功夫熊猫的字幕翻译论文大纲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A functionalist approach to the subtitle translation
of Kung Fu Panda AbstraCt..........
Intr0ducti0n......
ChaPter1Literature Review.文献综述
1.1Studies on Subtitles. 研究字幕
1.1.1 Definitions and Features of Subtitle定义和特点
1.1.2 Type and function of subtitle字幕功能和方式.
1.1.3规范与影视字幕翻译
1.2 Studies on Subtitie Translation 翻译研究
1.2.1中西方影视翻译理论研究发展与现状比较
1.3 Surnrnary小结
ChaPter2The Requirements of Subtitle Translation 对字幕翻译的要求
2.1 Basic Principle of Subtitle Translation 字幕的基本理论2.2 电影片名的翻译
2.3 字幕翻译的策略
2.4 字幕英译策略的句法分析
2.5 宇幕翻译的策略及译文赏析
2.6 电影字幕翻译的微技巧探析
2.7 surnary小结
ChaPter3Attention should be payed to several factors
3.1英汉电影字幕翻译中文化现象的策略探析
3.2电影字幕翻译中英语但语、粗俗语的处理
3.3浅谈英汉互译中的语域现象
3.4意识形态对字幕翻译的操控
3.5影视字幕翻译中的文化意象的处理
3.6字幕翻译的语境语用维度
3.7小结
ChaPter4 The theory of the Subtitte Translation
4.1翻译目的论与影视字幕翻译
4.2合作原则在电影字幕翻译中的应用
4.3从功能法析电影字幕的翻译
4.4从关联理论看电影字幕的翻译
4.5从接受理论看字幕译者的张力
4.6语境层次理论与字幕翻译研究
4.7从会话含义理论看电影对白的字幕翻译
———以《大腕》为个案研究
4.8小结
ChaPter5Case Study The Analysis of Subtitle Translation of Kung Fu Panda
5.1 Introduction of Kung Fu Panda
5.2 Intention of the director
5.3 Expectation of the Audience
5.4 The Analysis of Translation Strategies of Kung Fu Panda 5.4.1 “信、达、雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译5.4.2谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译
5.4.3从关联理论看《功夫熊猫》的字幕翻译
5.4.4帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现———以《功夫熊猫》中文化意象为例
5.4.5美国电影《功夫熊猫》汉译评析
5.4.6从阐释学角度看功夫熊猫英文字幕翻译中译者的主体性
5.4.7管窥互联网时代译者的文化身份——《功夫熊猫》里的翻译功夫
5.5小结
5.6 summary...... conclusion.... notes....... 结束语