语的词性界定则相对宽松, 所以 受汉语思维模式的影响,学习者往往只注意词汇的语义而忽 略它的词性, 结果导致词性混淆的错误。如: “我很后悔浪费 了很多时间上网聊天。错译为: m very regret having wasting ” I’ too much time chatting online.此句中动词 regret 被误用为形容 词,应译为:regret having wasting too much time chatting online. I 2.6 修辞不当 中西文化及思维方式等方面的差异导致英、汉两种语言 表达上存在差异。学习者往往在生搬硬套的过程中却忽略了 词汇本身携带的文化内涵意义。如: “看见别人先后富起来, 他非常眼红。 错译为: ” Seeing other become rich one after another, he was absolutely red-eyed. 应译为: Seeing other become rich one after another, he was green with envy.因为汉语中的 “红 眼” “妒忌” 是 的意思, 但是英语中 “green” 才表示 “妒忌” 的意思。 2.7 语态差异 汉语和英语都有语态之分,但是在汉语中被动语态极少 使用,并且使用时大多表达对主语而言是不如意或不期望的 事, 所以如果句子中不需要指出动作的执行者, 而且主动意义 和被动意义又不会发生混淆时, 一般是不用被动语态; 但是由 于表达习惯的不同,英语中具有被动意义的句子一般都要通 过被动语态来表示, 于是, 这种差异也容易导致学习者写出语 态错误的中式英语。如:那本字典是他老师送给他的。错译 “ ” 为: This dictionary is his teacher gave him.而应译为: This dictionary was given by his teacher.

浅析汉译英中的中式英语现象

浅析汉译英中的中式英语现象

浅析汉译英中的中式英语现象作者:殷碧雯来源:《青年时代》2016年第18期摘要:本文对中国影视剧名的搞笑翻译中的中式英语现象进行了分析。

随着英语在中国的广泛传播,中式英语的问题越来越突出,这样必然影响着国人和外国人之间的沟通和交流。

互联网上存在着一些中国影视剧剧名的恶搞翻译,根据这个现象,这篇论文主要致力分析这些影视剧剧名的汉译英翻译中的中式英语现象,以此让人们更好的了解什么是中式英语,作者希望能以此改善翻译质量帮助人们对英语有更好的认识并能在以后的翻译活动中更好的避免中式英语这一错误。

关键词:中式英语;中国影视剧;汉译英剧名;一、中式英语中式英语是在英语学习过程中受母语的影响出现的一种错误的不规范的英语(李文中,1993)。

中式英语在英语界被称之为“Chinglish”,它带有明显的中文语音、语法、词汇特点,同时又是汉语和英语的混合成,但是它“既不是英文又不是中文”(Pinkham,2000)。

因此,尽管中式英语是由中国人发明并受中国文化的影响,但是中式英语是一种不符合规范英语,不符合英语文化习惯的畸形语言,是不符合地道的英语表达习惯或语法规则,受母语影响较为深刻的一种语言。

中式英语很难被英语国家的人所理解和接受。

二、中式英语的成因及表现中式英语是中国的英语学习者在用用于进行交际时候,受母语语音、结构、语义或文化干扰和影响而出现的失误。

中式英语有很多表现形式,接下来,作者将以中国影视剧的剧名的搞笑翻译为例,分析其中的中式英语的现象。

(1)硬译(rigid translation)硬译就是按照原文逐字逐句地直译。

在翻译的过程中,人们将看见的中文一个个翻译成相对应的英文,他们没有意识到即使句子的语法是对的,但是表达的意思却可能是错的,这样的表达并不能被英语国家的人所接受。

Egl:刘三姐A Third sister LiuB Liu sanjie(The Third Sister of the Liu Family)刘三姐,是民间传说的壮族人物,古代民间的传说歌手。

浅析英语表达中的“Chinglish”现象

浅析英语表达中的“Chinglish”现象

浅析英语表达中的“Chinglish”现象An Elementary Analysis of“Chinglish”Expressions徐久芳Ξ(福建经济学校外语外经教研室福建福州350007)内容提要 以汉语为母语的英语学习者经常受到汉语负迁移影响,出现许多“Chinglish”,即中式英语表达。

他们一方面因不了解英语文化习惯,没有考虑语言的适宜性而使用许多不恰当的表达,另一方面因英汉语言意识和思维习惯差异导致使用词法和句法不恰当的表达。

要从熟练掌握英语基础语言知识与技能、对比分析英汉语言习惯差异和加强跨文化交际意识等方面入手,养成英语思维习惯,才能有效地避免“Chinglish”表达。

关键词 “Chinglish”;语言意识;文化背景;思维习惯中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1008-4940(2005)04-0078-04 引言:汉语为母语的英语学习者已经形成一套熟练的汉语思维习惯,这种思维习惯直接影响他们的英语学习。

心理学研究中把这种原有知识对新知识学习产生影响的现象称作“学习迁移”。

对新知识学习起积极促进作用的迁移为“正迁移”,起干扰或阻碍作用的迁移为“负迁移”。

英语初学者在学习过程中因为对英语语言文化不是十分了解,对英语句子结构和习惯表达法应用不够娴熟,容易受汉语负迁移影响,把英语单词按照汉语思维习惯组合在一起,形成不正确或不地道的英文表达形式,就如:“G ood good study,day day up”;“I will give you some color see see”等。

