功夫熊猫的字幕翻译论文大纲
从目的论的角度看电影《功夫熊猫3》的字幕翻译
从目的论的角度看电影《功夫熊猫3》的字幕翻译摘要:中国近些年的经济发展势头迅猛,电影随之成为人们娱乐消遣的一种重要方式。
由美国梦工厂制作的《功夫熊猫3》电影深受中国人民的喜爱,不仅因为剧情诙谐幽默搞笑,给观众带来轻松愉悦的感受,更是因为电影的题材画风体现出满满的中国风的气息,恰到好处字幕翻译也令观众不由得对此感到亲切熟悉。
本文将从目的论的角度,分析研究忠实性原则对《功夫熊猫3》影片中的字幕翻译指导意义。
关键字:目的论;《功夫熊猫3》;忠实性原则;电影;字幕翻译1.《功夫熊猫3》的简介电影《功夫熊猫3》是由吕寅荣、亚力山德罗·卡罗尼执导得《功夫熊猫》动画系列影片的第三部作品,是《功夫熊猫2》的续作。
讲述了阿宝受师傅所托对娇虎、金猴、灵蛇、仙鹤和螳螂进行功夫教学,但是阿宝并不擅长这项工作,首次教学失败让他这个大名鼎鼎的神龙大侠饱受非议,就连翡翠宫里的资历平平的大鹅侍卫兵都可以当面说阿宝“一无是处”。
阿宝主动向师傅请辞,但是师傅让阿宝要坚定信念,相信乌龟大师的选择,也要相信自己可以成为自己,知道自己是谁,学会“气功”。
在此期间,李山(阿宝的生父),收到来自“宇宙”的消息后出发寻找自己失散多年的儿子,父子相认后,阿宝与李山和养父一同前往熊猫村学习“气功”。
但是,500年前被乌龟大师打入灵界的天煞重返凡间,制造翡翠僵尸夺走他人的“气”以提升自己的功力,危害人间。
阿宝的师傅和其他四位盖世英雄都被天煞降服,成了翡翠僵尸,仅剩娇虎一人只身前往熊猫村寻找阿宝拯救人间,但是,熊猫村虽然教会了阿宝如何成为一个熊猫,却没有教他“气功”。
他虽懊恼,但没有放弃,依旧挺身而出,在通过跟父亲的对话中受到启发,发掘熊猫村里的每一个熊猫自身的潜能,并加以训练,在与天煞的首次交战中占上风优势,尽管如此,仍旧不能完全制服在灵界修炼500年的天煞。
危难之间,阿宝毅然决然的与天煞同归于尽,最终在熊猫村里每一个村民的加油打“气”的支持下,阿宝一举击破天煞,获得了这场战斗的胜利,最终成为真正的神龙大侠,完成了乌龟大师的委任。
《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略引言:翻译是一门复杂的艺术,其目标是将一种语言表达的意思转化为另一种语言。
从目的论角度看电影字幕翻译—以电影《功夫熊猫》为例
本科生毕业论文题目:On the Film Subtitles Translation of Kong Fu Panda -- From the Perspective of Skopostheorie 从目的论角度看电影字幕翻译—以电影《功夫熊猫》为例装订线Acknowledgements First and foremost I am grateful to all my teachers especially to Prof. Zhang Mr.Yuxiang,SunBo my supervisor who have helped me in the process of writing thisthesis. They have taken great pains to read several drafts of my thesis made lots ofcorrections and offered many critical comments and valuable suggestions. Here I’dlike to express my deepest gratitude to them. I must give my thanks to my supervisor Mr. SunBo. He generously gave me hishelp and instructions in the whole process of thesis-writing. Without his tremendoushelp and guidance I could not have completed the present study. I also want to give my sincere thanks to my roommates Luo Yuehan ZhangChuyue and Wu Qiong for their supports and care in the tough days. I got through thedays of hardness and they always brought me happiness during the thesis writing. Most importantly I should thank my dear parents. They gave me numeroussupports and encouragement in my college life. I Abstract During the recent decades the researches of subtitle translation mainly focus onmeaning and grammar of film subtitle translation. This paper