国际工程协议(中英文对照)

合集下载

FIDIC-条款-中英文对照版

FIDIC-条款-中英文对照版

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

fidic合同中英文对照

fidic合同中英文对照

Fidic合同是指国际咨询工程师联合会(Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils,简称FIDIC)制定的一系列国际工程合同标准。

以下是FIDIC合同中英文对照的一些常见术语:1. 业主(Employer):甲方2. 承包商(Contractor):乙方3. 工程师(Engineer):监理单位4. 合同价格(Contract Price):合同总价5. 合同期限(Contract Time):工期6. 质量保证(Quality Assurance):质量保证期7. 付款方式(Payment Method):支付方式8. 变更指令(Variation Order):变更通知9. 索赔(Claim):索赔申请10. 延期(Delay):延期申请11. 分包(Subcontracting):分包合同12. 竣工验收(Completion and Acceptance):竣工验收13. 保留金(Retention Money):保证金14. 违约金(Penalty):违约金15. 争议解决(Dispute Resolution):争议解决方式16. 保险(Insurance):保险责任17. 环境保护(Environmental Protection):环境保护责任18. 安全生产(Safety Production):安全生产责任19. 劳动权益(Labor Rights and Interests):劳动权益保障20. 信息交流(Information Exchange):信息交流和沟通以上仅为FIDIC合同中部分常见术语的中英文对照,实际应用时还需根据具体合同条款进行理解和翻译。

国际工程常用词汇中英文对照表(01 商务)

国际工程常用词汇中英文对照表(01 商务)
Cost Plus Fixed Fee Contract
Cost Plus Persentage Fee Contract
Cost Plus Incentive Fee Contract
Cost Plus Guaranteed Maximum Contract
Maximum Cost plus Fee Contarct
6
银皮书:设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同 条件
Conditions of Contract for EPC/Turnkey
7 绿皮书:简明合同格式
Short Form of Constract
8 土木工程施工分包合同条件(配套红皮书) 9 金皮书:设计、建造及运营项目合同条件 10 粉皮书:施工合同条件——多边开发银行和谐版 11 蓝绿皮书:疏浚与吹填工程合同条件
ULC
Factory Mutual Insurance Company
FM
China Compulsory Product Certification CCC
Development Business
International Business Opportunities Service
联合国刊物 世行刊物
Association of Consulting Engineers
British Property Federation
Scottish Building Contract Committee
Underwriters Laboratories
UL
Underwriters Laboratories Canada
缩写/备注 SSST TSST
GMP RFP IFB ITB ITT

国际工程招标书中英文对照范本

国际工程招标书中英文对照范本

中英文对照:国际工程招标说明书中英文对照:国际工程招标说明书国际工程招标说明书日期:合同招标一、中华人民共和国从世界银行申请获得贷款,用于支付_____项目的费用。

部分贷款将用于支付工程建筑、____等各种合同。

所有依世界银行指导原则具有资格的国家,都可参加招标。

二、中国__公司邀请具有资格的投标者提供密封的标书,提供完成合同工程所需的劳力、材料、设备和服务。

三、具有资格的投标者可从以下地址获得更多的信息,或参看招标文件:中国A公司四、每一位具有资格的投标者在交纳_____美元,并提交书面申请后,均可从上述地址获得招标文件。