类似这样的表达被通俗地称作”Chinglish”(中式英语)。

主要表现为两个方面。

一、语法正确但内容不符合英语文化背景的表达;二、由于英汉两种语言意识和思维习惯差异导致词法和句法结构不恰当的表达。

本文试从英语和汉语两种语言的文化背景、句子结构和思维习惯等差异分析“Chinglish”现象存在的原因及其对策。

汉英翻译中的中式英语现象及原因分析

汉英翻译中的中式英语现象及原因分析

等 。因此 ,在 英语教 学 中 ,教 师
在 教 课 过 程 中 除 了 讲 授 英 语 词 汇 、语 法 ,还 要 结 合 课 文 向 学 生
规 则和 习惯 ,在英 语交 际 中出现 的不合规 范英语 或不合英 语文 化 习惯 的畸形英语 。我 国清代 翻译
家 严 复 提 出 翻 译 的 标 准 应 做 到
思路 混乱 ,语 言支离 破碎 ,根本
的原 因 在 于 没 有 走 出 中式 思 维 模 式 造 成 的 误 区 , 经 常 出 现 类 似
“Go o d g o o d s t ud y , da y d a y
历 史和文化 的结 晶。任何一 种语 言都 与文化密 不可分 。文化 的共 性 使翻译成 为可能 ,但其语 言文
2 0 1 4. 0 4文 学 教 育
汉英翻泽 蛉 或英语现象及原因分新
回 刮晓飞
近 年 来 , 随着 各 类 英 语 考 试 对 书 面 表 达 能 力 的 要 求 不 断 提
学过程 中,教师可 以借 “ d o g ”这 个单词像 学生介 绍 中西 文化 的差
高 ,英语 翻译教 学越 来越 受到广
人在一个外语 的环境里 面! 英语
思 维 是 许 多 英 语 学 习 者 都 希 望 达 到的一种境 界 ,因为这是 用英语 流 畅 地 表 达 思 想 的 基 础 。 由于 东
( 一 ) 中西 方 文化 的差 异
语言是 社会 的产物 ,是人类
囝 圜 囝
亚 和欧美 的差 异很 大 ,英 语和 汉 语是 两种区别很大 的语 系, 源语 言 和 目标语 言很难达成完全 的一致, 对 于一个 生活在 非英语 环境 中的 中国学生来 说 ,要做 到部 分或全

英汉翻译中的中式英语现象及回避方法

英汉翻译中的中式英语现象及回避方法

教研园地JIAO YAN YUAN DI 英汉翻译中的中式英语现象及回避方法沈凌波河南工业大学外语学院 (河南省郑州市 450000)摘 要: 在英汉翻译中,人们或多或少会受到母语影响,以中文思维方式、语法结构翻译,产生了中式英语。

基于此,文章主要以英汉翻译中的中式英语现象为切入点,分析翻译中存在词语搭配不当、语态差异、词性混淆、用词累赘重复的问题,以此为研究基础,结合中式英语成因提出回避措施,以期为相关工作者提供有益借鉴。

关键词:英汉翻译 中式英语 回避 方法1 前言当今社会中经济全球化与社会知识化不断推进,信息交流愈发密切,各国合作也不断增多。

而东西方经济、文化、政治等交流中,通常以英语为主,英语已经成为国际通用语言,众多人员从事与英语翻译相关的工作。

但是,由于我国缺少相应语言环境,受到汉语语境影响,在英语学习中难以达到合格水平,产生了“中式英语”的语言现象,无法让英语国家读者接受或理解,甚至对其表达的含义曲解或误解,对跨文化交流造成了严重阻碍。

因此,应当明确英汉翻译中出现中式英语现象的原因,提出回避方法。

2 英汉翻译中的中式英语现象中式英语在《译学词典》中解释如下:中式英语是指树苗或口头表达不地道的英语,其不符合英语习惯与规律,说者表达方法、思维方式及词汇搭配选择均为中国式,属于硬译、死译及字对字翻译的结果,中式英语属于不规范翻译,还会造成误解。

具体表现如下:2.1 词语搭配不当在词语搭配方面,汉语与英语存在一定差异,前者无固定搭配规则,后者则存在约定成俗的搭配模式。

如,中文常用“学习知识”,而在英文中“knowledge”与“study”无法搭配,应该翻译为“gain knowledge”。

比如例句:容闳追求光明,无愧为中国现代化先驱。

以汉语表达为Rong Hong pursued brightnessand,worthy of the title of the outstanding pioneer of Chinese moderation.而英文翻译则应当是In his pursuit of light, Rong Hong is worthy of being the pioneer of China's modernization.[1]追求光明根据英文表达习惯应当将其转变为名词词组,且光明不可直译,由于其在汉语中代表“进步”与“真理”,而 brightnessand英语则象征“敏锐”和“聪慧”。

探析汉英翻译中的中式英语

探析汉英翻译中的中式英语

探析汉英翻译中的中式英语摘要:中式英语是英语学习者、特别是英语初学者在交流和使用英语时出现的一种偏差。

由于受母语中文的长期影响,中式英语不符合英语文化规范和惯例。

中式英语对讲英语的人来说往往是无法理解或无法接受的。

为了帮助英语学习者学习英语,在交流过程中更好地表达自己,理解他人的感受,本文研究汉英翻译中出现中式英语的原因以及克服这种现象的方法,以期为汉英翻译教学带来启发。

关键词:中式英语;汉英翻译;思维习惯一、引言中式英语是学习者在学习和使用英语时,在中国传统文化观念的影响下,所表达的一种具有中文词汇、中文语法和中文表达习惯的语言。

中式英语是中国人学习英语时不可避免的一种语言现象,在英语中被称为Chinglish,是一种结合了中文和英文的语言。

二、中式英语出现的原因(一)母语负迁移的影响心理学中的迁移有时也被称为学习迁移或训练迁移。

它指的是一种学习经验对另一种学习经验的影响,即在一种情况下获得的技能、知识和态度对在另一种情况下获得技能、知识和态度的影响。

迁移可以分为正迁移和负迁移。

当一种类型的学习对另一种类型的学习有积极的促进作用时,就会出现正迁移。

例如,阅读技能的获得有助于写作技能的发展。

Rod Ellis指出,中国人在学习英语时,学习者的母语会对学习和使用英语产生消极影响,尤其是对初学者。

这是因为中文和英文,以及中国人的思维和表达方式,是由不同的文化影响形成的。

这可能会影响英语的学习和使用,特别是对初学者而言。

中式英语就是这种来自母语的负迁移的结果。

(二)文化传统的差异语言是文化的载体,是人类社会思想和感情交流的重要工具。

语言是以文化为基础的。

语言以文化为基础:不同的民族有不同的文化,这些文化是相互依存的,有各自的个性和普遍的共同点。

这些共性构成了文化间交流和翻译的最重要基础,而不同文化的个性和特殊性则构成了这种交流的障碍,也就是翻译问题。

因此,可以说,如果不了解英语和汉语的社会和文化方面,就无法真正掌握一门语言。

开题报告 浅析汉译英中的中式英语现象

开题报告 浅析汉译英中的中式英语现象
第1章绪论,具体包括课题研究背景、研究现状以及研究框架;
第2章对中式英语的具体表现进行阐述,主要包括段落理解能力、句子理解能力以及单词理解能力;
第3章对“中式英语”现象的出现原因进行分析;
第4章针对“中式英语”现象提出具体的学习策略;
第5章对文章进行概括和总结。
预期目标
从中式英语的现象、现象出现的原因以及探讨正确学习英语方法入手,浅析中式英语;希望学习者能在意识和行动上尽量避免学习误区,供大家参考探究出来的学习方法,使中西文化层面的交流更为有效。
Zhejiang University,2007.
邓炎昌、刘润清.《语言与文化——英汉语言文化对比》.北京:外语教学与研究
出版社,1989.
连淑能.《论中西思维方式》.外语与外语教学,2002.
叶子南.《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》.北京:清华大学出版社,2008
庄凌.《母语负迁移与翻译学习》.安徽广播电视大学学报,2002.
Nida, E.A. Language, Culture,and Translating [M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage
Education Press,1993
Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Seaton, B.A.Handbook of English Language Teaching Terms and Practice .London:The
Macmillan Press,1982.
Yang weiguang. Phenomenon and analysis of chinglish in Chinese-English translation.

