第三章 常用翻译技巧
《英汉翻译课程教学大纲》
英汉翻译课程教学大纲一、课程的目的和任务《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。
通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。
适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。
二、课程的基本要求《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是:1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:(1)、词汇:掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。
(2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。
(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。
(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。
2. 短文翻译阶段的基本要求:(1)词汇1在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。
文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1
3.2 英、汉旅游文本翻译策略:虚实互化,各展其长,突出 译文“呼唤”功能
译例1:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱 神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板 累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又 真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹 为观止。 原译:3000 crags(悬崖,峭壁) rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense(巨大的) eggs piled on an unsteady boarder?; or miniature rocky? or curios(古董,古玩)… Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite(精美的,精致的,精湛的) than artistic works. One can not help marveling at the acme(顶点) of perfection (尽善尽美)of Nature’s creation.
但凡写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水 经注》、《桃花源记》、《滕王阁序》以及徐霞客 (徐宏祖)山水游记一类作品中那些熟悉而又优美 的文句和韵律:
此石经始禹凿,河中漱广,夹岸崇深,倾崖返 捍,巨石临危,若坠复倚。……其中水流交冲,素 气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深魄悸。 其水尚崩浪万寻,悬流千丈,混洪赑(bi)怒,鼓若 山腾,瑞濬(jun)波颓叠,迄于下口。方知慎子下龙 门,流浮竹,非驷马之追也。 ——[北魏· 郦道元:河水· 龙门],《水经注》
英译汉常用的方法和技巧(4-7)
第三章英译汉常用方法和技巧(教学安排:6课时)无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。
翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。
经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。
合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。
常用的翻译方法和技巧:直译和意译词义的选择省略法和增补法词类转译法重复法正反、反正表达法分译法和合译法直译和意译英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。
无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范直译(metaphrase/literal translation)在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。
to kill two birds with one stoneto shed crocodile tears如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。
直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。
汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。