五、每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于_____提交给A公司。

六、所有标书将在_____当着投标者代表的面开标。

七、如果具有资格的国外投标者希望与一位中国国内的承包人组建合资公司,需在投标截止日期前30天提出要求。

业主有权决定是否同意选定的国内承包人。

八、标前会议将在__________召开。

投标者须知一、工程概述二、资金来源中华人民共和国向世界银行申请一笔贷款,用以支付_____工程。

其中部分贷款将用于支付此合同工程。

只有应中国政府的要求,根据贷款协议的条件,IFI才会同意付款。

除中国外,任何组织不能从贷款协议中获得权利或取得贷款。

世行贷款只用于支付瑞士和与中国有商贸关系世行成员国生产的产品和提供的服务。

世行贷款不足的部分将由业主用中国政府提供的资金支付。

三、资格要求所有根据世行的“采购指导原则”具有资格的国家均可投标。

本合同项下的一切货物、服务均应来自上述具有资格的国家。

本合同项下的一切开支仅限于支付这样的货物和服务。

货物、服务来源地与投标者国籍含义不同。

为说明自己有资格中标,投标者应向业主提供所规定的证明,保证有效地执行合同。

为此,业主和中国A公司在公布中标者前,可要求投标者更新其先前提供的资格证明材料。

投标者提供的材料应包括:法律地位证明文件复本,注册地及主要经营场所。

国际工程合同范本英文

国际工程合同范本英文

国际工程合同范本英文International Engineering ContractThis International Engineering Contract (the "Contract") is made and entered into as of [date] (the "Effective Date") and between:Party A:Name: [Party A's Name]Address: [Party A's Address]Contact Person: [Contact Person's Name]Telephone Number: [Telephone Number]Fax Number: [Fax Number]E Address: [E Address]Party B:Name: [Party B's Name]Address: [Party B's Address]Contact Person: [Contact Person's Name]Telephone Number: [Telephone Number]Fax Number: [Fax Number]E Address: [E Address]WHEREAS Party A desires to have certn engineering works performed and Party B has the necessary expertise and capabilities to undertake such works;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contned herein, the parties hereto agree as follows:1. Project DescriptionThe project (the "Project") consists of [describe the scope and nature of the engineering works].2. Project ScheduleParty B shall mence the Project on or before [mencement date] and plete the Project [pletion date], subject to any extensions as provided herein.3. Project Price and Payment TermsThe total price for the Project is [amount] (the "Project Price"). Party A shall make payments to Party B in accordance with the following schedule: [detl the payment terms and milestones]4. Quality and StandardsThe engineering works shall be performed in accordance with the applicable industry standards and specifications and to the satisfaction of Party A.5. Changes and AmendmentsAny changes or amendments to the scope of the Project, the Project Schedule, or the Project Price shall be made in writing and signed both parties.6. Warranties and GuaranteesParty B warrants that the engineering works will be free from defects in materials and workmanship for a period of [warranty period] from the date of pletion.7. Force MajeureNeither party shall be liable for any flure or delay in performing its obligations under this Contract to the extent such flure or delay is caused an event of force majeure.8. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through friendly negotiation. If negotiation fls, the dispute shall be submitted to arbitration in accordance with the rules of [arbitration institution].9. ConfidentialityBoth parties agree to keep confidential all information related to the Project and this Contract.10. Governing Law and JurisdictionThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [jurisdiction]. Any legal action arising out of or in connection with this Contract shall be brought in the courts of [jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.Party A: [Signature and Seal]Party B: [Signature and Seal]Please note that the above is just a sample and should not be used without proper legal review and customization based on your specific circumstances.。

国际工程合同协议书

国际工程合同协议书

国际工程合同协议书【标题】《国际工程承包合同》【甲方】(全称)地址:代表人:(姓名、职务)【乙方】(全称)地址:代表人:(姓名、职务)鉴于甲乙双方就(项目名称)工程项目的建设和实施达成一致,特此签订本合同,以资信守。

第一条合同标的1.1 本合同所涉及的工程项目为(具体描述项目内容、规模、技术要求等)。

1.2 工程项目位于(项目地点)。

第二条合同价格2.1 本合同总价为(货币单位及金额),包含所有材料费、人工费、管理费等。

2.2 价格调整机制:(如有价格调整条款,需明确调整的条件、方式和程序)。

第三条工期与进度3.1 开工日期为(具体日期),竣工日期为(具体日期)。

3.2 工程进度计划由乙方制定,并经甲方审核同意后执行。

第四条质量要求4.1 乙方必须按照国际标准和甲方要求的质量标准完成工程建设。

4.2 质量保证期为(期限),在此期间内发现的任何质量问题,乙方应负责无偿修复。

第五条支付方式5.1 预付款:甲方应在合同签订后的(时间)内支付合同总价的(百分比)作为预付款。

5.2 进度款:根据实际完成的工程量按月支付,具体支付比例和时间由双方协商确定。

5.3 结算款:工程竣工验收合格后,甲方应在(时间)内支付剩余款项。

第六条违约责任6.1 如乙方未能按合同约定的时间、质量完成工程,应按日支付违约金,计算方式为(具体计算方法)。

6.2 如甲方未能按时支付款项,应向乙方支付滞纳金,计算方式为(具体计算方法)。

第七条争议解决7.1 双方因履行本合同所发生的任何争议,应首先通过友好协商解决。

7.2 如果协商不成,任何一方均可将争议提交至(指定的仲裁机构)进行仲裁。

第八条其他条款8.1 本合同自双方代表签字盖章之日起生效。

8.2 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

甲方代表(签字):___________ 乙方代表(签字):___________日期:___________ 日期:___________。

工程合同范本英文

工程合同范本英文

工程合同范本英文在国际贸易和工程建设中,使用英文版的工程合同范本成为了常见的实践。

这样的合同范本不仅有助于双方清晰了解各自的权利和义务,而且确保了法律文件的国际通用性。

以下是一份简化的工程合同范本英文版,供参考之用。

---ENGINEERING CONTRACTThis Agreement is made on [Date] etween:arty A: [Full Name and Address]arty : [Full Name and Address]Article 1: roject DescritionThe arties agree to collaorate on the following engineering roject:roject Name: [Insert roject Name]roject Location: [Insert roject Location]Scoe of Work: [Detailed Descrition of the roject’s Scoe, including secifications, ojectives, a nd deliverales.]Article 2: Contract riceThe total contract rice shall e [Insert Currency Amount], which includes all costs associated with laor, materials, equiment, and any other exenses necessary for the comletion of the roject.Article 3: ayment Termsayment shall e made in accordance with the following schedule:- Advance ayment: [ercentage]% uon signing of the contract.- rogress ayments: [ercentage]% as er milestones achieved.- Final ayment: [ercentage]% uon successful comletion and accetance of the roject.Article 4: TimelineThe roject timeline shall e as follows:- Commencement Date: [Insert Date]- Comletion Date: [Insert Date]- Milestones: [List Key Dates and Milestones]Article 5: Quality Assurancearty shall ensure that all work is erformed to the highest industry standards and meets the secifications outlined in this contract.Article 6: Change OrdersAny changes to the scoe of work or timeline must e agreed uon y oth arties and documented in writing as a change order.Article 7: Liaility and IndemnificationNeither arty shall e liale for any delays caused y force majeure events. Each arty shall indemnify and hold harmless the other arty from any claims, damages, or exenses arising from their resective negligence or reach of contract.Article 8: Disute ResolutionAny disutes arising from or related to this contract shall first e addressed through mutual negotiation. If unresolved, the disute shall e referred to aritration under the rules of [Insert Aritration Organization].Article 9: Governing LawThis contract shall e governed y and construed in accordance with the laws of [Insert Governing Law Country].Article 10: TerminationEither arty may terminate this contract in the event of a material reach y the other arty, rovided that written notice has een given and an oortunity to cure the reach has een allowed.Article 11: Miscellaneous11.1 This contract reresents the entire agreement etween the arties and suersedes any rior negotiations, reresentations, or agreements. Any amendments must e in writing and signed y oth arties.11.2 Notices shall e sent to the addresses listed aove or such other address as the arties may susequently designate in writing.11.3 This contract may e executed in counterarts, each of which shall e deemed an original, ut all of which together shall constitute one contract.IN WITNESS WHEREOF, the arties have executed this contract as of the date first written aove.arty A: [Signature] [rinted Name] [Titleosition] [Date] arty : [Signature] [rinted Name] [Titleosition] [Date] ---。