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

- 220-校园英语 / 翻译研究原文意思,让学习者更加轻松深刻理解其内容。

2.专业表达力求精确,再现课程特征。

字幕翻译是归属于文学翻译这一大树干的一小分支,在翻译时也要遵循文学翻译的基本原则:信、达、雅。

根据当前网络公开课的特点,公开课字幕翻译主要是传达新知识,至此在其字幕翻译上,尤其要注重的还是“信”。

《哲学:死亡》它是属于哲学领域的一门课程,专业知识非常多而且不容易理解,虽然Shelly kagan 的讲课非常生动风趣,讲授方式深入浅出,但是还是不能够有效地对专业术语进行贴切的表达。

在网络公开课字幕翻译过程中把握译意的准确性非常关键。

譬如在公开课《哲学:死亡》的教学内容中,涉及到一个单词:physicalism ,它的通用表达意思是物理主义。

那到底把“physicalism ”直译成“物理主义”符不符合原语内容?通过哲学学者的解释,译者最终确定译为物理主义。

这说明在公开课的字幕翻译过程中,要注重强调“信”,对原语进行字幕翻译时,特别是专业性强的源语,字幕翻译要结合原语内容进行翻译,这也是名校公开课在传授新知识时的主观诉求。

3.切合学者风格,再现幽默。

网络名校公开课受到众多学习者的喜爱和追捧,这与讲课教授的人格魅力和教学方式是分不开的。

《死亡》课上喜欢坐在讲座上,盘着腿,非常书生气质的小老头Shelly kagan ,《公正》课上喜欢抛出问题和询问学生的名字,可以记住每个回答问题学生的看法的 MichaelJ.Sandel ,又或是《幸福课》上那个因为名字里缺一个字母“L ”,因此个头不够“TALL ”的TalBen Shahar ,这些课程教授的性格不管是外放型的还是内敛型的,教授们在授课过程中经常会智慧地将幽默元素融入课程教学内容中。

因此,译者们在进行翻译的过程中要根据语言的特征适当的添加幽默元素在其中,而这也是需要策略的。

4. leaning over the bridge is a very fat man.靠着桥站着的是个超级大胖子。

英汉翻译中的chinglish

英汉翻译中的chinglish

遵循翻译原则
准确性
在翻译过程中,确保译文准确地传达原文的意义,避 免歧义和误解。
流畅性
使译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯,易于理 解和接受。
忠实性
保持译文对原文的忠实度,尊重原文的语境、风格和 信息,避免主观臆断和随意改动。
04 Chinglish的实例分析
直译型Chinglish实例
总结词
提高语言表达能力
词汇积累
01
扩大英语和汉语的词汇量,特别是专业术语和常用表达方式,
提高对原文的理解和对译文准确性的把握。
语法训练
02
加强语法训练,提高对句子结构的理解和组织,确保译文的流
畅性和准确性。
语言对比
03
通过对比英语和汉语的语言特点,如句法、词法、修辞等,加
深对两种语言的认识,提高翻译的准确性。
直译型Chinglish
总结词
直接将英文单词或短语翻译成中文,不考虑中文表达习惯。
详细描述
直译型Chinglish常见于初学者或对中英文化差异了解不足的译者,他们往往直接将英文单词或短语翻译成中文, 忽略了中文的表达习惯和语法规则。例如,将“Life is like a box of chocolates”翻译为“生活就像一盒巧克 力”,而不是“人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是什么味道”。
特点
Chinglish通常表现为语法错误、词汇 选择不当、语义理解偏差等方面的问 题,有时还可能带有明显的中文表达 习惯和口音。
Chinglish产生的原因
中西文化差异
语言习惯不同
语言环境影响
由于中西方文化背景、思维方式、价 值观念等方面的差异,导致人们在语 言使用和表达方式上存在不同,从而 产生Chinglish。

论英汉翻译中的中式英语.26

论英汉翻译中的中式英语.26

汉英翻译中的中式英语及其改善措施摘要:随着我国改革开放和全球经济一体化,我国与其他国家之间的交流与沟通越来越频繁。

英语已经发展为一门世界性语言,并且成为我国对外交流的主要工具;而翻译便成为必要的交流形式。

然而,在翻译过程中普遍存在“中式英语”的现象。

译者拘泥于原文字面,“对号入座”,使得译文生硬晦涩,不符合英语的习惯表达,并带有明显的汉语特征,因而不能被以英语为母语者所接受。

它的存在严重影响了翻译的质量以及我国的对外交流。

针对这一问题,本文对中式英语进行了较系统的研究,旨在给中国英语学习者一个借鉴,在翻译过程中尽量减少使用中式英语,提高汉英翻译的质量。

本文共分为五大部分,从三个方面对中式英语进行论述。

第一个方面从中式英语的定义入手,对中式英语进行了一个简单介绍,并分析了它的六种错误类型,通过大量例子,较详细的描述了汉英翻译中的中式英语的表现形式;第二个方面则利用对比分析指出其产生的根本原因,即中西思维模式的差异以及母语的干扰;第三个方面针对中式英语的产生原因及表现形式,提出了五大改善措施,以减少和避免汉英翻译中中式英语的现象。