例如:lady-killer talk show mad cow diseasebird flu chain reaction cat walkhumor second-hand car tittuphippy yuppie shock例1原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time.译文:例2原文:Losing one’s independence for Americans is a shameful thing.例3原文:Italian gourmets are protesting against the invasion of foreign foods on the dinner table.译文:例4原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past.译文:例5原文:But when I look at the Third World and think “What can I do to solve this?”, my reaction isn’t to say “Let’s bring population down immediately”.译文:例6原句:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.译文:例7原文:People are always talking about “the problem of yo uth.” I f there is one, then it is older people who create it, not the young people themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.译文:直译不等于死译、硬译,直译也需要灵活变通,不能只求形式对等而破坏原文内容。
翻译常用的技巧
翻译常用的技巧
翻译常用的技巧包括以下几个方面:
1. 熟悉语言:翻译者应该深入了解目标语言的语法、词汇和表达习惯,以便准确传达源语言的含义。
2. 理解上下文:翻译者需要将源文的语境和信息转化到目标语中,因此对于相关背景知识和专业术语的理解是必不可少的。
3. 保持文字流畅:翻译时要尽量保持目标文本的流畅和易读性,同时准确传达源文的意思,避免字面翻译或生硬的词汇替换。
4. 译文校对:进行自校、同行校对或请专业人士审读译文,以确保翻译的准确性和整体品质。
5. 学习时代变化:语言和表达方式随着时代的推移而不断变化,翻译者需要不断学习和更新知识,以适应新的翻译需求。
6. 灵活运用工具:使用翻译工具、词典和在线资源等辅助工具,可以提高翻译效率和质量。
7. 注重细节:注重细节可以避免翻译中的失误或错误,例如正确理解特定单词
的复数形式、正确使用标点符号等。
8. 注重文化差异:考虑到不同国家和地区的文化差异,翻译者需要适时调整和转化某些表达方式,以使目标文本更符合当地文化习惯和口味。
9. 沟通与确认:与委托方保持良好的沟通,解决翻译中的不确定性或歧义,确保准确传达源文的意思。
10. 持续学习与积累:翻译是一个不断学习和积累的过程,通过不断优化翻译技巧,积累经验,提高自身的翻译能力。
《新编英汉翻译教程》课件
第二章 翻译理论
1 翻译等效性理论
探讨翻译中的等效性原则及其在实践中的应用。
2 动态对等理论
介绍动态对等理论及其对翻译实践的影响。
3 准确、信达、美观
解读翻译过程中的准确性、传达性和美观性等要素。
第三章 翻译方法
1
活学活用
2
分享一些实用的翻译方法和技巧,
帮助提升翻译质量。
2
翻译员的必备素质
讨论翻译员需要具备的技能和品质。
3
翻译行业的未来展望
展望翻译行业的发展趋势和未来机遇。
《新编英汉翻译教程》 PPT课件
这是一份关于《新编英汉翻译教程》的PPT课件,我们将一同探讨翻译的概述、 理论、方法、实践、质量控制、语言能力、翻译工具以及翻译职业发展。
第一章 翻译概述
翻译定义
探索翻译的本质及其在 不同领域中的应用。
翻译的分类
介绍翻译的不同类型, 如文学翻译、科技翻译 等。
中国翻译史概述
3
直译与意译
比较直译和意译的优缺点,讲解 如何在翻译中进行取舍。
翻译技巧
介绍一些常用的翻译技巧,如拆 句翻译和转换语序等。
第四章 翻译实践
社科类翻译实践
讨论翻译社会科学类文本时 的技巧和挑战。
科技类翻译实践
探索在科技领域中翻译的要 点和专业术语的处理。
ห้องสมุดไป่ตู้
文学类翻译实践
分享文学翻译的艺术和技巧, 以及如何处理文学作品中的 文化差异。
第五章 翻译质量控制
1 翻译质量评估标准 2 翻译质量提升方法 3 翻译过程管理
介绍翻译质量评估的 标准和方法。
分享一些提高翻译质 量的实用方法和技巧。
英译汉常用方法和技巧(47)
(教学安排:6课时)
无论翻译地标准如何,翻译地目地都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文.翻译标准只是给译者提供了翻译地大方向,在具体地翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应地翻译方法和技巧,从原文和译文地整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质.经过不断地翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高.合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量.
译文:
例4
原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past.
译文:
例6
原句:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
译文:
例7
原文:People are always talking about“the problem of youth.”If there is one, then it is older people who create it, not the young people themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.