国际工程合同标准文本

国际工程合同标准文本

国际工程合同标准文本
【】
引言部分:
甲方(业主):[甲方全称]
乙方(承包商):[乙方全称]
鉴于甲乙双方本着平等、自愿的原则,就[项目名称]工程项目(以下简称“本工程”)达成如下协议:
一、工程描述
1.1 工程地点:[具体地点]
1.2 工程内容:[详细描述]
1.3 工程规模及要求:[详细说明]
1.4 工期要求:[具体时间]
二、合同价格
2.1 合同总价:[金额]
2.2 价格构成:[详细分项]
2.3 支付方式及时间:[具体说明]
三、权利与义务
3.1 甲方的权利与义务:
- 提供必要的工程条件和资料;
- 按时支付合同约定的款项;
- 对乙方工作进行监督和验收。

3.2 乙方的权利与义务:
- 按照约定时间和质量要求完成工程建设;
- 负责工程的安全管理;
- 遵守相关法律法规,确保工程质量。

四、违约责任
4.1 如甲方未能按时支付款项,应向乙方支付违约金;
4.2 如乙方未能按期完成工程或工程质量不符合要求,应承担相应的违约责任。

五、争议解决
5.1 双方应通过友好协商解决合同执行过程中的争议;
5.2 协商不成时,可提交至[指定仲裁机构]进行仲裁。

六、其他条款
6.1 本合同自双方签字盖章之日起生效;
6.2 本合同未尽事宜,双方可另行协商补充。

甲方代表(签字):_____________ 日期:____年__月__日
乙方代表(签字):_____________ 日期:____年__月__日
结束语:。

国际工程协议(中英文对照)

国际工程协议(中英文对照)

Memorandum of UnderstandingThis Memorandum of Understanding(MOU)is made and entered into this 8th day of sep,2012 between:The Consortium whose principal place of business is in PRC and consisting,inter alia ofi)China International Fund Limited;ii)China Railway Construction Corporation;(the Consortium)of the one part, and the Government of the Republic of Sierra Leone(GOSL)The Consortium and GOSL are sometimes referred to in this MOU individually as a “Party”and,collectively, as the “Parties”WHEREASA. In furtherance of the mutual desires of the Parties to develop a strategic partnership andcooperation to ensure that the rich potential resources of Sierra Leone benefit the people of Sierra Leone through improved welfare of the People of Sierra Leone through the provision of services and infrastructure and the strengthening of Sierra Leone’s national development through experience sharing(South-South Cooperation) particularly in the sphere of construction of core infrastructure assets;B.To bring to the People of Sierra Leone, in the spirit of mutual respect and with a view oftransferring relevant technical, organizational and management skills necessary to bring to theC.Republic of Sierra Leone to a higher level of development and prosperity;D.GOSL desires assistance in sourcing,implementing or prequalifying skilled and competentcontractors and financiers for the purpose of its national development priorities award of contracts for projects specifically in the following priority areas;1.MINISTRY OF WORKS,HOUSING AND INFRASTRUCTURE- Remedial Roads Rehabilitation- Development of new city- Construction and Operation ofⅠ) Affordable Social Housing InfrastructureⅡ) National trunk and feeder roadsⅢ) National railwaysⅣ) Bridges and drainage systems at national ,regional and local levelsⅤ) Airports2.MINISTRY OF ENERGY AND WATER RESOURCES:- Construction and operation of:Ⅰ) Thermal electric generation systemsⅡ) Hydro power systems & infrastructureⅢ) Water supply systems & infrastructureⅣ) Other renewable power generation systems3.PETROLEUM DIRECTORATE- Construction and operation of:Ⅰ) Upstream oil and gas exploration and developmentⅡ) Dowmstream refinery infrastructure and systemsⅢ) Logistics and services infrastructure- Institution building4. MINISTRY OF AGRICULTURE,FORESTRY & FOOD SECURITY- Construction and Operation ofⅠ) Large scale commercial production of up to three millon hectares of riceⅡ) Large scale oil palm & rubber plantationsⅢ) Large scale plantation of other cash cropsⅣ) Timber production ,processing & exportⅤ) National,regional and local irrigation systems5. MINISTRY OF FISHERIES & MARINE RESOURCES- Construction and Operation ofⅠ) Artisanal & industrial fisheries infrastructure systemsⅡ) Boat building,fish harbour & cold storage systemsⅢ) Processing and preservation plants and facilitiesⅣ) International sanitary compliance facilities, systems and procedures- Monitoring control and surveillance capacity6. MINISTRY OF MINES & MINERAL RESOURCES- Comprehensive geological survey of natural & mineral resources- Construction and Operation ofⅠ) Diamond exchange centreⅡ) Diamond cutting & polishing factoryⅢ) Diamond export companyⅣ) Gold mining and refineries- Iron ore,limestone and other mineral development7. MINISTRY OF TRADE AND INDUSTRY- Importation and trading of essentialConsumer and other products such as:Ⅰ) RiceⅡ) Cooking oil and other essential condimentsⅢ) Cement and other essential building material products- Construction and Operation ofⅠ) Light industrial zonesⅡ) Building and construction materials productionⅢ) Other labour-intensive industriesE.The consortium affirms that they are experienced international resource and infrastructurecompanies with vast contacts in the sphere of developmental construction and are able and willing to share with GOSL their experience and contacts,especially contractors andfinanciers within the People’s Republic of China ,Hong Kong and the rest of Asia;In consideration of the consortium’s assistance as set out herein,GOSL agrees to erter into this binding MOU that sets out the key terms and a process by which the parties will negotiate in good faith,establish and agree on the terms and conditions of a definitive agreement or series of definitive agreements.1. Effective date;Term.(a) This MOU shall become effective on 8th September,2010(the Effective date).(b) This MOU shall remain in effect unless terminated by the parties hereto by mutualwritten agreement.2. Responsibilities of the parties(a) During the term of this MOU ,the CONSORTIUM shall act as GOSL’s network ofcontacts and experience to work with banks financiers, related professionals to select and introduce capable and reasonable contractors from(or whose parent companies are from) the People’s Republic of Chins,Hong Kong and the of Asia to GOSL and subject to GOSL’s approval work to towards securing the agreement of the contractor to undertake the project designated by GOSL.(b) The consortium will play the role of ensuring that the contractors it introduces and/ortheir associated companies have a good track record of completing projects on time and on budget and are of an international standard. The consortium will assist GOSL in assessing the reasonableness of these contractors and the technical competencies of their proposal prior to GOSL ertering into a formal contract with the selected contractor . The consortium will also use its expertise,as far as possible,in negotiating for banking or funding arrangements as well as provide financial and legal support services for the transaction with the ultimate goal of assisting GOSL secure a just and fair contract for its aforementioned project.(c) The consortium shall assist GOSL’s working teams to conclude a definitive agreementas to the terms of services to be provided by the successful contractor.(d) The Parties undertake to appoint relevant personnel to form a working group within 10days of this MOU and for a definitive Agreement to be fully prepared for execution within 3 months of this MOU.In witness whereof ,each of the parties has caused its duly authorized officer or representative to execute this Memorandum of Understanding as of the date first above written.By:DR.ERNEST BAI KOROMAPresident of the Republic of Sierra LeoneBy:MR.SAM PaPresident of the China International Fund LimitedBy:MR.ZHAO GuangfaPresident of the China Railway Construction Corporation Limited协议书本协议用于2012年9月8日会议,会议组成有:主营地点在中国境内的联盟,特别是:1. 中国国际基金有限公司2. 中国铁道建筑总公司另一方是塞拉利昂共和国政府该联盟和塞拉利昂政府有时也被称为本协议单独称为“一方”,或统称为“双方”鉴于:A.在促进共同发展的愿望下,缔约双方制定了合作和战略伙伴关系,以确保塞拉利昂丰富的潜在资源,通过提供服务、基础设施建设和改进塞拉利昂人民的福利,通过互相交流(南南合作)使塞拉利昂人民受益和加强塞拉利昂国家发展,特别是建筑领域的核心基础设施建设。