关键词:中式英语;思维模式差异;母语的干扰Chinglish in Chinese-English Translation and Possible SolutionsAbstract: With China‟s reform and opening-up policy and economic globalization, Chinese people are communicating with foreign countries in every aspect. English has developed as a widely used language to fulfill international communication, and translation has become a necessary method. However, a phenomenon exists commonly in Chinese- English translation, that is, Chinglish. The translators just rigidly stick to original words, and their translations turn out to be obscure and not consistent with English habits or rules but with Chinese characteristics, which cannot be accepted by English native speakers. Consequently, Chinglish seriously affects the translation quality and our communication with the world, and the international status of our country.This paper is an attempt to study Chinglish in Chinese-English translation. It consists of three parts. Part one describes Chinglish with interlanguage and analyzes the basic causes of Chinglish that are thought pattern difference between Chinese and English and interference of mother tongue. From the aspects of six sorts of errors, part two demonstrates main manifestations of Chinglish in C-E translation with a large number of examples. Part three offers some possible solutions with an aim to reduce or evade Chinglish in Chinese-English translation to the largest extent.Key words: Chinglish; thought pattern difference; mother tongue interferenceTable of ContentsI. Introduction (1)II. Chinglish (1)A. Definition of Chinglish (1)B. Manifestations of Chinglish in Chinese-English Translation (2)1. Unnecessary Words (2)2. Rigid Translation (4)3. Misuse of Words (4)4. Incorrect Word Order (6)5. Incorrect Subject (7)6. Incorrect Negation (8)III. Basic Causes of Chinglish (9)A. Thought Patterns Differences (9)B. Mother Tongue Interference (11)IV. Possible Solutions to Chinglish in Chinese-English Translation (12)A. Knowing More about English Thought Patterns (12)B. Accumulating Chinglish Examples (13)C. Doing More Translation Practice (14)D. Adapting good ways in using dictionaries (14)E. Watching more English movies and TV drama programs (15)V. Conclusion (15)I. IntroductionSince English has developed as an international language, study on various English versions on the linguistics, culture and cognition has become an important subject in the international language study field.Scholars home and abroad have been devoting themselves to studying Chinglish for years. Li Wenzhong distinguished Chinglish from Chinese English. He thought that Chinese English was not a hypothesis but an objective phenomenon with expansive prospect and study value, while Chinese English was distorted English and would be gradually reduced or eliminated along with the wide use of English and Chinese English learners‟. On the basis of interlanguage, both Chinese English and Chinglish were interlanguage variations produced by Chinese and affected by Chinese culture, and they were inevitable. There are two causes of Chinglish. First, the misunderstanding of the original and for the second was being not familiar with English characteristics and adopting Chinese collocations and structures. Joan Pinkham, an American professional translator, systematically classified Chinglish manifestations and corrected them with specific analysis.The author of this paper agrees that Chinglish is objective and unavoidable for Chinese English learners but needs improvement. This paper studies Chinglish in Chinese-English translation, discussing its definition, causes and solutions with a large number of examples.II. ChinglishChinglish has existed for a long history, even since Chinese began to study and use English. In the early 1980s, some foreign experts pointed out that some phrases or structures in some published Chinese magazines and newspapers did not conform to Standard English actually. Because it manifests Chinese feature, they called this kind of English “Chinglish” (Ma Xuehong 79).A. Definition of ChinglishChinglish is defined by Joan Pinkham who is an American language expert in her book The Translator’s Guide to Chinglish: “Chinglish, of course, is that misshapen, neither English nor Chinese but that might be described as …English with Chinese characteristics”. It does not conform to Standard English and cannot be understood or accepted by English native speakers, so it is playing a negative role in communicating with English people.In the strict sense, Chinglish is the interlanguage of Chinese learners between Chinese and English. Two of the characteristics of interlanguage are cited: (Pinkham 32) (1)It is dynamic, and full of errors, and is in the process of constant change towards astandard target language system.(2)The learner‟s competence is transitional. It is subject to constant revision, passes through a number of stages, and forms the “interlanguage continuum”.Another feature is fossilization which is defined as a process occurring from time to time in which incorrect linguistic features become a permanent part of the way a person speaks or writes a language.Being Chinese, we generally cannot reach the same level of competence as English natives. Our “final state”grammar is not standard English grammar. Thus, certain rules and items “fossilize”. Typical errors are “he have…”and “she go to school yesterday”, etc.According to the definitions of Chinglish and interlanguage and the characteristics of interlanguage,a conclusion can be drawn that Chinglish is an interlanguage of Chinese learners of English, and is neither Chinese nor English but stands between them.B. Manifestations of Chinglish in Chinese-English TranslationIt has been discussed in chapter one that thought is the basis of language, so the thought pattern difference will affect the transformation of the languages. Translation is a language activity that reexpresses the thought of language by another language accurately and entirely. In this sense, translation should not be merely viewed as the transformation of languages, but also the transformation of thought patterns. Besides, the structure difference between the two languages will also affect the translation. When translating, many Chinese English learners only pay attention to the language replacement, neglecting the differences of thought patterns and structures. Consequently, Chinglish appears. For a clearer cognition of this phenomenon, this chapter classifies it to six sorts of errors that are rigid translation, unnecessary words, and misuse of words, incorrect word order, incorrect subject and incorrect negation.1. Unnecessary WordsA sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentence. It is said that any words which perform no function in the sentence—that is, which add nothing to the meaning—should be edited out.However, almost every text translated from Chinese into English contains unnecessary words. Namely, unnecessary words appear in a large number of phrases and sentences. Unnecessary words are thehallmark of Chinglish. Let‟s see the following examples.(1) 确保中美两国之间紧密的合作关系。

试析汉译英中的中式英语

试析汉译英中的中式英语

试析汉译英中的中式英语一、引言在汉译英中,译者常常会遇到一个问题:“明明我的词汇、语法都是正确的,为什么译文读起来这么别扭?一点也不地道。

”这是因为译入语通常不是译者的母语,虽然译文从语言角度来看似乎没有什么问题,但是常常不为母语为英语的人理解,这就是所谓的“中式英语”现象。

对于正在学习汉译英的学生和从事翻译工作的译员来说,如何避免中式英语,使译文达到有效的交际目的?本文将针对“中式英语”这一现象,分析其表现及成因,并提出解决这一问题的对策。

二、中式英语的定义英汉属于两种不同的语系,在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。

这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,犯很多错误。

在中央编译局和外文出版社做过八年译文修改工作的美国翻译专家Joan Pinkham在《中式英语之鉴》中曾对中式英语下过定义:“所谓的中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为‘具有汉语特色的英语’。

