翻译第十讲(分句合句&定语从句译法)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. A. He was lying on his side watching her. B. Mr. Jim still smiled but his voice had a little bit of irritation in it, unusual to Tom. C. Their power increased with their number. D. The answer had been there all the time just out of his reach.
三、兼有状语(从句)功能的定语从句汉译时还原状从 1.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 2. There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 3. He insisted on building another house, which he had no use for. 4. The city developed a new area which was used for building a park. 5. Those who are in favor please hold up their hands.
2. A. The inside of each tent depended on the personality of its occupants.
B. They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. C. As a place for research, it was a perfect site, its remoteness effectively preventing interference.
定语从句译法
一、限制性定语从句与先行词关系密切,不用逗号分开, 一般采用三种方法翻译。 1.A. He was not at ease with those who made diplomacy their profession, particular ambassadors. B. The people who worked for him lived in mortal fear of him. 2.A. He will show his son the place where they could make him a real man – for next to nothing. B1. He managed to raised a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. B2. It is he who received the letter that announced the death of Tom’s uncle.
二、非限制性定语从句对先行词不起限制作用只能加以 描写、叙述或解释,用逗号分开,多采用两种方法翻译。 1. He likes the litter sister, who was warm and pleasant, but he did not like his elder brother, who was aloof and arrogant.
3. A. There are many people who want to see the film.
B. “We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist. C. There are some metals which possess the power to conduct electricity.
Tr来自百度文库nslation(10)
分句、合句法与定语从句译法
分句、合句法
翻译中,不少情况下,我们必须将原来的句子结构作较大 的调整或改变。分句法和合句法是改变原文句子结构的两 种重要方法。 一、分句法:指把原文的一个简单句译成两个或两个以上 的句子,又可称其为拆译。 1.A.He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. B. Illogically, she had expected some kind of miracle solution. C. Characteristically, Mr. Green concealed his feelings and watched and learned. D. They, not surprisingly, did not respond at all.
小结:分句法中作状语的副词、介词短语、分词短语等 常拆成一个句子以免杂糅。
二、合句法:指把原文两个或两个以上的简单句或一个 复合句在译文中用一个单句来表达。即: 1.1Simple Sentence + 1Simple Sentence → a new SS 2.1Compound Sentence → a new SS 3.1Complex sentence → a new SS
2. A. I told the story to John, who told it to his brother.(表达) B. He said that this was a good suggestion, which he would look into.(关系词不表达) C. Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the plan was right.(两个独立句)
A. He was very clean. His mind was open. B. It was in mid-August, and the workers operated in the blazing sun. C. When he washed, he heard the doorbell.