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)
eneral conditions 第一章 总则 definitions and interpretation 定义和释义 1.(1)in the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires: 1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下: (a)'employer' means the party named in part ii who will employ the contractor and the legal successors in title to the employer,but not,except with the consent of the contractor,any assignee of the employer. “业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。 (b)“contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the employerand includes the contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns. “承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。 (c)“engineer”means the engineer designated as such in part ii,or other engineer appointed from time to time by the employer and notified in writing to the contractor to act as engineer for the purposes of the contract in place of the engineer、designated. “工程师”指第二章中所指定的工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行合同职责的其他工程师。 (d) 'engineer’s representative' means any resident engineer or assistant of the engineer or any clerk of works appointed from time to time by the employer or the engineer to perform the duties set forth in clause 2 hereof,whose authority shall be notified in writing to the contractor by the engineer. “工程师代表”指任何常驻工程技术人员、工程师助手,或由业主或工程师随时任命履行本合同第二条规定职责的任何工程现场监督,其权限应由工程师书面通告承包人。 (e) “works” shall include both permanent works and temporary works, “工程”包括永久性工程和临建工程。 (f)“contract” means the conditions of contract,specification,drawings,priced bill of quantities,schedule of rates and prices,if any,tender,letter of acceptance and the contract agreement,if completed. “合同”指合同条款、技术规范、图纸、标价的建筑工程清单、单价和价格表(如果有),还可指标书、接受证书以及承包协议(如已完成)。1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859

FIDIC黄皮书(中英文对照)-6982

FIDIC黄皮书(中英文对照)-6982

FIDIC黄皮书(中英文对照)-6982
Introduction
本文档旨在为读者提供FIDIC黄皮书的中英文对照内容。

黄皮书是国际建筑工程合同中的经典文本之一,涉及工程合同的基本原则和条款。

主要章节
- 第一章:引言
- 第二章:定义和解释
- 第三章:工程合同的建立
- 第四章:承包商的义务
- 第五章:工程师的角色和职责
- 第六章:工期和延期
- 第七章:质量控制和验收
- 第八章:支付条款和索赔
- 第九章:风险分担和责任豁免
- 第十章:争议解决
重要条款概述
以下是黄皮书中的一些重要条款概述:
1. 工程合同的签订必须符合双方的意愿,并且应具备法律效力。