attempts to analyze thefactors influencing film subtitle translation especially English film subtitletranslated into Chinese. Skopostheorie adopts a functionalist approach and ana1yzes the factors thataffect the choice of film subtitles translation strategies and then to instruct thetranslation of the film subtitles in the translation process. As a kind of translationfilm subtitle translation is constrained by space time the intention of director andaudience’s expectations and has its unique characteristics. In this thesis the first chapter introduces the research background. The secondchapter reviews the film subtitle translation and Skopotheorie. The third chapteranalyzes the feasibility of applying Skopotheprie in subtitle translation fromdifferent aspects. Chapter four is the main part of the thesis which analyzes theSkopotheorie adopted in subtitle translation of Kong Fu Panda. Chapter five is theconclusion part which sums up this thesis points out the limitation of the study andgives some suggestions for the future study.Key words: subtitle translation Skopotheorie translation strategies Kong fu Panda II 摘要在过去的几十年里,电影字幕翻译主要研究在意思和语法上的内容。
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译一、本文概述功能对等理论,作为翻译学中的重要理论之一,强调在翻译过程中,不仅要追求语言形式的对等,更要注重原文与译文在功能、意义和文化内涵上的对等。
这一理论在电影字幕翻译中的应用尤为关键,因为电影字幕翻译需要在有限的时间和空间内,准确传达原片的语言信息和文化内涵,同时保持原片的艺术风格和观众的观影体验。
《功夫熊猫2》作为一部融合了中国传统文化元素的动画电影,其字幕翻译不仅要传达出原片的语言信息,还需要在跨文化背景下,准确地传达出中国文化的独特魅力。
本文将以《功夫熊猫2》的字幕翻译为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,分析如何在保持原片语言风格和文化内涵的实现字幕的功能对等,为电影字幕翻译提供有益的参考和启示。
文章将首先对功能对等理论进行简要介绍,阐述其在翻译中的重要性和应用意义。
然后,结合《功夫熊猫2》的具体字幕翻译案例,分析译者在实现功能对等过程中所采用的翻译策略和方法。
文章将总结功能对等理论在电影字幕翻译中的实践价值,并探讨其在未来电影字幕翻译中的发展前景。
二、功能对等理论概述功能对等理论,又称为动态对等或功能翻译理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的。
该理论强调翻译过程中,译文应尽可能地在目标语言中重现原文的语义和风格,实现原文与译文在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对应。
功能对等理论突破了传统翻译理论中的“直译”和“意译”的二元对立,认为翻译的核心是传达原文的意义和效果,而非简单地复制原文的形式。
在功能对等理论的指导下,翻译者需要充分考虑目标语言读者的文化背景、语言习惯和审美需求,使译文在传达原文信息的同时,也符合目标语言的表达习惯,易于读者理解和接受。
这种翻译方法注重译文的自然流畅,追求译文与原文在功能上的对等,而非字面上的完全对应。
在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。
电影字幕翻译不仅要传达电影对话的语义信息,还要考虑到电影画面的视觉效果、人物的情感表达以及观众的观影体验。
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译一、本文概述1、介绍功能对等理论及其在字幕翻译中的应用功能对等理论,也被称为动态对等或功能翻译理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的。