”[1]这种英语大多不合英语语言规范和文化,对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。

三、中式英语的表现1.词汇层面上的中式英语在汉译英中,词语的语义重复和搭配不当是译文在词汇层面最常出现的两大问题。

语义重复指的是译者按照汉语原文逐字翻译成英语,译文中就会不可避免的出现多余的重复的词。

例如,将“人们的生活水平”译成“living standards for the people”就是典型的中式英语。

因为“living standards”只适用于人类。

诸如此类的多余的词是比较容易被译者发现并接受,而词语的搭配不当则不易被译者及英语学习者发现并信服。

Eugene Nida认为,不少母语为非英语的译者译出的东西即使单词、语法都是正确的,但他所译出的某些词语组合在英语中也是不被接受的。

[2]对于汉语为母语的译者来说,一个英语词究竟能不能和另一个英语词搭配并不是自由随意的。

在翻译时,不能过分拘泥于原文的字面意思去翻译,也要考虑到英语词语的习惯搭配。

浅析英语写作中常见中式英语现象

浅析英语写作中常见中式英语现象

目录摘要2关键词2引言1一、中式英语与中国英语1(一)何为中式英语1(二)中国英语与中式英语的区别2二、中式英语的相关理论论述及成因2(一)中式英语相关语言理论论述31.中介语(interlanguage)理论32.语言迁移(language transfer)理论33.错误分析(EA)理论3(二)中式英语的成因4三、跨文化及思维模式影响4四、交际策略的运用6五、中式英语特征在写作中的主要表现7(一)词法方面7(二)用词不当7(三)词汇搭配不当8(四)累赘词的使用81.多余名词92.多余动词93.多余修饰语10(五)句法方面111.词序错误112.语态错误123.句式结构问题124.语篇方面13六、避免写作中出现中式英语的方法14(一)有效借助词典等辅助工具14(二)注重句式结构,正确使用被动语态14(三)吸收西方文化元素,摆脱汉语思维模式14总结15参考文献15致谢16浅析英语写作中常见中式英语现象摘要:"中式英语"(Chinglish)是中国大学生英语写作中非常容易出现的现象,同时也是困扰中国大学生英语写作的难题。

本文基于中国学生英语语料库(CLEC),研究从中抽取出的大学生英语作文,分析学生在英语写作中的错误,在结果分析的基础上探讨"中式英语"的形成原因,然后运用相关的写作理论,提出我国大学英语写作教学的教学原则和消除"中式英语"的对策。

关键词:中式英语,大学生,英语写作中的错误Analysis of the phenomenon of Chinglish in English WritingAbstract:"Chinglish" (Chinglish) is very easy to appear China in College English writing phenomenon, also is troubled by the problem China college students English writing. In this paper, based on the China students English Corpus (CLEC), College English position studies draw out from the analysis of the, students in English writing errors, the results based on the analysis of the formation cause of "Chinglish", and then use the relevant writing theories, put forward the teaching principle of our university English writing teaching and eliminate "Chinglish" countermeasures. Keywords: Chinese English, college students, English writing errors引言现今,随着我国社会的日趋进步以及与国际交流的日益频繁,英语作为主要国际通用语言之一,在人们的日常学习、生活、工作交往中普遍使用。

汉英翻译中的“中国式英语”现象

汉英翻译中的“中国式英语”现象
外, 学生问 的互动与 合作还可 以减轻 些 较 内向学乍的焦虑 感 , 高课堂 提

参与度。《 翟 }
参考文献: 【】 陈 威 建 构 主 义 学 习理 论 综 述 【1 1 J 学 术 交 流 ,2 0 0 7,( . 3) 【 2 】何 克抗. 建构主义 的教 学模 式、教 学方法 与教学设计 【 北京师 范大学 学报 J ]
国 式 英 语” 的 方法 ,力 图 减 少 汉 英 翻译 中 的 “ 国式 英 语 ” 现 象 。 中 I 关键 词 】 中 国式 英 语 ;成 因 ;文化 差 异
语 言是一种 社会现 象,是人类最 重要的交际工具 ,是进行思维和传递 信息的工具 ,是人类保存认识成果 的 载体。 英语作为对外交流的一扇 窗 口, 向我们展示的是~ 片广 阔的天地和一 一 派新奇的景象 。当能够熟练地用英语 同外 国朋友 交流 ,了解 国外 的社会 、 历史 、科学和文化 ,并取得第 一 资 手 料时 ,我们会真正领悟到掌握 一 语 种 言的妙处 。 但 长期以来,由于受母语干扰 和 影响, 硬套汉语规 则和 习惯, 汉英翻 在 译 中出现 了很多小合规 范或 合英语 文化习惯的畸形英语, 有人称之为 “ 中 国式英语 ( h gi ) 。 C i lh ” n s 随着 中国进 一 发展, 步 与世 界各 国的友好往 来 曰益频 繁, 汉英翻 译作 为对外交往的纽带越来越 受到人们的 重视 。然而 , 在进行 汉英翻译 的过程 中, 我们往往发现: 根据 自己理解翻译 出来的英语 , 虽然词 语拼写和语 法结 构正确, 但是质量不高, 总是觉得不是 地道的英语 : 或者翻 译出来 的东西根 本不能被人接受, 国人根本看不懂, 外 造成交 际误 解, 时还闹 出啼笑 皆非 有 的笑话。 比如 :“ 好学 习 ,天 天 向上” 好 , 被翻成 了 “ o d o ds d dy y G o o uy, a g t a d u” “ D : 给你点颜色看看” 被翻译成 了 ,

浅析初中生翻译练习中“中式英文”现象

浅析初中生翻译练习中“中式英文”现象

浅析初中生翻译练习中“中式英文”现象摘要:在学习目的语的过程中,由于受到语言迁移的影响,学习者尝试用母语中的句子结构和语法知识去创造新的结构。

因此,初中生翻译练习中普遍出现的“中式英文”表达有其必然性。

针对这一现象,教师在翻译教学过程中应注重句型教学,引导学生分析句子结构,并提高地道英语输入量,增加学生接触原汁原味英语的机会,才能够帮助学生在语言输出时,产出正确的句子。

关键词:语言迁移中式英文句型教学地道英语笔者在教学过程中发现,初中生翻译练习中有一个普遍的问题——大量“中式英文”表达的出现。

由于受到语言迁移的影响,“中式英文”表达的出现是学生学习目的语的必然过程。

只要充分意识到英汉句子结构的差异,在翻译教学过程中引导学生分析句子结构,并适当地提高地道英语的输入量,培养学生的英语思维,便可引导学生逐步从“中式英语”过渡到地道英语表达。