2. 承包商有责任根据合同要求完成工程,并保证工程的质量。

3. 工程师在工程合同中扮演重要角色,负责监督和管理工程的
进行。

4. 工期是工程合同中的重要约定之一,承包商应按时完成工程,如有延期,可能会面临违约和罚款。

5. 质量控制和验收流程的执行对确保工程质量至关重要。

6. 支付条款应明确规定,承包商可以根据工程进展与质量要求
获得相应的款项。

7. 当发生争议时,应采取争议解决机制来解决争议,例如谈判、调解或仲裁。

结论
黄皮书作为国际建筑工程合同的重要参考文本,对于承包商和
工程师有着重要的指导作用。

在签订工程合同时,双方应仔细阅读
并遵守黄皮书中的条款和规定,以确保合同的有效执行和工程的顺
利进行。

外贸工程合同双语模板

外贸工程合同双语模板

外贸工程合同双语模板外贸工程合同。

本合同由以下双方签订,并于合同签署之日起生效。

甲方,(委托方名称)。

地址:法定代表人:联系电话:传真:电子邮箱:乙方,(承包方名称)。

地址:法定代表人:联系电话:传真:电子邮箱:鉴于甲方拟委托乙方进行以下工程项目的设计、施工等相关工作,双方经友好协商,达成以下合同:一、项目名称,(工程项目名称)。

二、项目地点,(工程项目地点)。

三、项目内容,(工程项目具体内容)。

四、合同金额,本合同总金额为(具体金额),其中设计费用为(具体金额),施工费用为(具体金额),其他费用为(具体金额)。

五、项目工期,本项目工期为(具体工期),自合同生效之日起计算。

六、付款方式:甲方应按照以下付款方式向乙方支付合同金额:1. 设计费用支付方式,(具体支付方式和时间)。

2. 施工费用支付方式,(具体支付方式和时间)。

3. 其他费用支付方式,(具体支付方式和时间)。

七、工程质量要求,乙方应按照国家相关标准和甲方要求,确保工程质量符合合同约定。

八、材料供应,乙方应按照合同约定,提供符合国家标准的优质材料,并保证材料来源合法。

九、变更和解决争议,如因不可抗力或其他不可预见的原因导致合同内容发生变更,双方应友好协商解决,并签订书面变更协议。

如发生争议,双方应首先通过友好协商解决,协商不成的,应提交仲裁解决。

十、合同解除,如因一方违约导致合同无法履行,另一方有权解除合同,并要求违约方承担相应的违约责任。

十一、其他约定,双方在履行合同过程中如有其他特殊约定,应另行签订书面协议。

十二、合同生效,本合同自双方盖章之日起生效,有效期为合同工程项目竣工验收之日止。

甲方(盖章):乙方(盖章):签订日期:签订日期:附件,本合同附件共(具体数量)份,甲、乙双方各执(具体份数)份,具有同等法律效力。

中文版合同和英文版合同具有同等法律效力,若因合同内容产生歧义,应以中文版合同为准。

本合同一式二份,甲、乙双方各执一份,具有同等法律效力。

FIDIC(合同条款)中英文对照(word版)国际咨询工程师联合会制

FIDIC(合同条款)中英文对照(word版)国际咨询工程师联合会制

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (1)1.1Definitions定义 (1)1.2Interpretation解释 (7)1.3Communications通信交流 (7)1.4Law and Language法律和语言 (8)1.5Priority of Document文件优先次序 (8)1.6Contract Agreement合同协议书 (9)1.7Assignment权益转让 (9)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (9)1.9Confidentiality保密性 (10)1.10Employ er’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (10)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (11)1.12Confidential Details保密事项 (11)1.13Compliance with Laws遵守法律 (11)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (12)2The Employer雇主 (12)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (13)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (14)2.3Employer’s personnel雇主人员 (14)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (15)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (15)3The Employer’s Administration雇主的管理 (16)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (16)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (16)3.3Delegated Persons受托人员 (17)3.4Instructions指示 (17)3.5Determinations确定 (18)4The Contractor承包商 (18)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (18)4.2Performance security履约担保 (19)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (20)4.4Subcontractors分包商 (21)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (22)4.6Co-operation合作 (22)4.7Setting out放线 (23)4.8Safety procedures安全程序 (23)4.9Quality Assurance质量保证 (24)4.10Site Data现场数据 (24)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (25)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (25)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (26)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (26)4.15Access Route进场通路 (26)4.16Transport of Goods货物运输 (27)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (28)4.18Protection of the Environment环境保护 (28)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (28)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (29)4.21Progress Reports进度报告 (30)4.22Security of the Site现场保安 (31)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (31)4.24Fossils化石 (32)5Design设计 (33)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (33)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (34)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (35)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (35)5.5Training培训 (36)5.6As-Built Documents竣工文件 (36)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (37)5.8Design Error设计错误 (37)6Staff and Labour员工 (38)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (38)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (38)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (38)6.4Labour Laws劳动法 (38)6.5Working Hours工作时间 (39)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (39)6.7Health and Safety健康和安全 (39)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (40)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (40)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (41)6.11Disorderly Conduct无序行为 (41)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (42)7.1Manner of Execution实施方法 (42)7.2Samples样品 (42)7.3Inspection检验 (42)7.4Testing试验 (43)7.5Rejection拒收 (44)7.6Remedial Work修补工作 (45)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (45)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (46)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (46)8.1Commencement of Works工程的开工 (46)8.2Time for Completion竣工时间 (47)8.3Programme进度计划 (47)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (48)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (49)8.6Rate of Progress工程进度 (49)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (50)8.8Suspension of Work暂时停工 (50)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (51)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (51)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (52)8.12Resumption of Work复工 (52)9Tests on Completion竣工试验 (52)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (52)9.2Delayed Tests延误的试验 (54)9.3Retesting重新试验 (54)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (54)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (55)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (55)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (56)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (56)11Defects Liability缺陷责任 (57)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (57)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (58)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (58)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (59)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (60)11.7Right of Access进入权 (60)11.8Contractor to Search承包商调查 (60)11.9Performance Certificate履约证书 (61)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (61)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (62)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (62)12.2Delayed Tests延误的试验 (63)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (64)13Variations and Adjustments变更和调整 (65)13.1Right to V ary变更权 (65)13.2V alue Engineering价值工程 (66)13.3V ariation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (69)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (71)14.4Schedule of Payments付款价格表 (72)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (77)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (78)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (80)15.2Termination by Employer由雇主终止 (80)15.3V aluation at Date of Termination终止日期时的估价 (82)15.4Payment after Termination终止后的付款 (82)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and ter mination by Contracto r由承包商暂停和终止 (83)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (83)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (84)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (85)16.4Payment on Termination终止时的付款 (85)17Risk and Responsibility风险和职责 (86)17.1Indemnities保障 (86)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (87)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (88)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (88)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (89)17.6Limitation of Liability责任限度 (90)18Insurance保险 (91)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (91)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipmen t工程和承包商设备的保险 (93)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (95)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (96)19Force Majeure不可抗力 (96)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (96)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (97)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (98)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (98)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (99)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (99)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (100)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (100)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (100)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (102)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (104)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (104)20.5Amicable Settlement友好解决 (106)20.6Arbitration仲裁 (106)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (107)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (107)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, theEmployer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to inSub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’srequirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“T ender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all otherdocuments which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule of payments”mean thedocuments so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