第三章翻译常用的八种技巧
第三章翻译常用的八种技巧第三章翻译常用的八种技巧翻译技巧来自翻译实践。
人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大不同。
从英语和汉语来说,情况就是如此:在表达相同意思时,句子结构通常是很不相同的。
只有遵循这些不同,在英汉互译时才能做到译文地道,合乎表达习惯。
翻译技巧就是使译文忠实而地道的种种方法,这些方法都是人们根据原文语言和译文语言的差别总结出来的。
因此可以说,没有中外语言的差别就没有翻译技巧的存在。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的规律,总结出了各种各样的翻译技巧。
其中,比较常用的就是在不少研究翻译的书中几乎总要提到的八种方法。
1.重译法(repetition);2.增译法(amplification);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调格法(inversion);6.分译法(division);7.正说反译,反说正译法(negation);8.语态变换法(the change of the voices)。
由于这八种技巧较为常用,又较为普遍使用,所以有认真讨论和掌握它们的必要。
掌握了它们,对于进行各种题材和各种体裁的英汉互译都大有裨益;文学(小说、诗歌、戏剧等)翻译离不开它们,科技翻译离不开它们,其他项目的翻译也离不开它们。
因此,本章是本书中最重要的一章,适合各种程度的读者,各种程度的译者都要用到它们,研究、讨论以后各章也需要了解它们。
第一节重译法这一节要讲的重译法。
Repetition既然在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。
可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
一、为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。
考研英语翻译(基础)讲义
新东方在线考研翻译基础班讲义主讲:唐静课程简介以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。
但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。
课程大纲第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。
如:Part CT ranslation:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Y our translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10 Points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline inEuropean universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. 46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. 47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. 49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. 50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。
常用翻译技巧
常用翻译技巧四、采用口语化表达在翻译中文时,尽量采用口语化的表达方式,使翻译出来的内容更符合日常口语的习惯。
这样的翻译更易于被目标读者所理解和接受。
以下是一些常见的口语化表达技巧:1.使用常见的口语词汇和短语:在选择词汇和短语的时候,可以更倾向于常见的口语表达方式。
比如,将"因为"翻译为"因为"而不是"由于",将"没有"翻译为"没有"而不是"无"。
2.使用常见的口语句式:在译文中,可以使用一些常见的口语句式,使翻译更贴近日常口语的表达方式。
比如,将"我不知道"翻译为"我不知道"而不是"我不晓得"。
3.使用常见的口语语气助词:在翻译过程中,适当地使用一些常见的口语语气助词,可以有效地增强语气表达,使译文更加生动有趣。
比如,将"他很快地跑了过来"翻译为"他迅速地跑过来"或"他飞快地跑过来"。
4.注意简洁明了:口语表达方式通常比书面语更简洁明了,所以在翻译中要尽量简化句子结构,去除冗余词汇,使表达更清晰明了。
比如,将"在下个星期的周五"翻译为"下周五",将"我会马上回来"翻译为"我马上回来"。
5.保持语法结构的简单:口语化的翻译通常采用简单的语法结构,避免使用过于复杂的从句或长句。
这样可以使翻译更容易理解和接受。
比如,将"她告诉我,她会找个时间约我出去玩"翻译为"她告诉我她会找时间跟我出去玩"。
总之,采用口语化表达是一种有效的翻译技巧,能够使翻译更贴近日常口语的表达方式,更易于被读者所理解和接受。
但需要注意的是,口语化表达要适度,不要过度运用,以免影响翻译的准确性和专业性。
第三章 翻译常用的八种技巧(中)
第三章翻译常用的八种技巧(中)第五节词序调整法Inversion词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
Inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
某些语言学家所说的九种倒装,是语法概念,是指同一种语言内的倒装情况,有其各自独特的语言构成方式。
这些情况与方式和它们被译成另一种语言后的语言构成形式并非完全相同。