这一理论主张翻译过程中,源语言和目标语言之间的信息应达到功能上的对等,而非仅仅形式上的对等。
换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义和风格,而非逐字逐句的直译。
在功能对等理论的指导下,翻译者可以运用各种翻译技巧,如意译、增译、减译等,以实现源语言和目标语言之间的最佳对等。
在字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。
字幕翻译是一种特殊的翻译形式,需要在有限的时间和空间内传达出影片的关键信息。
因此,字幕翻译者需要在保持原文含义的基础上,尽可能地使目标语言的观众能够理解和接受。
这就要求字幕翻译者灵活运用功能对等理论,根据影片的类型、风格和目标观众的接受能力等因素,选择最合适的翻译策略。
在电影《功夫熊猫2》的字幕翻译中,功能对等理论的应用得到了充分体现。
译者通过灵活运用各种翻译技巧,成功地将影片中的关键信息传达给了目标语言的观众,同时保留了影片的幽默风格和文化特色。
这使得目标语言的观众能够在欣赏影片的也能够理解和接受影片中的文化内涵。
2、简要概述电影《功夫熊猫2》及其在中国的影响《功夫熊猫2》是2011年由美国梦工厂动画公司出品的动画电影,是2008年动画电影《功夫熊猫》的续集。
该片由詹妮弗·余执导,杰克·布莱克、安吉丽娜·朱莉、成龙、塞斯·罗根、加里·奥德曼等配音。
该片主要讲述了熊猫阿宝为了追寻自己身世之谜,以及完成自己成为真正功夫高手的梦想,与盖世五侠一起踏上探寻旅程的故事。
在中国,这部电影产生了巨大的影响。
它以其独特的动画设计,尤其是融合了中华传统文化元素,如功夫、熊猫、山水等,吸引了大量观众。
影片中的中国元素不仅让中国观众感到亲切,同时也向世界展示了中国文化的魅力。
目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例
目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例1.引言电影是一种具有文化特色的艺术形式,在全球范围内享有广泛的影响力。
随着全球化的发展,电影的国际传播越来越普遍,字幕翻译作为一种重要的翻译形式,在这一过程中扮演着重要的角色。
本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角出发,探讨英文电影字幕翻译在汉语环境中面临的问题以及解决策略。
2.目的论视角下的电影字幕翻译目的论强调翻译的目的是为了满足特定的传意需求。
在电影字幕翻译中,主要目的是让观众理解对话内容,并保持对话的流畅、连贯。
因此,翻译者需要注意确保字幕与音频的同步,同时将源语文化转化为目标语文化,以便适应观众的理解和接受。
3.《功夫熊猫》的情境《功夫熊猫》是一部家喻户晓的动画电影,讲述了大熊猫Po实现他的功夫梦想的故事。
该电影具有丰富的中国文化元素,如功夫、中国民间传说等。
在英文版本中,通过对话和幽默语言表达了许多习语和幽默,这在字幕翻译中会带来一定的挑战。
4.字幕翻译问题及解决策略4.1 语言差异问题英语和中文在语法、词汇、句式等方面有很大差异,为了让观众更好地理解电影内容,翻译者需要根据语言特点灵活运用翻译策略。
例如,在电影中出现的习语或俚语,在汉语环境下,可以考虑将其翻译为相应的中文习语或俚语,以便观众更好地理解。
4.2 文化差异问题《功夫熊猫》中的中国文化元素对于英语母语的观众来说可能是陌生的。
翻译者需要根据受众的文化背景进行调整,以便让观众更好地理解电影中的文化内涵。
例如,对于在英语中有特定文化含义的对白,可以通过合适的解释或注释来传达给中文观众。
4.3 符号表达问题电影中常常使用各种符号表达情感或动作,如笑脸、手势等。
这些符号在不同文化中可能具有不同的含义。
翻译者需要根据观众的文化背景,选择适当的翻译方式,以确保观众能够正确理解电影中传达的情感或动作。
5.结论本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角探讨了英语电影字幕翻译在汉语环境中所面临的问题以及解决策略。
从翻译目的论视角谈《功夫熊猫2》电影字幕的翻译
从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译
从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译电影《功夫熊猫2》是一部由梦工厂动画公司制作的动画片,于2011年上映。
这部电影在全球范围内取得了巨大的成功,不仅因为它幽默、有趣,而且因为它蕴含着深刻的哲理和人生智慧。
字幕翻译在观赏电影的过程中扮演着重要的角色,它能够将电影的对白内容准确地传达给观众。
本文将从目的论的角度来探讨电影《功夫熊猫2》的字幕翻译。
目的论是研究语言使用的学科,它关注的是语言行为的目的和效果。
字幕翻译作为一种特殊的语言行为,旨在将源语言的信息传达到目标语言的观众。
因此,在字幕翻译中,首要的目标是准确地传达电影对白中的意思和情感。
同时,字幕翻译还要考虑观众的理解能力和文化背景,以确保观众能够理解并接受译文。