国际工程常用词汇中英文对照表(02 合约)

国际工程常用词汇中英文对照表(02 合约)

Completion of parts of works
Completion of substantial parts of works
Substantial Completion / Practical Completion
P 5 / 22
国际工程常用词汇中英文对照表 (合约)
序号
中文名称
26 竣工检验 27 竣工后检验 28 现场 29 不可预见的现场条件 30 不利的施工现场条件 31 不利的现场条件 32 不利的外界障碍或条件 33 异常的不利气候条件 34 特别困难的施工条件 35 管网布置 36 人工 37 自然 38 道路和设施的权利 39 通行线路 40 物品运输 41 环境保护 42 水 43 电 44 燃气 45 化石 46 样品 47 检查 48 检验 49 拒收 50 修复工程 51 工程暂停 52 暂停延续 53 暂停后果
P 6 / 22
国际工程常用词汇中英文对照表 (合约)
序号
中文名称
54 工程复工 55 检验延误 56 重新检验 57 未能通过竣工验收 58 区段的接收 59 基本竣工 60 部分接收 61 竣工验收的干预 62 地表恢复原状
63 遗留工程的完成和修复缺陷 64 未能修复缺陷 65 缺陷工程的移走 66 再检验 67 现场清理 68 动员 69 试车前的测试 70 试车测试 71 试运行 72 性能测试 73 验收 74 赶工 75 环境保护 76 安全预防 77 现场保安 78 施工作业 79 上游 80 下游 81 关键作业
Exceptionally Adverse Climate Condition
Exceptionally Adverse Condition

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.docCONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务(22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权(47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停(48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰(57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序(63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整(69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利(82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’sEquipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求(89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险(94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties includecorporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, theseConditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as inclu ded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requiremen ts, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

菲迪克合同中英文对照

菲迪克合同中英文对照

菲迪克合同中英文对照菲迪克合同中英文对照FIDIC(国际工程承包商协会)是一个制定建筑工程合同标准的非政府组织。

FIDIC合同模板被广泛应用于全球的工程承包领域。

在FIDIC合同中,双方可以清楚明确地规定合同中的条件,如工程质量、完成时间、支付方式等。

在此,我们将为您介绍FIDIC合同的中英文对照。

一、合同的定义和说明中文版:这份协议由、和(被称为丙方)订立,为在上述项目(指第2页的项目)上建造、完善和交付该项目。

协议的“规范条款”是协议一部分并与协议中的规定一样重要,合同规定了工程质量、完成时间、支付方式等,同时将对在合同期间发生的争议进行调解。

英文版:This Agreement made on , between of (referred to as the "Employer") and of (referred to as the "Contractor") provides for the design, execution, completion and maintenance of the Works in accordance with the Contract. The "General Conditions" forming part of this Agreement, are as important as the provisions of this Agreement, and define the quality of the Works, the time for completion and the manner of payments, and provide for the mediation of disputes arising from the Contract.二、工程完成时间中文版:2.1 工程应在三十六个月内完成并竣工并且通知业主验收。

Fidic-红皮书主要名词中英文对照

Fidic-红皮书主要名词中英文对照

1。

General Provisions一般规定Contract 合同Contract Agreement 合同协议书1。

6Letter of Acceptance 中标函1.1。

3(a。

业主对承包商正式接受函,签字;b.双方商定的其他内容,双方签字)Letter of Tender 投标函(承包商的报价函)Specification 规范Drawings 图纸Schedules 明细表Tender 投标书(a。

投标函;b。

投标者填写的各类明细表,投标保函等)Appendix to Tender 投标函附录Bill of Quantities 工程量表Daywork Schedule 计日工表Parties and Persons 合同双方和人员Engineer 工程师(natural/legal)(监理)DAB 争端裁决委员会(投标函附录列出)FIDIC 国际咨询工程联合会(International Federation of Consulting Engineers)Dates 日期Tests 检验Periods 期间Completion 竣工Base Date 基准日期(提交投标书截止日期之前的第28天当天;与调价有关)Commencement Date 开工日期(工程师通知开工的日期)Time for Completion 竣工日期(指时间段,从开工日期开始计算)Tests on Completion 竣工检验Taking-over Certificate 接收证书(证明工程按照合同实质竣工,进入缺陷通知期)Tests after Completion 竣工后检验Defects Notification Period 缺陷通知期维修期Performance Certificate 履约证书Money and Payments 款项和支付Accepted Contract Amount 中标合同金额(中标的承包商的投标价格,名义合同价格)Contract Prise 合同价格(a. b。