试对照每种倒装例句的英文及其译文:l.Interrogative inversion (疑问倒装):What did you do yesterday? (你昨天干什么?)2.Imperative inversion (命令倒装):“Speak you,” said Mr.Black, “speak you,good fellow!” (布莱克先生命令道:“说,说吧!伙计!”) 3.Exclamatory inversion (惊叹倒装):How dreadful is this place! (这地方好可怕啊!)4.Hypothetical inversion (假设倒装):Had you come yesterday,you could have seen him here.(要是你昨天来了,你就会在这里看到他的。
) 5.Balance inversion (平衡倒装):Through a gap came an elaborately described ray.(从一个空洞透出一束精心描绘的光线。
)6.Link inversion (衔接倒装):On this depends the whole argument. (整个争论都以此为论据。
)7.Signpost inversion (点题倒装)By strategy is meant some thing wider. (战略的意义比较广。
商务英语口译第3章
E-C Interpretation (Passage 1)
China is a great civilization, a great power, and a great nation.
词序调整 增词:拥有; great的翻译; 建议:在翻译英语/汉语同一个词时,要注意
不完全信息下的博弈;
Vocabulary Work
新领军者年会:Annual Meeting of the New Champions; 建立世界经济新秩序:establish a new international economic
order; 从封闭半封闭经济到开放型经济的转变:from a closed and
建议:注意诺贝尔奖颁奖发言时的一些惯用的表 达方式。
Sight Interpretation 〔2〕
方兴未艾:show a continuous, upward trend; 住房:housing; 私家车:private car; 境内外旅游:domestic and oversea tourism; 新的消费热点:new highlights of consumption; 消费资料:production material; 生活资料:livelihood material; 人均GDP:the per capita GDP;
Note-taking 〔2〕
研修班:session; seminar; 驻华使节:diplomatic envoys to China;
建议:汉语的表达有时候比较复杂,如“认真负 责、勤恳踏实、周到热情〞,翻译时只要根本达 意就行,不必词与词对应翻译。
论文翻译的质量评价与技巧
论文翻译的质量评价与技巧第一章:引言翻译作为一项重要的工作,其质量评价对于翻译成果的有效性和可用性具有重要影响。
在学术研究领域,论文翻译的质量尤为重要,因为它关系到学术交流的准确性和有效性。
因此,本文主要探讨论文翻译的质量评价与技巧,以期提高论文翻译的准确性和有效性。
第二章:论文翻译的质量评价论文翻译的质量评价是指对翻译成果进行评估和反馈。
通过评价,可以发现翻译中的错误和不足,并能够为翻译人员提供改进建议。
下面是常用的论文翻译质量评价方法:1.对比原文和译文:将原文和译文进行对比,发现翻译中的差异,并检查译文的准确性和可理解性。
2.评价翻译的语言质量:考虑翻译的语言表达是否符合文体、领域、专业和语言文化的要求,是否存在错别字、语法错误和不恰当的用词等问题。
3.考虑翻译的目标受众:翻译的目标受众是谁?以及翻译是否符合目标受众的需求。
从目标受众的角度出发,评估翻译的可读性和易理解性。
4.参考先前的翻译经验和翻译相关的规范和标准。
第三章:论文翻译的技巧论文翻译技巧是指翻译人员在翻译论文时所需的技能和实践经验,下面介绍几个常用的技巧。
1.精读原文:在开始翻译之前,要先仔细阅读原文。
通过阅读,可以理解文章的主旨和核心思想,并能够找到翻译的重点和难点。
2.翻译一致性:在翻译过程中,要注意保持翻译的一致性。
这包括保持术语的一致性、语言风格的一致性和句子结构的一致性等。
3.注意专业术语的使用:在翻译学术论文时,要注意使用专业术语,并且确保这些术语与原文中的术语相一致。
4.审查翻译:在翻译完成后,要对译文进行审查,以确保翻译的准确性、一致性和流畅性,并作出相应的修正。
第四章:结论本文主要讨论了如何评价论文翻译的质量和如何提高翻译的技巧。
通过对论文翻译质量评价方法和翻译技巧的阐述,我们可以更好地理解翻译的重要性和翻译中需要注意的问题。
通过不断地实践和总结,我们可以更好地提高翻译技巧,提高论文翻译的准确性和有效性。
常见翻译技巧
常见翻译技巧常见翻译技巧翻译中,译者应真实而准确地反映源语言所要表达的思想内容。
不过,为得到准确而流畅的译文,译者不必完全拘泥于源语言的形式,而是自如地遣词造句。
照搬源语言句子成分、结构、形式而唯恐越雷池一步,不可能翻译出好的译文。
另外,世上不存在一个放之四海而皆准的公式可供套用。
此处以英汉翻译为例,简单介绍一些基本的技巧,如正译与反译、深化与浅化、添词与减词、并词与拆词等。
(一)正译与反译英语、汉语遣词造句的形式不同,且表达思想的方法各异,所用的意象也存在区别。
因此,翻译时,必须根据英语或汉语的习惯来决定是否改变表现方法。
正译,是将句子按照与汉语相同的语序译成英语,相对容易。
反译,则是将句子按照与汉语相反的语序译成英语,比较困难。
正译与反译常具有异曲同工之妙。
在有否定词little, few的句子中,句子的形式虽是肯定的,但在翻译时宜改成否定形式。