电影《功夫熊猫2》中有许多幽默的台词和对白,这对字幕翻译提出了挑战。
幽默是文化和语言的产物,不同的文化背景可能对同一句话产生不同的理解和反应。
因此,字幕翻译必须在准确传达台词内容的同时,尽可能地保留原文的幽默感。
比如,在电影中,主人公熊猫波和他的朋友们常常说一些搞笑的台词,如“拿来吧,战俘!”、“至少你表演得来真实”等等。
在字幕翻译中,翻译人员可以通过采用相似的幽默方式和表达方式来传达这些台词的意思,以便让观众感受到原文中的幽默。
除了幽默之外,电影《功夫熊猫2》还包含了许多哲理和人生智慧。
这些台词的翻译需要考虑到观众的理解能力和文化背景。
例如,在电影中,主人公波经历了一系列的挑战和困难,最终通过努力和勇气实现了自己的梦想。
其中一句台词是“Yesterday is history, tomorrow is a m ystery, but today is a gift. That's why it's called the present.” 这句台词传达了一个重要的人生观念,即珍惜当下的每一天。
在字幕翻译中,翻译人员可以通过一种简洁明了的方式来表达这个观念,如“昨日已成过去,明日尚未可知,活在当下才是最重要的。
从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译
[摘要]美国梦工厂以中国“熊猫”和“功夫”为形象打造的动画片《功夫熊猫》上映三天就创下北美票房冠军。
《功夫熊猫》中文版在中国上映三周就创下了2 4亿的票房,《功夫熊猫》的字幕翻译非常成功,打开了中国的市场,赢得了中国观众的喜爱。
本文以中英版《功夫熊猫》为基础,对比中英文的字幕翻译,从中国目标观众出发,做到语音上的顺应、词汇上的顺应和句法上的顺应,符合中国传统文化的需要,满足中国观众的欣赏要求。
[关键词]顺应论;《功夫熊猫》;字幕翻译;中国文化影视字幕翻译随着文化的大发展开始,让电影全球化成为可能。
所谓影视字幕翻译就是将某一种语言的影视作品翻译成另一种语言的影视作品,这种翻译不是指全部翻译,而是指在影视作品的下面,进行字幕说明。
最近几年,世界大片不断涌入中国,中国优秀的武打片也打入国际市场。
数量上和质量上都有了突飞猛进的速度,影视字幕翻译技术和方法也得到了飞速的发展,各种各样的翻译策略和理论,各种字幕翻译都为电影的全球化作出了贡献。
要挖掘影视字幕翻译的潜能,顺应语言学的发展规律,才能真正做到影视业的蓬勃发展。
优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。
一、电影《功夫熊猫》《功夫熊猫》由美国梦工厂全新打造,以中国传统文化为背景,精心塑造了熊猫“阿宝”,通过阿宝的一系列活动及阿宝的精湛的中国功夫赢得了世界各国观众。
自2008年6月7日,在美国上映,三天之内就取得了北美票房冠军,这足以说明美国人对中国文化的热爱。
一个月内,全球同步上映,被翻译成多种语言,创下了2 4亿美元的惊人的成绩。
该部电影通过优美清晰的画片、环环相扣的故事情节,得到了全世界各国人民的喜爱。
一部好的作品,要有非常好的字幕翻译,准确地传递信息,牢牢把握目标观众的心理,才能取得成功。
本文从顺应论角度来研究电影《功夫熊猫》的字幕翻译,从语音上、词汇上和句法上分析《功夫熊猫》的经典之处,尽量做到各种顺应,满足中国观众的欣赏要求。
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译1. 引言电影作为一种重要的文化媒介,在全球范围内受到广大观众的喜爱。
随着全球化的推进,电影在翻译传播中发挥着重要的作用。
字幕翻译是将原语言的对话或文字转换成目标语言的一种重要形式。
字幕翻译的质量直接影响到观看者对电影内容的理解和欣赏。
本文将从功能对等理论的角度,探讨电影《功夫熊猫2》的字幕翻译。
2. 功能对等理论功能对等理论是由波玛和瓦特提出的,他们认为翻译的目的是传递思想、意义和信息。
根据功能对等理论,翻译应保持与原文相似的效果和意义,而不是单纯地将原文的字面意思翻译成目标语。
因此,在字幕翻译中,翻译者需要根据原文的特点和目标观众的需求,进行适当的调整和转换。
3. 电影《功夫熊猫2》的字幕翻译电影《功夫熊猫2》是一部由梦工厂制作的动画电影,讲述了熊猫宝宝“阿宝”以及他的师傅们共同对抗邪恶势力的故事。
《功夫熊猫2》中融入了许多中国文化元素,例如功夫、中国画和佛教哲理。
将这些元素准确地传达给观众,成为字幕翻译的重要任务。
3.1 古文化的翻译电影中的佛教哲理在故事中起到了重要作用,因此字幕翻译需要将其恰当地传递给观众。
例如,电影中的一句台词,“过去已经过去了,未来尚未来临,我们只有现在。
”这句台词表达了佛教中关于“当下”的思想。
为了使观众能够准确理解,字幕翻译应该更注重表达这种思想的含义,而不仅仅是直译原文。
3.2 功夫文化的翻译电影中的功夫文化是其故事情节和主题的重要组成部分。
然而,功夫是中国特色的文化现象,它包含着独特的哲学和价值观。
字幕翻译需要选择适当的词汇和表达方式,来准确地传达功夫的意义和思想。
例如,在电影中,熊猫宝宝说了一句台词,“你是自己的命运的主人。
”这句台词传达了功夫文化中强调个体努力和主动性的价值观。
字幕翻译应该注重呈现该台词的内涵,而不是简单地照搬英文原文。