国际工程合同中英

国际工程合同中英

国际工程合同中英---合同标题:International Engineering roject Contract合同编号:[合同编号]甲方(业主)名称:[甲方全称]地址:[甲方地址]乙方(承包商)名称:[乙方全称]地址:[乙方地址]签约日期:[签约日期]工程地点:[工程地点]I. 引言本合同由甲方(以下简称“业主”)与乙方(以下简称“承包商”)根据平等互利的原则订立,目的在于规定双方关于[具体工程名称]的建设和管理的权利、义务及责任。

II. 工程描述本合同所涉及的工程内容、规模、技术要求、工期等详细信息如下:1. 工程内容: [详细描述工程的性质、规模、位置等]2. 技术要求: [列出工程的技术标准和规范]3. 工期: [明确工程的开始和完成日期]4. 质量控制: [规定工程质量的标准和验收程序]III. 价格条款1. 合同总价: [合同金额]2. 支付方式: [详细描述支付条件、时间和方式]3. 价格调整: [如有必要,说明价格调整的条件和程序]IV. 施工期限1. 开工日期: [具体日期]2. 竣工日期: [具体日期]3. 延期条款: [规定延期的责任、通知和赔偿等]V. 质量保证1. 保证期限: [明确质量保证的时间范围]2. 维护责任: [详细说明维护的责任方和维护措施]VI. 违约责任1. 违约定义: [明确什么情况下构成违约]2. 责任承担: [违约方应承担的责任和后果]VII. 争议解决1. 适用法律: [指定适用的法律和仲裁规则]2. 解决方式: [优先采用协商,其次是仲裁或诉讼]VIII. 其他条款1. 保密协议: [对商业秘密和技术信息的保护]2. 变更和补充: [合同变更和补充的程序]3. 终止条件: [合同提前终止的条件和处理方式]IX. 签字页本合同一式两份,甲乙双方各执一份,自双方代表签字盖章之日起生效。

甲方代表:_________________ (签字) 日期:____年____月____日乙方代表:_________________ (签字) 日期:____年____月____日---。

中英文对照:国际工程招标说明书

中英文对照:国际工程招标说明书

中英文对照:国际工程招标说明书International Engineering Tender Document一、准备阶段:Preparation Stage1.1 项目背景:Project Background本项目旨在招标承包国际工程项目,为方便国外企业参与竞标,特制定该说明书。

This project ms to tender for international engineering projects. In order to facilitate the participation of foreign companies in bidding, this document has been prepared.1.2 招标范围:Scope of Tender本次招标范围涵盖工程设计、设备采购、施工监理等一系列工程活动。

The scope of this tender includes a series of engineering activities such as engineering design, equipment procurement, and construction supervision.1.3 报名资格:Qualifications for Registration参与本次招标的企业需要具备相关工程承包资质,并符合招标文件中规定的报名条件。

Companies participating in this tender need to have relevant engineering contracting qualifications and meet the registration requirements specified in the tender documents.二、招标阶段:Tender Stage2.1 发布公告:Publication of Announcement在合适的媒体上发布招标公告,宣布招标活动的开始,并提供有关文件的获取方式。

国际工程项目标前协议

国际工程项目标前协议

国际工程项目标前协议Pre-bidding Agreement for International Engineering Project鉴于XXXX项目(以下简称项目)投标由XXXX公司(以下简称甲公司)、*XXX公司(以下简称乙公司)参与完成。

为明确各参与投标单位在投标及中标后的任务和责任,确保项目投标及中标后的顺利实施,签订标前协议如下:Whereas XXXX (hereinafter referred to as "Company A") and XXXX (hereinafter referred to as "Company B") participate in XXXXX project (hereinafter referred to as the "project") bidding, a pre-bidding agreement is entered into as follows, to define tasks and responsibilities of all the bidders in the bidding and after the award and to ensure the successful project bidding and implementation after the award.1 定义1 Definitions本次投标以XXXX公司(以下简称窗口公司)名义进行,由***公司牵头组织,由甲公司、乙公司共同参与完成。