1. He has seen little of life.他不懂什么人情世故。
*他只懂很少的人情世故。
2. Some little hesitation was caused by the statement of the Romans.罗马人所提出的理由并未引起人们多大的迟疑。
*罗马人所提出的理由只引起人们很少的迟疑。
与之相反,英语中有些否定句,在翻译时要改成肯定的句子。
3. He didn’t say much, but every word was to the point.他说话很少,但每句话都切中要害。
*他不说很多话,但每说一句都切中要害。
4. She won’t go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。
*她在你答应帮助以前不肯离开。
有时,在正译或反译时,还需将句子的次序颠倒。
1. 你可以在附近的书店买到这本刚出版的英语教科书。
You can buy this newly-published English textbook in the ne arby bookstore.* This newly-published English textbook is available in the nearby bookstore.2. 所有的读者都可以进入这座图书馆。
常用英汉翻译技巧
常用英汉翻译技巧在全球化和跨文化交流日益频繁的今天,英语作为世界上最重要的国际语言之一,英汉翻译的需求越来越大。
然而,英汉两种语言在语法、词汇和表达方式上存在很大的差异,这给翻译工作带来了挑战。
下面将介绍一些常用的英汉翻译技巧,帮助翻译人员更好地应对这些挑战。
1.语境是关键:在进行英汉翻译时,理解与上下文相关的语境非常重要。
同一词语或短语在不同的语境中可能有不同的意思,因此翻译人员应该注意整个句子的意思和上下文来指导翻译。
2.灵活运用同义词:英汉两种语言的词汇表达方式不同,翻译时要学会灵活运用同义词。
理解原文的含义后,可以根据汉语表达习惯选择最适合的词汇。
3.重视词语搭配:英语中有许多固定的词语搭配,翻译时要注意保持原文的搭配,使译文更符合汉语的习惯和规范。
4.注意动词时态和语态:英语的动词时态和语态变化较为复杂,翻译时要准确理解原文中动词的时态和语态,然后选择合适的汉语时态和语态进行翻译。
5.强调主动表述:英语中更倾向于主动表述,而汉语则倾向于被动表述,翻译时要注意在汉语译文中强调主动表述,使句子更符合汉语的表达方式。
6.注意专业术语的翻译:在翻译专业文本时,遇到专业术语是常见的情况。
要根据上下文和专业知识准确理解专业术语的含义,并选择最合适的词汇进行翻译。
7.避免直译:英汉两种语言的表达方式和文化背景不同,直译可能导致译文不通顺、不自然。
翻译人员应避免直译,而是要根据译文的表达需要和汉语表达习惯进行灵活调整。
8.避免使用口语化语言:英语中经常使用口语化的表达方式,但这些口语化的表达在正式文体和学术文本中往往不合适。
在翻译时要尽量避免使用口语化语言,保持译文的正式、专业和准确。
9.多读多练:在翻译技巧的学习过程中,多读多练是非常重要的。
通过大量的阅读和翻译练习,可以积累词汇和语法知识,提高翻译的准确性和流畅度。
10.借助翻译工具:在进行英汉翻译时,可以借助一些翻译工具来提高翻译效率和准确性。
但要注意翻译工具的使用是辅助性的,不能完全依赖工具。
常用翻译技巧
常用翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
经典文学翻译的方法与技巧
经典文学翻译的方法与技巧第一章:导言翻译经典文学作品是翻译领域的一个重要分支,这类作品具有文字、意境、文化及历史积淀等多重因素,翻译时需要在语言层面和文化层面都表现出一定的素养和功力,才能做到最优秀的翻译作品。
对于翻译人员来说,如何运用一些方法和技巧来翻译出经典的文学作品也是一个至关重要的问题。
第二章:翻译方法1. 直译法直译法,又称字面翻译法,是翻译中最简单、最常用的一种方法。
该方法是逐字逐句地翻译源文本,把单词、语言结构尽可能地翻译成目标文本中相应的单词和语言结构,在语言转换的过程中尽量保持源语语言的表述方式和语言特色。
然而,由于中西文化的差异、语言习惯的不同等因素,直译法对于一些语言上的韵味、抒情性以及实用性等方面的表达经常很难保留,因此在翻译经典文学作品中直译法的应用是需要慎重考虑的。
2. 意译法意译法是指把原文主要表达的思想或情感传达到目标文本中,而不追求字面的翻译准确性。
在翻译经典文学作品中,我们往往需要采用意译法。
比如:经典文学的某些特殊习语是源文中含蓄、隐晦的,可是在目的语言中可能无法表达同样的内涵,此时就需要使用意译法来翻译,更好地达到传达经典文学作品的目的。
3. 联想法联想法一般指的是从文学作品的句子和语义中联想出更为深刻的内涵和含义,在目的语言中表达出来。
这种方法适用于诗歌、歌词等代表性的文学类别。
经典文学作品之所以经典,往往是由于它们超越了表面的文字表达,揭示出了人类深沉的情感、思想、哲学、宗教信仰等。
这些深刻的思想含义在翻译时也需要通过联想法来传达到目的语言中。
第三章:翻译技巧1. 熟练掌握两种语言翻译人员需要熟练掌握两种语言,否则很难进行有效的翻译。
熟练掌握两种语言不仅包括语音、语法、词汇的掌握,还包括对文化、习俗、历史等方面的了解。
只有在这些方面都有深入研究,才能做到最优秀的翻译作品。
2. 注重细节翻译经典文学作品时,细节对于保持源语言和目标语言之间的文化差异的表达是非常重要的。
《英语翻译教案》课件