3.3 文化差异的翻译电影《功夫熊猫2》是一部以中国文化为背景的电影,因此需要注意目标观众的文化背景和理解能力。
功夫熊猫字幕翻译策略
翻译策略分析
归化与异化
在处理文化差异时,既要考虑目标观众的接受能力,又要尽可能保留原作的文化特色。因此,可以采用归化和异化相结合的方式进行翻译。
直译与意译
对于具有强烈文化特色的表达和习语,可采用直译和意译相结合的方式,即在保留原作文化特色的基础上,为目标观众提供易于理夫熊猫字幕翻译策略的建议
在翻译前,了解相关的文化背景、故事情节和人物关系等,以便更好地理解原文本。
充分准备
贴合情景
简洁明了
注重口型
根据不同的场景和人物性格,选择恰当的词汇和表达方式,使翻译更加贴合情景。
在保证准确传达的前提下,尽量使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和句式。
在翻译过程中,注意口型和语音的匹配,确保受众能够更好地理解和接受。
研究目的和意义
研究方法和研究内容
对功夫熊猫的字幕翻译进行收集、整理和归纳
对翻译策略进行分类和分析
对翻译质量进行评估并提出改进意见
文献回顾
02
VS
字幕翻译研究多基于翻译理论,包括功能翻译理论、关联理论等,研究集中在翻译原则、策略和技巧等方面。
语言对比分析
字幕翻译中的语言对比分析有助于揭示不同语言间的差异和共性,为翻译策略的选择提供依据。
对比实验三
文化信息传递效果评估方式对比
对比实验三
翻译策略应用效果评估方式对比
01
03
02
结论和建议
07
1
研究结论
2
3
功夫熊猫字幕翻译应注重传递文化内涵和情感表达,同时兼顾语言的地道性和准确性。
翻译过程中需要充分考虑受众的语言水平和文化背景,以地道简洁的语言传达原文本的含义和韵味。
电影功夫熊猫字幕翻译策略
汇报人: 日期:
目录
• 引言 • 字幕翻译的基本原则 • 《功夫熊猫》字幕翻译策略分
析 • 字幕翻译中的难点与挑战 • 字幕翻译策略的优化建议 • 结论与展望
01
引言
电影背景与字幕翻译概述
电影《功夫熊猫》简介
这部电影是一部以中国功夫为主题的动画电影,讲述了一只笨拙的熊猫通过努 力和坚持成为功夫高手的故事。
口语化表达
采用口语化的表达方式,使译文更加贴近生活 ,易于观众接受和理解。
调整句子结构
根据电影情节和对话的逻辑关系,适当调整句子结构,使译文更加流畅自然。
增强文化敏感性
了解文化背景
在翻译过程中,充分了解电影所涉及的文化 背景、历史背景、社会背景等,确保译文能 够准确传达文化内涵。
保留文化元素
对于电影中的文化元素,在翻译时尽量保留其原貌 ,以便观众了解和感受异国文化。
促进跨文化交流
字幕翻译策略能够促进 不同文化之间的交流和 理解,让观众更好地了 解不同文化之间的差异 和相似之处。
字幕翻译策略在电影行业的发展前景展望
全球化趋势下的必然选择
随着全球化的加速发展,电影行业也面临着越来越多的跨文化交流机会。字幕翻译策略将成为电影行业全球化发展的 必然选择。
技术创新推动发展
直译策略强调准确传达原文信息 ,避免因文化差异或语言理解造 成误解。
在直译过程中,字幕翻译保留了 原片中的文化元素和特色,有助 于观众了解不同文化背景。
意译策略
注重语境理解
意译策略强调对原文语境的理解,通过理解上下文来 准确传达原文含义。
调整句式结构
意译策略在翻译过程中会根据目标语言的表达习惯对 句式结构进行调整,以更符合观众的语言习惯。
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译1. 引言字幕翻译作为跨文化沟通中重要的一环,承担着将电影中的对话内容转化成不同语言的任务。
然而,字幕翻译并不仅仅是简易的文字转换,更需要思量到受众的理解、情感表达等方面。
本文将运用功能对等理论来分析电影《功夫熊猫2》的字幕翻译,探讨其翻译策略和效果。
2. 功能对等理论介绍功能对等理论是由纽马克(Eugene A. Nida)提出的翻译理论之一,强调在跨文化翻译中,翻译应该基于有效地传达源语意义和表达目标语文化观众所接受的内容的原则。
3. 电影《功夫熊猫2》简介《功夫熊猫2》是一部由梦工厂动画公司制作的动画片,叙述了大熊猫阿宝为了救援和平谷,进修功夫并与邪恶的锐爪帮斗智斗勇的故事。
4. 功能对等理论在字幕翻译中的运用4.1 源语意义传达在字幕翻译中,功能对等理论强调要传达源语的意义和信息,使得目标语受众能够理解。
由于《功夫熊猫2》中存在浩繁功夫术语和特色的表达方式,字幕翻译需要将这些信息转化成目标语观众容易理解的方式。
例如,原片中有一句经典台词“史上最牛掌门”,在翻译时可以用“the most powerful master in history”来传达其意义。
4.2 目标语观众接受程度在功能对等理论中,翻译的目标是使目标语的观众能够理解并接受翻译结果。
因此,在字幕翻译中,需要思量到受众的文化背景、语言习惯以及对电影内容的理解程度。
比如,电影中出现了一些中国文化的元素,如功夫、中国菜等,字幕翻译需要思量如何让外国观众更容易理解这些文化元素,从而提高他们对电影的接受程度。
5. 聚焦电影《功夫熊猫2》的字幕翻译通过运用功能对等理论来分析电影《功夫熊猫2》的字幕翻译,我们可以看到影片中字幕的翻译效果。
在翻译中,字幕部门需要思量到电影的主题、情感和角色之间的干系,从而更好地传递电影的意义和情感。