一、语言迁移的概念及“中式英文”的产生1、语言迁移的概念国外语言学学者将语言迁移定义为第一语言对第二语言学习的影响,认为学习者在学习第二语言的过程中试图用第一语言的句子结构和语法知识去创造新的结构,并且第一语言的思维方式也会影响二语习得。

近年来,国内学者对迁移理论也作了大量研究。

梁智吾1认为,不同语言之间在语音、词汇、语法方面完全不同,第二语言的学习或多或少受制于母语的习惯,外语学习者常会用母语的规则硬套目标语言,这样必然会造成很多错误。

华文静2提出,在中学语法教学中,通过对比英汉两种语言的异同可以有效提高学生对新语法的理解程度。

初中生在学习英语的过程中,由于受到英语水平的限制和中文思维的影响,不可避免地用已经学过的知识去创造新的结构,将汉语中的语言项目迁移到英语中,导致“中式英文”表达的出现。

2、“中式英文”的产生汪蓉培3将中式英语定义为:“中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语语法规则和习惯,在英语交际中出现的不合英语习惯的畸形英语。

”需要指出的是,“中式英文”是语言学习者在学习过程中暂时的、必然的语言现象,是一种第一语言向第二语言过渡的语言,是个不断变化的语言系统。

从英汉语义结构角度浅析汉译英中的中式英语现象

从英汉语义结构角度浅析汉译英中的中式英语现象
这一 过程 中 , 我们 的内心活动十分复杂 , 我们 在不停 的比较两种语 言 , 改正 表达 , 从 而得到 最终 的结果 。在这 个过程 中 , 理解是 为表达服 务 的, 也就是最终 目的是表达 出来 。这不仅仅要求译者英语表达能力强 , 还必须有较高的汉语素养。 2 . 从 语 义 结 构 看 翻译 个 句子的理解是从 句子表面结构获得 句子的深层意义 , 从而获 得 句子的真正意义 , 即句子要表达 的真实意思 。有学者进行 了这方面 的研 究, 他们认 为句子有表层结构 和深层意思之分 , 深层意义需要研究 分析 。我们 可以模拟这样一个 翻译 的过程 , 翻译开始后 , 译者首先看到 的是句子 的表层结 构 , 然后通过分 析研 究获得 了句子 真正要表达 的深 层 意义, 最后通 过英语 表达 出来 。我们 同样 以上述 “ 提高经济发展 的速 度” 为例 , 这 句话 中的修饰成分 和被 修饰成分 , 修饰成 分表现 出的 内容 实际上就是这个 句子的中心。假 如我们去掉 “ 经济发展 的” , 那么 “ 提高 速度” 就是一个没有 实际意义的动词短语 。而去掉 “ 的速度 ” , 我们 同样 能够从“ 提高 经济发展” 中获得他所 表达的意义 。同样 的 , 如果我们理 清“ i m p r o v e ” 中带 有s p e e d o f 的含义 , 那么对两语翻译 的质量提 高有重要 的作用。 又如 , h a r v e s t 在词典 中 的解 释是 “ 在农 业 中的丰 收” , 那 么在 “ t h e f a r me r g e t h a r v e s t s i n a g r i c u l t u r e ” 这句话中 , 虽然结构清 晰, 也容 易看懂 , 但是 i n a g r i c u l t u r e 就显 得重复 , 因为 h a r v e s t 不可能是 其它方面 的收获 。 从这个例 句可以看 出, 译 者在对 中文句子 的理 解过程 中是没有 问题 存 在的 , 但是在把 中文转化为英文的过程中 , 盲 目的把汉语的表层句子结 构用对应的英文词 语表现出来就 出现 了很大的问题。 在翻译 工作 中 , 当中文 的句子结构与英文 句子结构的表层结 构与 深层含 义相统一或非常接 近时 , 译文 的质量 就相对较高含义 时 , 翻译就会使得 中英两语 想要表达 的意思出现差异 , 译 文的质量也会 出现相应 的差异 , 译文的质量也会 出 现 问题 。所 以 , 中式英语在很多情况 下是出现在两语 的语 义结构不一 且有 深层含 义 , 而译者 却没 有理 清这一 点就直 接套用 中文 句法 的情 况 。比如有一个英文词汇 w e a l " , 我们一般 只能想到 的对应 中文意思只 有“ 穿、 戴” , 却很难想 到“ 系领带 、 化妆 ” 也可以用 w e a r 。很 多的翻译者 在想不 出用什么词的时候 , 往往想到的是“ 有 道” 等电子词典 , 这样就导 致 了译文 中的众 多错误 。 3 . 针对句子结构对 中英文进行的对比 般说来 , 汉语 中的句子结构和英语 有很 大的不 同。比如说 , 英语 中的定语 和状语的位置有一 定的区别 。在英语 中 , 当短语 和句子作定 语 的时候 , 一般是放在被修饰词的后面 , 而汉语的定语 常常被放在被修 饰词 的前面 。汉语的状语一般放在句首或行 为动词 的前 面 , 很 固定 , 而 英语 的状语则非常灵活 , 但是 大多数情况放在句尾 。有些状语 , 比如 : s o m e t i m e s , h o w e v e 等相对 比较灵 活 , 句首 , 句 中, 旬 尾都 可以放 。但是 , 通 过对 比分析我们还可 以发现 , 英语和汉语 在句型结构上有很多 相似 的部分 。英语的六种基本句型如下 : 主语+谓语 ; 主语十谓语+ 宾语 ; 主 语+ 谓 语+宾语 +宾补 ; 主语+谓语 +间接宾语 +直接宾语 ; 主语 +系 词+ 表语 ; T h e r e b e 句型。 由上述可知 , 英语 中存在的句型 , 除t h e r e b e以外 , 汉语中都是存在 的。而且 有时旬 中各部分 的顺序 ( 除状语 以外 ) 在大多数情况下还是相 同的。所 以, 在大 多数情况下 , 译者在翻译的时候还是能够参照汉语句 型的直译就行 。但 是有一部分情况要根 据语言 自身特点和 习惯性 的 , 在遇到这种情况 的时候就需要我们多 了解 英语 的语言背景 , 避 免出现 翻译的误差 。相对 汉语而言 , 英语 的语 言结构更为灵活 , 特别 是状语 , 所以译者在 翻译 的时候也需灵活掌握不 同语言的不 同表达方 式 , 从而 减少中式英语 的现象 。