《英语翻译教案》课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念和过程强调翻译的目标:传递原文的意义和风格1.2 翻译的类型介绍同义翻译、直译、意译等不同类型的翻译分析每种类型的适用场景和优缺点1.3 翻译的标准探讨翻译的准确性、流畅性、忠实性等标准强调翻译的标准因文化、读者等因素而有所不同第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译讲解如何选择正确的词汇强调词汇的文化差异和语义变化2.2 语法翻译分析如何处理不同语法的转换强调保持原文的结构和意义的重要性2.3 意译与直译探讨意译和直译的运用分析如何平衡原文的意义和目标语言的表达方式第三章:翻译的实践与应用3.1 翻译的过程介绍翻译的准备、初稿、修订和校对等阶段强调翻译过程中的注意事项和技巧3.2 翻译的实践项目提供实际案例,让学生进行翻译实践分析并讨论实践中的问题和解决方案3.3 翻译的应用领域介绍翻译在政治、经济、文化等领域的应用强调翻译在不同领域中的特殊要求和注意事项第四章:翻译的评估与修改4.1 翻译的评估标准探讨翻译的准确性、流畅性、忠实性等评估标准强调评估过程中的客观性和主观性4.2 翻译的修改技巧讲解如何进行有效的翻译修改强调修改过程中的细心和耐心4.3 翻译的反馈与改进介绍如何获取翻译的反馈和改进意见强调不断改进翻译技巧的重要性第五章:翻译的工具与资源5.1 翻译软件与工具介绍常用的翻译软件和在线翻译工具强调使用翻译工具的注意事项和限制5.2 参考资料与资源介绍常用的参考资料和资源,如词典、语法书、翻译手册等强调利用参考资料的重要性5.3 翻译社区与交流介绍翻译社区和交流平台的作用强调与其他翻译者的交流和合作的重要性第六章:文化与翻译6.1 文化背景与翻译解释文化对翻译的影响强调了解目标语言文化的重要性6.2 文化差异与翻译探讨不同文化间的差异如何影响翻译分析如何处理文化差异性的问题6.3 文化适应与翻译讲解如何使翻译适应目标文化的需求强调文化适应在翻译中的重要性第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本技巧讲解交替传译和同声传译的基本技巧强调口译过程中的注意力分配和记忆力7.2 口译实践与应用提供实际案例,让学生进行口译实践分析并讨论口译实践中的问题和解决方案7.3 口译的心理素质探讨口译过程中的心理压力和应对策略强调心理素质在口译中的重要性第八章:视听翻译技巧与实践8.1 视听翻译的基本概念解释视听翻译的定义和类型强调视听翻译的目标和挑战8.2 视听翻译的技巧讲解字幕翻译、配音翻译等技巧强调视听翻译过程中的视听同步和信息传递8.3 视听翻译实践与应用提供实际案例,让学生进行视听翻译实践分析并讨论视听翻译实践中的问题和解决方案第九章:本地化与翻译9.1 本地化的概念与流程解释本地化的概念和目标强调本地化过程中的文化适应和市场研究9.2 翻译在本地化中的作用探讨翻译在本地化过程中的角色强调翻译本地化的策略和方法9.3 本地化翻译实践案例分析分析实际本地化翻译案例强调本地化翻译的最佳实践和注意事项第十章:翻译行业的现状与发展10.1 翻译行业概述介绍翻译行业的现状和发展趋势强调翻译行业的重要性和影响力10.2 职业翻译者的素养与技能讲解职业翻译者的基本素养和技能要求强调持续学习和专业发展的重要性10.3 翻译行业的未来展望探讨翻译行业的未来发展趋势和挑战强调翻译行业的发展潜力和机遇第十一章:翻译伦理与道德规范11.1 翻译伦理的基本原则介绍翻译行业中的伦理原则,如忠实、保密、公正等强调翻译者在翻译过程中应遵循的道德规范11.2 翻译中的道德困境与决策探讨翻译者在翻译过程中可能遇到的道德困境分析如何处理这些困境并做出合适的决策11.3 翻译伦理案例分析分析具体的翻译伦理案例强调翻译者应具备的伦理意识和责任感第十二章:翻译与全球化12.1 全球化与翻译的关系解释全球化背景下的翻译需求和挑战强调翻译在全球化过程中的作用和影响12.2 跨文化交流与翻译探讨跨文化交流中的翻译问题分析如何通过翻译促进跨文化理解和交流12.3 全球化背景下的翻译策略讲解全球化背景下的翻译策略和方法强调适应不同文化需求的翻译技巧第十三章:翻译错误与避免13.1 翻译错误的类型与原因分析翻译中常见的错误类型和原因强调识别和避免翻译错误的重要性13.2 翻译质量控制与提升讲解翻译质量控制的方法和技巧强调提升翻译质量的策略和注意事项13.3 翻译错误案例分析分析具体的翻译错误案例强调翻译者应具备的严谨态度和质量意识第十四章:翻译研究与学术探讨14.1 翻译研究的意义与方法介绍翻译研究的意义和目的强调翻译研究的方法和学术探讨的重要性14.2 翻译学术期刊与会议介绍翻译学术期刊和会议的作用与意义强调翻译学者和从业者参与学术活动的价值14.3 翻译研究的前沿话题探讨当前翻译研究的前沿话题和趋势强调翻译研究者应关注的发展动态第十五章:翻译职业规划与发展15.1 翻译职业规划的重要性解释翻译职业规划的意义和目的强调翻译者应具备的职业规划意识15.2 翻译职业发展的路径与机会探讨翻译职业发展的不同路径和机会强调持续学习和职业发展的必要性15.3 翻译职业规划案例分析分析具体的翻译职业规划案例强调翻译者应具备的职业素养和规划能力重点和难点解析本《英语翻译教案》课件涵盖了翻译的基本概念、技巧、实践、文化、伦理、全球化以及职业发展等多个方面。
第三章 翻译的基本技巧2
第三章翻译的基本技巧Translation Techniques第二部分Part TwoProcedures of today:☐Amplification vs. Omission☐Affirmation vs. negation☐Repetition☐Exercises in class☐Assignments of today增译法Amplification p.p.41—43☐英译汉的增词主要是出于汉语表达的需要,用增词法译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念,表现不同的时态或先后顺序,或从修辞连贯等方面考虑,使译文的遣词造句符合汉语的表达习惯。
☐汉译英的增词旨在使译文符合英语的语法结构和表达习惯,常用于代词、冠词、连接词以及介词的增添。