6. 结论字幕翻译作为电影跨文化传播的重要环节,需要综合思量源语意义传达和目标语受众接受程度。
基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究
基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究引言:电影字幕翻译是一门极富挑战性的翻译形式,它要求翻译者在有限的空间中准确表达原文的信息和情感。
本文旨在应用功能对等理论,探讨《功夫熊猫》电影字幕翻译中的策略和效果。
一、功能对等理论简介功能对等理论是由夏德曼-克思玛(Shlesinger-Kalmor)于1989年提出的,其核心思想是译文和原文在功能上达到等同。
在电影字幕翻译中,功能对等理论要求翻译者抓住原文的核心信息和情感,精确传达给观众。
二、字幕翻译的基本原则1. 简洁明了:字幕翻译要追求简短明了,避免过多文字,以便观众能够轻松阅读。
例如,在原文中“He's a kung fu master!”(他是功夫大师!),翻译成“功夫大师!”能够更好地凸显熊猫主人公的角色。
2. 合理分割:当原文句子过长时,字幕需要将其合理分割成多行,确保观众能够理解。
同时,要注意避免断句的不自然感。
例如,将原文中的“It's my time to shine. Just like you said, Dragon Warrior.”(现在是我大放异彩的时候了。
就像你所说的那样,龙之战士。
)翻译为“现在是我大放异彩的时候了。
就像你所说的那样,龙之战士。
”时,需要在适当的位置进行分行,以保持阅读的流畅性。
3. 忠实于情节:字幕翻译需要忠实于原文情节,不可随意删减或增加内容。
同时,要兼顾观众对影片所表达的情感的理解。
例如,在原文中“I finally found my dad.”(我终于找到了我的爸爸。
)贴合影片情节,可翻译为“终于找到了我的爸爸。
”以突出主人公的情感。
三、字幕翻译策略分析1. 文化转换:电影涉及到不同文化背景的传播,字幕翻译需要准确表达原文的文化内涵,并在目标语言文化中找到相近的表达方式。
例如,将原文中的“I feel all 'kung fu-ey'”(我感觉到了一股‘功夫’的力量)翻译为“我感觉到了一股‘武术’的力量”,能够更好地让中文观众理解角色的感受。
基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究
基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译探究摘要:随着全球化的不息进步,电影作为一种重要的文化产品,屡屡涉及到跨文化沟通,字幕翻译作为电影跨文化传播的重要手段之一,成为探究的热点之一。
本文以《功夫熊猫》电影为例,运用功能对等理论对其字幕翻译进行探究,并通过对比分析中西方文化背景及语言特色,探讨如何实现优质的字幕翻译。
关键词:功夫熊猫;字幕翻译;功能对等理论;跨文化沟通;中西方文化第一章绪论1.1 探究背景随着全球化的快速进步,电影作为一种重要的文化产品,不仅在本土文化中起到了传统文化传承的作用,同时也扮演着跨文化沟通的桥梁。
然而,由于中西方文化差异的存在,电影的字幕翻译成为必不行少的环节。
字幕翻译不仅要准确传达原片的意思,还要思量到不同文化背景下观众的理解和接受能力。
因此,通过运用功能对等理论对字幕翻译进行探究,具有重要的理论和实践意义。
1.2 探究目标与意义《功夫熊猫》作为一部极具代表性的影片,融合了中西方文化元素,并在全球范围内取得了巨大的成功,因此选择该片进行探究,可以更好地体现出中西方文化差异对字幕翻译的影响,并为跨文化沟通提供借鉴。
本文旨在通过对功能对等理论的应用,改善字幕翻译的质量,提高观众对电影的理解和接受能力。
第二章功能对等理论介绍2.1 功能对等理论的观点功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,它主要关注于信息的传递和接受者的理解能力。
依据不同的文化背景和语言特点,功能对等理论提出了多种翻译策略和方法,以达到最佳的翻译效果。
2.2 功能对等理论在电影字幕翻译中的运用功能对等理论在电影字幕翻译中具有重要的应用价值。
电影作为一种视听娱乐的艺术形式,在跨文化沟通中起到了重要的作用。
字幕翻译的目标是将原片的意思准确传达给观众,同时防止因文化差异导致的信息传递失真。
功能对等理论的应用可以援助翻译人员依据不同的文化背景和语言特点,选择合适的翻译策略和方法,从而实现优质的字幕翻译。
第三章《功夫熊猫》电影字幕翻译分析3.1 中西方文化差异对字幕翻译的影响中西方文化差异是导致字幕翻译困难的主要原因之一。
功夫熊猫的字幕翻译论文大纲