The bidding is conducted in the name of XXX (hereinafter referred to as "Window Company"), led by XXX, and completed by Company A and Company B.2 投标阶段双方的责任、权利和义务2 Responsibilities, rights and obligations of the parties in the bidding stage2.1 ***公司负责投标组织及所有对外联络工作,***公司负责组织标书各级评审工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Memorandum of UnderstandingThis Memorandum of Understanding(MOU)is made and entered into this 8th day of sep,2012 between:The Consortium whose principal place of business is in PRC and consisting,inter alia ofi)China International Fund Limited;ii)China Railway Construction Corporation;(the Consortium)of the one part, and the Government of the Republic of Sierra Leone(GOSL)The Consortium and GOSL are sometimes referred to in this MOU individually as a “Party”and,collectively, as the “Parties”WHEREASA. In furtherance of the mutual desires of the Parties to develop a strategic partnership andcooperation to ensure that the rich potential resources of Sierra Leone benefit the people of Sierra Leone through improved welfare of the People of Sierra Leone through the provision of services and infrastructure and the strengthening of Sierra Leone’s national development through experience sharing(South-South Cooperation) particularly in the sphere of construction of core infrastructure assets;B.To bring to the People of Sierra Leone, in the spirit of mutual respect and with a view oftransferring relevant technical, organizational and management skills necessary to bring to theC.Republic of Sierra Leone to a higher level of development and prosperity;D.GOSL desires assistance in sourcing,implementing or prequalifying skilled and competentcontractors and financiers for the purpose of its national development priorities award of contracts for projects specifically in the following priority areas;1.MINISTRY OF WORKS,HOUSING AND INFRASTRUCTURE- Remedial Roads Rehabilitation- Development of new city- Construction and Operation ofⅠ) Affordable Social Housing InfrastructureⅡ) National trunk and feeder roadsⅢ) National railwaysⅣ) Bridges and drainage systems at national ,regional and local levelsⅤ) Airports2.MINISTRY OF ENERGY AND WATER RESOURCES:- Construction and operation of:Ⅰ) Thermal electric generation systemsⅡ) Hydro power systems & infrastructureⅢ) Water supply systems & infrastructureⅣ) Other renewable power generation systems3.PETROLEUM DIRECTORATE- Construction and operation of:Ⅰ) Upstream oil and gas exploration and developmentⅡ) Dowmstream refinery infrastructure and systemsⅢ) Logistics and services infrastructure- Institution building4. MINISTRY OF AGRICULTURE,FORESTRY & FOOD SECURITY- Construction and Operation ofⅠ) Large scale commercial production of up to three millon hectares of riceⅡ) Large scale oil palm & rubber plantationsⅢ) Large scale plantation of other cash cropsⅣ) Timber production ,processing & exportⅤ) National,regional and local irrigation systems5. MINISTRY OF FISHERIES & MARINE RESOURCES- Construction and Operation ofⅠ) Artisanal & industrial fisheries infrastructure systemsⅡ) Boat building,fish harbour & cold storage systemsⅢ) Processing and preservation plants and facilitiesⅣ) International sanitary compliance facilities, systems and procedures- Monitoring control and surveillance capacity6. MINISTRY OF MINES & MINERAL RESOURCES- Comprehensive geological survey of natural & mineral resources- Construction and Operation ofⅠ) Diamond exchange centreⅡ) Diamond cutting & polishing factoryⅢ) Diamond export companyⅣ) Gold mining and refineries- Iron ore,limestone and other mineral development7. MINISTRY OF TRADE AND INDUSTRY- Importation and trading of essentialConsumer and other products such as:Ⅰ) RiceⅡ) Cooking oil and other essential condimentsⅢ) Cement and other essential building material products- Construction and Operation ofⅠ) Light industrial zonesⅡ) Building and construction materials productionⅢ) Other labour-intensive industriesE.The consortium affirms that they are experienced international resource and infrastructurecompanies with vast contacts in the sphere of developmental construction and are able and willing to share with GOSL their experience and contacts,especially contractors andfinanciers within the People’s Republic of China ,Hong Kong and the rest of Asia;In consideration of the consortium’s assistance as set out herein,GOSL agrees to erter into this binding MOU that sets out the key terms and a process by which the parties will negotiate in good faith,establish and agree on the terms and conditions of a definitive agreement or series of definitive agreements.1. Effective date;Term.(a) This MOU shall become effective on 8th September,2010(the Effective date).(b) This MOU shall remain in effect unless terminated by the parties hereto by mutualwritten agreement.2. Responsibilities of the parties(a) During the term of this MOU ,the CONSORTIUM shall act as GOSL’s network ofcontacts and experience to work with banks financiers, related professionals to select and introduce capable and reasonable contractors from(or whose parent companies are from) the People’s Republic of Chins,Hong Kong and the of Asia to GOSL and subject to GOSL’s approval work to towards securing the agreement of the contractor to undertake the project designated by GOSL.(b) The consortium will play the role of ensuring that the contractors it introduces and/ortheir associated companies have a good track record of completing projects on time and on budget and are of an international standard. The consortium will assist GOSL in assessing the reasonableness of these contractors and the technical competencies of their proposal prior to GOSL ertering into a formal contract with the selected contractor . The consortium will also use its expertise,as far as possible,in negotiating for banking or funding arrangements as well as provide financial and legal support services for the transaction with the ultimate goal of assisting GOSL secure a just and fair contract for its aforementioned project.(c) The consortium shall assist GOSL’s working teams to conclude a definitive agreementas to the terms of services to be provided by the successful contractor.(d) The Parties undertake to appoint relevant personnel to form a working group within 10days of this MOU and for a definitive Agreement to be fully prepared for execution within 3 months of this MOU.In witness whereof ,each of the parties has caused its duly authorized officer or representative to execute this Memorandum of Understanding as of the date first above written.By:DR.ERNEST BAI KOROMAPresident of the Republic of Sierra LeoneBy:MR.SAM PaPresident of the China International Fund LimitedBy:MR.ZHAO GuangfaPresident of the China Railway Construction Corporation Limited协议书本协议用于2012年9月8日会议,会议组成有:主营地点在中国境内的联盟,特别是:1. 中国国际基金有限公司2. 中国铁道建筑总公司另一方是塞拉利昂共和国政府该联盟和塞拉利昂政府有时也被称为本协议单独称为“一方”,或统称为“双方”鉴于:A.在促进共同发展的愿望下,缔约双方制定了合作和战略伙伴关系,以确保塞拉利昂丰富的潜在资源,通过提供服务、基础设施建设和改进塞拉利昂人民的福利,通过互相交流(南南合作)使塞拉利昂人民受益和加强塞拉利昂国家发展,特别是建筑领域的核心基础设施建设。

相关文档
最新文档