英汉翻译中的中式英语现象及其规避

英汉翻译中的中式英语现象及其规避

人文研究英汉翻译中的中式英语现象及其规避曾 科摘要:本文围绕英汉翻译中的中式英语现象展开研究,结合常见的中式英语现象来分析其产生的原因,并以此为基础,探究规避中式英语时应当使用的方法,并从改善语言环境、扩大知识储备及转变思维方式入手,帮助相关人员逐渐跳出中式英语思维误区,提高英汉翻译水平。

关键词:英汉翻译 中式英语 规避方法英语作为使用国家最多的语言之一,在日常生活中逐渐普及开来,部分单位甚至对员工的英语能力提出了一定的要求。

但是受到母语文化的影响,在学习英语,特别是英汉翻译的过程中,学习者很容易出现中式英语,导致出现词不达意等现象,影响工作顺利进行。

为此,教学机构必须加强对中英语语法差异的重视,并以此为基础,分析中式英语出现的原因,以便更好地规避该类问题。

一、英汉翻译中的常见中式英语现象1.词汇不同导致中式英语由于英语和汉语的词汇使用方式不同,导致中式英语现象的发生。

常见的词汇使用错误如下:在翻译卫生间的过程中,部分人会直接选择“toilet ”,但实际上,这个词语更多应用在盥洗室等位置,可以理解为“家里的厕所”,在飞机上使用厕所应当用“lavatory ”,在影院等位置使用厕所应当用“rest room ”。

只有掌握了正确的词汇含义,才可以有效减少词汇误用的概率。

同时,英语词汇一般有固定的搭配,如“look at ”“listen to ”等,部分人没有按照固定格式使用词汇,也会导致出现中式英语现象。

最后,在英语翻译过程中切记勿词汇累赘。

部分人在翻译过程中习惯性使用中式名词和动词相组合的方式来翻译英语,但部分英语通过介词联系可以减少部分动词的使用。

当翻译者在翻译过程中没有意识到这一问题时,即会出现用词累赘现象。

2.语法不同导致中式英语英汉语法差异较为明显的一点,即语态差异,特别是在汉语中,对一件事情的描述往往是在主语、系动词和表语的基础上添加谓语动词等,但在英语中更多强调的是使用被动语态,这就导致汉译英过程中出现问题。

英汉翻译中的中式英语现象及规避对策分析

英汉翻译中的中式英语现象及规避对策分析

英汉翻译中的中式英语现象及规避对策分析摘要:在全球经济一体化的发展背景下,我国的跨国贸易更加频繁,同时,国与国之间的经济和文化交流也日益密切。

而翻译工作能够有效地促进英汉两种语言之间的沟通和交流,同时,推动我国在国际政治、经济以及文化方面的发展和交流。

但是,当前中国绝大多数人所学习以及使用的英语不同程度受到了汉语语言体系的影响,在翻译的过程中经常会出现采用中式英语的思维分析英语文本,翻译的内容常常啼笑皆非,同时,翻译的文本也具有一定的不准确性。

中式英语作为一种特殊的语言现象,不能够被英语使用国家的读者所理解和接纳,甚至还会是英语国家的读者,对我们原本想要表达的意思产生误解,严重的阻碍了跨文化的交流水平。

为了切实的提升翻译工作的质量和效率,必须要有效地规避英汉翻译工作中式英语的现象,从而切实的提升跨文化交流的质量。

本文主要是分析了中式英语的概念以及表现形式,并且就英汉翻译中式英语的规避方式进行了探讨,希望能够为不断提升翻译工作的效率和质量提供参考意见。

关键词:英汉翻译;中式英文;规避策略英语言作为国际通用语言,当前在我国社会发展过程中应用的范围越来越广泛。

尤其是很多学习者在采用英语语言时,会不同程度地受到汉语语言体系的影响,从而导致在英汉翻译工作中出现了中式英语的语言现象。

中式英语主要是指采用中文语言体系思维去看待英语文本,采用中式英语思维所翻译出的英语文本以及表达的,英文含义往往不被大多数英语使用者所接受和理解,甚至还会使我们原本想要表达的意思有所误解,严重地阻碍了我国在国际社会中的跨文化交流。

因此,中英翻译工作中必须意识到存在的中式英语问题,从而找准规避中式英语问题的切入点,切实提升英汉翻译工作的水平。

一、中式英语在翻译工作中的主要表现(一)词语搭配不当英语和汉语在词语的搭配以及组合形式上有所不同,英语言体系中词语的搭配和组合具有一些约定俗成的规则,而汉语语言词语的搭配和组合则语音语言体系大不相同。

汉英翻译中中式英语的起因分析

汉英翻译中中式英语的起因分析

汉英翻译中中式英语的起因分析/lunwen_850493122/论文标题:汉英翻译中中式英语的起因分析An Analysis of the Causes of Chinglish in C-E Translation论文作者马燕论文导师万捍东,论文学位硕士,论文专业外国语言学及应用语言学论文单位广西大学,点击次数56,论文页数50页File Size2113k2005-06-01论文网/lunwen_850493122/ 中式英语;多余词;句子结构;逐字翻译Chinglish; unnecessary words ; sentence structure ; word-for-word;rendering严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准。

这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。

但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。

汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。

这两种倾向都不符合“信、达、雅”标准。

在汉英翻译中,后一种倾向更为常见。

当然,翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来,解决了大量的新问题、新词汇、新提法,在对外交流中发挥了巨大作用。

但汉英翻译中存在的问题也不容忽视,特别是译文质量方面的问题。

提高译文质量需要多方面的努力,今后最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服“中式英语”,即“Chinglish”问题。

“Chinglish”是上面所说后一种倾向的一个表现,它的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之,影响了对外交流的效果。