A functionalist approach to the subtitle translationof Kung Fu Panda AbstraCt..........Intr0ducti0n......ChaPter1Literature Review.文献综述1.1Studies on Subtitles. 研究字幕1.1.1 Definitions and Features of Subtitle定义和特点1.1.2 Type and function of subtitle字幕功能和方式.1.1.3规范与影视字幕翻译1.2 Studies on Subtitie Translation 翻译研究1.2.1中西方影视翻译理论研究发展与现状比较1.3 Surnrnary小结ChaPter2The Requirements of Subtitle Translation 对字幕翻译的要求2.1 Basic Principle of Subtitle Translation 字幕的基本理论2.2 电影片名的翻译2.3 字幕翻译的策略2.4 字幕英译策略的句法分析2.5 宇幕翻译的策略及译文赏析2.6 电影字幕翻译的微技巧探析2.7 surnary小结ChaPter3Attention should be payed to several factors3.1英汉电影字幕翻译中文化现象的策略探析3.2电影字幕翻译中英语但语、粗俗语的处理3.3浅谈英汉互译中的语域现象3.4意识形态对字幕翻译的操控3.5影视字幕翻译中的文化意象的处理3.6字幕翻译的语境语用维度3.7小结ChaPter4 The theory of the Subtitte Translation4.1翻译目的论与影视字幕翻译4.2合作原则在电影字幕翻译中的应用4.3从功能法析电影字幕的翻译4.4从关联理论看电影字幕的翻译4.5从接受理论看字幕译者的张力4.6语境层次理论与字幕翻译研究4.7从会话含义理论看电影对白的字幕翻译———以《大腕》为个案研究4.8小结ChaPter5Case Study The Analysis of Subtitle Translation of Kung Fu Panda5.1 Introduction of Kung Fu Panda5.2 Intention of the director5.3 Expectation of the Audience5.4 The Analysis of Translation Strategies of Kung Fu Panda 5.4.1 “信、达、雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译5.4.2谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译5.4.3从关联理论看《功夫熊猫》的字幕翻译5.4.4帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现———以《功夫熊猫》中文化意象为例5.4.5美国电影《功夫熊猫》汉译评析5.4.6从阐释学角度看功夫熊猫英文字幕翻译中译者的主体性5.4.7管窥互联网时代译者的文化身份——《功夫熊猫》里的翻译功夫5.5小结5.6 summary...... conclusion.... notes....... 结束语。
以《功夫熊猫2》为例谈动画电影的字幕翻译
以《功夫熊猫2》为例谈动画电影的字幕翻译2019-10-24[摘要]动画⽚是电影类型当中重要的⼀项,它以其精巧的故事构思、⼤胆的⾓⾊设置和逼真的动画制作吸引着少年⼉童,也深得家长们的青睐。
尊重电影字幕在时间与空间的制约,删繁就简,结合动画电影⾃⾝语⾔⽂字的特性,⼒求翻译出动作性强、童趣盎然、通俗诙谐、⽂化特⾊浓郁的字幕语⾔,达到寓教于乐的⽬的,增强孩⼦们的本⼟⽂化认同感。
本⽂以2011年梦⼯⼚最新作品《功夫熊猫2》为例,探讨动画电影的字幕翻译。
[关键词]动画电影;字幕;翻译原则;动物性过去的近20年⾥,中国中影集团引进了⼀⼤批好莱坞⼤制作电影,在成功激活中国电影市场的同时,也极⼤地丰富了⽼百姓的⽂化⽣活。
与中影集团热热闹闹引进“⼤⽚”相得益彰的是,国内许多⽹友⾃发组建起字幕翻译⼩组,凭借⼀⼰之⼒让更多的普通观众通过字幕语⾔欣赏更多优秀的外国影⽚。
动画⽚⼀直是很重要的⼀种电影类型。
它往往以其精巧的故事构思、⼤胆的⾓⾊设置和逼真的动画制作吸引着少年⼉童,家长们也乐意与孩⼦们⼀起在享受娱乐盛宴的同时教给他们为⼈处世的⽅法与道理,增强他们的本⼟⽂化认同感。
本⽂结合动画电影的语⾔⽂字特性,以2011年美国梦⼯⼚最新动画⽚《功夫熊猫2》为例,探讨其字幕的翻译。
⼀、电影字幕的翻译原则严格来说,电影字幕是在⼀部影⽚中以各种形式出现在银幕(屏幕)上的所有⽂字。
它包括:⽚名,演职员表,剧中⼈物的对⽩,时间、地点、⼈物姓名的标注,歌词,⽚头和⽚尾字幕等等。
[1]翻译学界历来关注较多的,实际上仅为⼈物对⽩,通常叠印在银幕(屏幕)的下⽅,紧跟⾓⾊台词⼀同出现,可以认为是其视觉上的展现。
正因为此,电影字幕⾸先呈现出瞬时性的特点。
同时,作为台词在视觉上的⼀个补充,为使观众通过阅读更好地理解剧情,每⾏字幕必须停留⾜够观众扫视的时间。
其次,银幕(屏幕)的宽度是有限的,每⾏的电影字幕过长既会超出显⽰范围⼜延长了观众扫视的时间,影响阅读,⽽两⾏甚⾄多⾏显⽰⼜⼀定程度上⼲扰了电影画⾯的完整。
功夫熊猫2影视翻译研究和实践的策略论文
功夫熊猫2影视翻译研究和实践的策略论文功夫熊猫2影视翻译研究和实践的策略论文1 背景介绍古老的孔雀氏族发明了烟火,烟火的美丽能给人们带来美妙,快乐的感觉使孔雀一族自古掌管着凤凰城。
但是古城繁华、富饶的背后隐约透出孔雀氏族的担忧,继承人沈王爷发现了烟火阴暗可怕的一面,并且野心勃勃地图谋着一场血腥的战争。