Some more examples:☐Matter can be changed into energy, and energy into matter.☐物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。
☐Better be wise by the defeat of others than by your own.☐从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训好。
☐Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.☐因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力。
☐The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.☐群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
☐We won’t retr eat; we never have and never will.☐我们不会后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。
☐This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area.☐这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章常用翻译技巧了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高我们的翻译能力,一般而言,大致有下述8种基本技巧:1) 选词用字(Diction)2) 增词法(Amplification)3) 省略法(Omission)4) 转换法(Conversion)5) 重复法(Repetition)6) 语序调整(Inversion) 7) 正说反译,反说正译(Negation)8) 长句拆译(Division) &分清主从(Subordination)。
3.1 选词用字简而言之就是“choice of words” (选词用字),就是说,在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲,找出它们的内涵意义(connotation),再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。
例1.Neat people buy everything in expensive little single portions.译1:爱整洁的人经常买贵的、小的单一的东西。
×译2:办事讲究的人买什么都注重少而精,愿买贵的。
√例2.They want quality, but at a budget price.译1:他们需要质量,但却要预算价格。
×译2:他们又要货好,又要价格合算。
√例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides.(1)“little grace”和“less give”:“几乎没有优雅”、“更少的给予”?言不达意且文脉不通。
(2) 必须推敲它们在此上下文中的具体意义:既然是政治谈判,所谓“优雅”不就是“讲礼貌、讲客气”、“give”不就是“让步、妥协”之意吗?(3) “less”一词更须注意,它是前面“little”的比较级,说明“give”比“grace”更少。
译文如下:在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。
例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy acomfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes…文中“stay”“tastes”二字极其通俗,而“budgets”却又十分抽象。
如何在译文中用符合行业规范的词语表达值得推敲。
直译“逗留”“预算”“口味”均不合适,读者无法接受。
根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”、“档次”、“品味”译得恰到好处。
试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。
例5.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement.(1)“state-of-the-art”:“艺术状态的”描绘性用语为何用于科技文?到底是个什么状态?不妨根据上下文推敲其引申意义:“艺术状态的”机车当然“造型精美”。
(2)“authority enforcement”:用于科技文章描绘机车肯定不是“权威强化”之义。
所谓“权威强化”则需根据“authority”的本义予以适当引申:“权威”——“威力”,与“enforcement”搭配,加上前面“speed”的提示,意义不难推出:“威力强大的加速力”。
(3)“options”也不能仅仅理解为“选择”,它还有“可供选择的部件、设备、方案”等。
全段试译如下:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。
例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。
汉语的表达是俗语,词典上查到的是“half-finished”,但此短语有“尚待继续”的含义,既不传神也不达意。