这不能不引起我们的注意。

对“Chinglish”,需要做一些理论上的探讨,同时结合实践来求得解决。

解决了这个问题,就可能使译文更完美,更接近于“信、达、雅”这个标准。

当然,这不是一朝一夕所能解决的,需要坚持不懈的努力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray针对基础与学习自觉性较低班级的课堂管理《贵妇画像》主题和写作艺术特征运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象翻译中的文化差异从餐桌礼仪看中美饮食文化差异教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争《黑暗之心》的人性探究论《儿子与情人》中的恋母情结情景教学法在小学英语课堂中的应用情境教学法在初中英语教学中的应用游戏教学法在初中英语课堂教学中的应用An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析英汉视觉动词概念隐喻的对比研究图式理论在高中英语阅读教学中的应用广播英语的语言学分析《最蓝的眼睛》中美国黑人小女孩所承受的三重歧视浅析《爱玛》中女主人公的女性意识浅谈当代大学生炫耀性消费文化A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette试论英语词汇教学中的词块教学浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾以目的论为指导的化妆品商标翻译成都旅游定位和发展对策浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence论小学英语教学中学习动机促进法浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素从作品人物塑造看海明威生命意识的转变基于情境性教学理论的大学英语口语教学模式设计从《道连葛雷的画像》角色看王尔德《土生子》里的象征艺术鲁迅对翻译理论的重大贡献Women’s Image in Pygmalion浅谈中美饮食文化差异论凯瑟琳﹒曼斯菲尔德作品中的彼得﹒潘情结The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异英汉视觉动词概念隐喻的对比研究浅析《蝇王》中的人性黑暗On Carl’s Personality in Titanic从功能对等角度翻译委婉语废墟上成长起来的南方新女性从跨文化的角度研究中英幽默对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析论《小妇人》中的家庭教育问题从理解文化角度翻译英语习语清明节与万圣节的比较论英汉动物隐喻的异同及其对英语学习的启示论美国黑人英语:语言变体的视角解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响论英汉翻译中的文化因素《苍蝇》的叙事艺术及悲剧主题探究狄更斯在《双城记》中的人道主义思想Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication试析《生死疲劳》英文版风格之再现:文学文体学视角论圣地亚哥性格的多重性及《老人与海》中的悲剧色彩On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression浅谈《圣经》对英语习语的影响论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想文化视角下的品牌名翻译研究爱米丽的悲剧成因—评福克纳的小说《献给爱米丽的一朵玫瑰花》广告英语的特色与翻译技巧浅析《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭Jude the Obscure and Hardy’s World View透过《飘》看现代女性对待生活的态度高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析从E.B.怀特与秦文君的儿童文学作品看中西方价值观之比较论文学翻译中“原作之隐形”存在的必然性《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析论商务名片英译——以功能对等为指导英汉委婉语中体现的文化异同从妇女主义视角看《紫色》中西丽的成长图式理论在高中英语阅读中的运用浅析Gossip Girl中禁忌语的一般功能浅析简•奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究从“信”“达”标准分析英译药品说明书中存在的误译文化视角下的商标语翻译策略跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究The Multiple-Personality in the Hero of Dr. Jekyll and Mr. Hyde霍桑的罪恶观在《红字》中的体现文化差异对中美商务谈判的影响和应对策略从语用学角度分析《老友记》中的幽默女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角论小组学习在英语教学中的应用论惠特曼的战争诗歌修辞手法在TED演讲中的运用《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力论《儿子与情人》中的恋母情结方言电视节目收视群体特点及社会影响分析广告翻译策略初探On Womanism in Alice Walker’s The C olor Purple民族文化差异与广告语言创意《哈利波特》中的励志精神从等效理论视角看汉英外宣翻译论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性平行文本比较模式指导下的公司简介翻译(英语系经贸英语)解读国际知名度假村产业创新模式—以地中海俱乐部为例从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异加工层次理论指导下的商务英语词汇学习英语教学中合作学习策略的初步研究Family Values in Desperate Housewives从《宠儿》的人物形象中分析莫里森的种族观中英文称谓语的比较与翻译The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching Pronunciation Problems in English Language TeachingThe Painful Growth of Scarlett O’Hara in Her Three Marriages简•爱性格魅力分析从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象科技英语的语言特点及翻译方法试析《远大前程》中匹普性格发展与社会环境的关系《弗兰肯斯坦》的悲剧性A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter”爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》新闻中新兴词语的翻译原则及策略美式英语与英式英语语音差异研究论翻译美学视角下的公示语翻译英语词汇学习存在的问题及对策研究论《雾都孤儿》的写作手法与创作意义英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制王尔德童话中的美学观和内在矛盾浅析造成盖茨比悲剧的因素圣诞节对大学生的影响的调查研究An Analysis of the Translation of Film Titles从《生活大爆炸》中看中西幽默的差异海明威文学作品中青年和老年人物关系对比探究论叶芝诗歌中的女性面具从中西文化差异看英汉数字翻译美国俚语的社会文化特征中学英语老师提问存在的问题及解决策略广告语及商标翻译文化视角下的品牌名翻译研究英语课堂中的教师提问策略英汉关于“愤怒”隐喻的分析概念整合理论对幽默的阐释力孤独的灵魂—简评《月亮和六便士》中的思特克兰德论《看得见风景的房间》中女性自我意识的觉醒男权社会中女性的地位—《远大前程》中人物郝维仙之研究析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因埃德娜的觉醒——对《觉醒》的心理女性主义分析An Analysis of Conflict Images in Invisible Man《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析英语教学中非言语交流与跨文化交际中能力的培养书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响浅析中西价值观差异对跨文化交际的影响及其解决方法英汉语言与文化差异对广告翻译的影响儿童语言习得关键期假说的教育语言学重估生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译The Analysis of the Double Character of Wuthering Heights’ Hero——Heathcliff从《刀锋》看毛姆的救赎之道英文歌曲在提高英语专业学生口语能力方面的作用浅论康拉德《黑暗之心》中的女性形象The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors Awakening of the Black Women’s Sel f-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved浅谈高中英语练习课教学Cultural Differences in the Non-Verbal Communication从目的论角度浅析《阿甘正传》字幕翻译从文化负载词褒贬意义看中西文化差异《呼啸山庄》中爱与恨的冲突与交融希思克厉夫—一个拜伦式英雄Man-and-Nature Relationship in Moby-Dick暗夜中的精灵——论《寻欢作乐》中的罗西中英委婉语文化内涵特征对比研究英汉动物习语对比研究从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观消极浪漫主义和积极浪漫主义——华兹华斯和雪莱的比较研究自然主义在《海狼》中的表现浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望《野性的呼唤》中的自然主义小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析Culture Teaching in College English Listening ClassroomsA Comparative Study of Jane Eyre and Villette从功能对等角度分析英文电影片名汉译模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究海明威小说硬汉形象的悲剧色彩对《老人与海》中主人公的性格分析目的论下英语广告仿拟格的汉译英语非作格动词语义特征和句法属性研究论中英商业广告及其翻译中西方身体语言的差异的研究初中生英语自主学习能力培养的研究《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究分析商务谈判中的模糊语An Analysis of Grotesque Features in Sherwood Anderson’s Winesburg, Ohio 浅析汉英翻译中中式英语的现象。

相关文档
最新文档