孔雀一族笼罩在阴郁的惊慌中,沈王爷的父母请羊仙姑预卜未来,羊仙姑预言:沈王爷的执迷不悟将给自己带来杀身之祸。
有一位黑白相间的武士最终将摧毁他的阴谋。
沈王爷得知后决心改变自己的命运,并决心先下手为强捣毁可能出现黑白武士的熊猫村庄。
多年之后,沈王爷终于造出了火炮并扬言消灭天下功夫。
而阿宝不负众望,最终也成为了预言中黑白相间的神龙武士。
在一次与强盗的博弈中,阿宝隐约回忆起自己的身世,这是他的养父平先生一直以来守口如瓶,讳莫如深的话题。
为了探究自己的身世之谜,阿宝与“盖世五侠”前往凤凰城寻找答案。
这时的沈王爷已得知有阿宝这样一位熊猫武士存在,并且决心灭口以绝后患。
阿宝和“盖世五侠”潜入凤凰城后遭到沈王爷军队的追击。
在历尽一次次生死磨难后,阿宝终于打败沈王爷也解开了身世之谜,在失去亲人的痛苦中悟到了内心平和的真谛,并且还收获了悍娇虎的爱情。
在成为神龙武士之后,阿宝和他的朋友悍娇虎、仙鹤、快螳螂、娇小龙、灵猴居住在山谷,一起守护这里的和平。
然而好景不长,又出现更为强大的孔雀敌人,并意图借助一种秘密武器征服武林。
阿宝和他的朋友们再次踏上旅途,再次摧毁敌人。
2 角色介绍2.1 “神龙大侠”阿宝(Master Po)种属:大熊猫分布区域:我国四川卧龙陕西和甘肃等地阿宝是故事的主人公,也是预言中的传奇勇士,他肩负摧毁敌人阴谋的使命。
最初,阿宝只不过是一只心地善良、憨态可掬的大熊猫。
在帮助父亲平先生打理面馆的同时,他也有一个梦想。
他沉浸在与盖世五侠并肩作战的美梦中。
在师傅(Master Shifu)的指导下,阿宝开始与盖世五侠生活在一起,并且一起练习武功。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A functionalist approach to the subtitle translation
of Kung Fu Panda AbstraCt..........
Intr0ducti0n......
ChaPter1Literature Review.文献综述
1.1Studies on Subtitles. 研究字幕
1.1.1 Definitions and Features of Subtitle定义和特点
1.1.2 Type and function of subtitle字幕功能和方式.
1.1.3规范与影视字幕翻译
1.2 Studies on Subtitie Translation 翻译研究
1.2.1中西方影视翻译理论研究发展与现状比较
1.3 Surnrnary小结
ChaPter2The Requirements of Subtitle Translation 对字幕翻译的要求
2.1 Basic Principle of Subtitle Translation 字幕的基本理论2.2 电影片名的翻译
2.3 字幕翻译的策略
2.4 字幕英译策略的句法分析
2.5 宇幕翻译的策略及译文赏析
2.6 电影字幕翻译的微技巧探析
2.7 surnary小结
ChaPter3Attention should be payed to several factors
3.1英汉电影字幕翻译中文化现象的策略探析
3.2电影字幕翻译中英语但语、粗俗语的处理
3.3浅谈英汉互译中的语域现象
3.4意识形态对字幕翻译的操控
3.5影视字幕翻译中的文化意象的处理
3.6字幕翻译的语境语用维度
3.7小结
ChaPter4 The theory of the Subtitte Translation
4.1翻译目的论与影视字幕翻译
4.2合作原则在电影字幕翻译中的应用
4.3从功能法析电影字幕的翻译
4.4从关联理论看电影字幕的翻译
4.5从接受理论看字幕译者的张力
4.6语境层次理论与字幕翻译研究
4.7从会话含义理论看电影对白的字幕翻译
———以《大腕》为个案研究
4.8小结
ChaPter5Case Study The Analysis of Subtitle Translation of Kung Fu Panda
5.1 Introduction of Kung Fu Panda
5.2 Intention of the director
5.3 Expectation of the Audience
5.4 The Analysis of Translation Strategies of Kung Fu Panda 5.4.1 “信、达、雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译5.4.2谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译
5.4.3从关联理论看《功夫熊猫》的字幕翻译
5.4.4帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现———以《功夫熊猫》中文化意象为例
5.4.5美国电影《功夫熊猫》汉译评析
5.4.6从阐释学角度看功夫熊猫英文字幕翻译中译者的主体性
5.4.7管窥互联网时代译者的文化身份——《功夫熊猫》里的翻译功夫
5.5小结
5.6 summary...... conclusion.... notes....... 结束语。