这里所谓“半拉子”是指“永远也完不了工”的意思,与“half-finished”相去甚远,译文如下:The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a “never-to-be-finished project”.译文不仅意义贴近,连那种揶揄的语气都已充分传达了出来,选词用字恰如其分。
例7.有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns.This is a fundamental principle.例8.“一要吃饭,二要建设”是指导我国经济工作的基本原则。
此处“吃饭”千万不可译为“have meals”,“建设”也不是仅指“construction”。
从做“预算”的角度考虑,“吃饭”当然是指“生计”问题,而“建设”则指今后的“发展”:A basic principle guiding our economic work is “subsistence first and development second”.3.2 增译简言之,所谓增译,就是译文不增词不足以表达原义的情况下,为使译文准确、通顺、达意,在准确理解原文上下文内含意义的前提下,适当在译文中增加相关词汇、结构和表达,避免译文因意义不明或表达生硬而产生误解或不解(这就是使用增译的最基本条件)。
增译有语义性增译、修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注文后注释):例1. Saying good-bye to a child going to college for the first time is rough,…How does a person cut off 18 years of closeness?孩子考上大学第一次与他送别,这滋味真教人难受。
……十八年的骨肉相依,晨夕相处,而今一朝别离,又怎会舍得呢?(语义性增译)例2. Chinese life is filled with lists of bests: The mao-tai at a banquet is one of the China ’s eight great liquors; the view of the West Lake in Hangzhou is one of the nine ideal vantage points, and even some companies will declaim that they are among the 500 national outstanding enterprises.中国人的生活中充满了一系列“名牌”、“上品”之类的东西:筵席上的茅台属中国八大名酒之一,杭州西湖属中国九大名胜之一,就连一些公司也要自称是全国500强企业之一。
(语义性增译)例3.Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).“邀请悠闲和散步,安宁是静止的”?英语的词义搭配实在太精妙,汉语却不合逻辑,必须增添词汇以填补逻辑语义上的缺失:威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光”。
例4.We have recognised that free trade is not a zero-sum game.文中“zero-sum”是一个术语,表示一种“零和值”或“此方得利彼方遭损”,用在此上下文中令人费解,必须增添词义,将其内涵引申出来:我们认识到,自由贸易并非一种损人利己的“零和值”游戏。
(语义性增译)例5.(?)信笔写来,(?)竟然差不多都是写我自己的回忆,这(?)就说明了这本散文集的魅力。
典型的汉语“意合”句,“无头无脑”(见问号处)!要译成英语,必须添加相应的语法结构,符合“形合”的要求:While writing at will, I find all I’ve done is just something of my own recollection, which shows how charming this collection of essays is! (结构增译)例6.Dripstones, stalactites, are in different shapes-----columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.各种钟乳石形态各异——有的玉柱浑圆;有的栋梁擎天;有的瀑布飞帘,晶莹剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。
(修辞性增译/重复)例7.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因而得名“钟书”。
When Mr.Qian was only one-year old, the baby was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon he was given by his parents the name: zhong shu (book-lover). (文内阐释)例8.由于这个年龄阶段的孩子大多是在“421家庭”中长大的,自理能力较差。
汉语习惯综合归纳,以突出主题,简明扼要,特别在时政翻译中,什么“386199部队”(乡下年轻人都外出打工挣钱,干农活的只剩下“三八”节的“妇女”、“六一”节的“儿童”和“九九”重阳节的“老人”)、“863计划”(86年3月制定的科技发展规划“The March 1986 Program to stimulate the development of high technologies”)、“421家庭”(4位老人,2个家长和1个孩子),还有“三个代表”、“四个坚持”、“五项原则”、“八荣八耻”(Eight Dos and Don'ts/Eight Honors & Eight Disgraces)等等,无不给翻译带来一定难度。