《实用翻译教程》学习辅导书-第1~3章【圣才出品】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第1章总论

1.1 复习笔记

一、翻译的定义

翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,可分为口头和书面两种。

二、翻译的目的

翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。

三、翻译的标准

1. 清代严复:信、达、雅

忠实于原著,译文流畅,文字典雅。

2. 傅雷:文学翻译的“传神”论

“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准;译文同原文在形式和精神上同时一致,这叫“形似”和“神似”,是翻译的最高标准。“形似”和“神似”不可兼得之时,可摆脱原文形式,追求译文和原文的“神似”。

3. 钱钟书:翻译的“化境”之说

原文向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都

化到了译文的境界里,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的翻译标准。

四、翻译的条件

1. 汉语功底要好。要学好汉语,一方面可借助于教材,掌握汉语语法,另一方面可读一些优秀的文学作品,学习地道的汉语表达方法。

2. 英语语言能力要强。一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量。

3. 知识面要广。博览群书,增加自己的百科知识。对于政治、经济、文化、等方面的知识都要有一定的了解。

第2章语义翻译

2.1 复习笔记

一、理解中的选义

英语中的一词多义、汉语中的一字多义是常见的语言现象。越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配,所以这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。一字多义和一字多种搭配在汉语里也是相当常见的。在进行翻译时,我们更多地要借助于上下文,从下文入手来理解字和词语。

有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话,上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可以根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义。

二、表达中的选词

在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成其为翻译。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程。选词就是在译文里寻找最恰当的表达方法。

1. 同义词或近义词的选择

一般来说,选词是在一组同义词或近义词之间进行。

一个词在译文里的同义词和近义词越多,越有可能把它翻译得比较精确,在选词时要注意原文与译文在文体、语域、比喻形象和感情色彩上的对应程度。

2. 抽象词语词义的选择

一般来说,普通的抽象词语不但原文里的词义多,而且每个词义在原文和译文里的同义词和近义词也特别多,具体的物质名词由于实指某一物体,翻译的理解和表达的难度要相对小一些。但是,虚指的抽象词语在翻译中就不那么简单。为了做到表达精确,我们在选词时既要考虑到词语的语域和语体,又要照顾到词语的感情色彩。

3. 形容词

在翻译形容词,我们不能简单翻译为基本词义,一定要根据上下文,进行引申。

例:great(基本词义:很多)

He once again imparted to us his great knowledge, experience, and wisdom.

我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。

如果把his great knowledge, experience, and wisdom简单地译成“许多的知识、经验和智慧”,译文就会显得没有文采,缺少节奏感,也不像是地道的汉语。

4. 动词

In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.

在中国我们每到一个城市,就逛街、逛商店、逛公园、上剧场、下饭馆。

例句中的got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants 如译成“走进大街、商店、公园、剧场和饭店”,语言就会显得平淡,而且不地道。选择合适的动词来搭配名词,同一个动词也可以引申出不同的词义,这也是我们在翻译中要注意和掌握的。

5. 名词

例:1)a love letter情书(×情信)

a suicide letter绝命书(×自杀信)

2)a commendatory letter表扬信

a thank-you letter感谢信(ד谢谢你”的信)

3)a letter of condolence唁函(×吊唁信)

从上面的例子可以看出,英语单词letter在译成汉语时有时要用“信”字,有时要用“书”字,有时要用“函”字。这组例子说明翻译中的选词也要符合译文的表达习惯。

三、翻译中的灵活性

在翻译的过程中,完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译是行不通的。汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此,我们必须根据具体的上下文进行灵活处理。

例1. After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea.

法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则严重处于劣势。

如果将此句中的on the ground, in the air, at sea 分别译作“在陆地上,在天空中,在海上”,就会显得非常生硬,充满翻译腔,不地道,所以要将这些词组适当引申,结合句子的上下文进行翻译。

例2. The happiness—the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy.

利蓓加看见她周围的小姐们那么有福气,享受种种权利,说不出的眼红。

此句在翻译时,要注意的是调整句子语序。因为英语是树状结构,而汉语则是竹形结构。在英译汉时,一定要注意调整语序。

例3. He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a

相关文档
最新文档