英语翻译基础期末复习完整

合集下载

英语翻译基础期末复习

英语翻译基础期末复习

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力)Section B: 关于翻译理论知识的题目二、改译句子。

(每小题2分,共10分)三、翻译句子。

(每小题3分,共15分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题15分,共15分)注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。

)I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each)A : Directions : This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.这个出租汽车司机黑着呢,他经常宰顾客。

BA. This taxi driver has a black heart. He often kills his customers.B. This taxi driver is an old screw. He often overcharges.C. This taxi driver is a very greedy man.D. This taxi driver is too black to kill the customers.2.I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. AA. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。

笔译期末复习资料 英文版本

笔译期末复习资料 英文版本

笔译期末复习资料Unit 4 conversion转换法1.I have no intension of wearying you with this matter。

2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.3.The two leaders had a serious and frank exchange of views on Sino-U.S。

relations and world affairs.4.The basilica is a conglomeration of contrary styles and periods。

5.In the exchange of cultures throughout the world, the study of foreignlanguages is a must。

6.The thought of him always fills me with strength。

(adverbial clause of time)7.Urgent business prevented me from calling on you.8.A day’s exploration convinced him that this was not the spot。

9.A wet day brings out colorful light mackintoshes.Unit5 addition 增补法1.It is a part, and a very important part, of the air defense of our country.2.Since gaining our independence, we have made every effort to overcome theservitude of our past。

期末考试翻译题复习资料

期末考试翻译题复习资料

期末考试题翻译题复习资料1 医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。

The medical website enables patients to share information and offer each other support.2 我很高兴你和我们一起去。

你不会因此后悔的。

I am glad you are going with us .You will not regret it.3 那是她所体验过的最奇妙的感觉。

It was the most wonderful feeling she had ever experienced.4 他以科普小说而闻名。

He is known for his popular science novels.5 二十年后他还能清楚地记起这件事。

Twenty years later he could still clearly recall he event.6 那首歌总是让我想起我们的第一次约会。

That song always reminds me of our first date.7 那个建议在会上未引起多大兴趣。

That proposal aroused little enthusiasm at the meeting.8 新来的军官很快赢得了士兵的尊敬。

The new officer soon earned the respect of his soldiers.9 全村很快便人心惶惶了。

Fear spread quickly through the village.10 现在主席要向大会发表演讲。

The chairman will address the meeting.11 好教师总是鼓励学生独立思考。

Good teachers often encourage their students to think for themselves.12 我正想把实际发生的情况告诉他,但他打断了我的话。

扬州大学综合英语期末考试翻译部分复习

扬州大学综合英语期末考试翻译部分复习

综合英语期末考试翻译部分复习一.课后练习中翻译Unit 11.十年之前,南希做了许许多多美国人梦寐以求的事。

A decade ago, Nancy did what most Americans dream about.2.她辞去了经理职位,在邻近地区开了一家家用器材商店。

She quit an executive position and opened a household equipment store in her neighborhood.3.像南希那样的人做出这种决定主要是出于改善生活质量的愿望。

People like Nancy made such a decision primarily for their desire to improve the quality of their lives.4.然而,经营小本生意决非易事。

在失去稳定的收入后,南希不得不削减日常开支。

To run a small scale business, however , is far from easy. Without a steady income, Nancy had to cut back on her daily expenses.5.有时候她甚至没有钱支付她所需要的种种保险的费用。

Sometimes, she didn’t even have enough money to pay the premiums for the various kinds of insurance she needed.6.有一次她连电话费也付不起,只得向她的父母亲借钱。

Once she couldn’t even pick up the phone bills and had to ask her parents for money.7.幸运的是,通过自己的努力,她已经度过了最困难的时期。

Fortunately, she has now got though the most difficult time by her own effort.8.她决心继续追求她所向往的更加美好的生活。

英语期末翻译复习

英语期末翻译复习

一、全句翻译1.庇护孩子不让他们知道自己已经失败对于他们的成长是绝对无益的。

Shielding children from the knowledge that they have failed is anything but beneficial to their development.2.爱默生认为在失败与成功之间并无天壤之别。

Emerson does not think there is a world of difference between success and failure.3.一个成熟的人是一个善于把失败变成成功的人。

A mature man is one who is good at turning failure into success.4.她醉心于自己在溜冰方面的成功,从未对现实世界的挑战作好准备。

She was obsessed with becoming a success in ice skating that she never prepared herself for the challenges of the real world.5.当他得知自己的公司已经破产(go bankrupt)时,神经完全崩溃了。

He suffered a complete nervous breakdown when he learned that his company had gone bankrupt.6.史密斯先生在谈到他的成功时,往往夸大其辞(exaggeration)。

When talking about his success, Mr. Smith is very prone to exaggeration。

7. 这家公司开始只卖收音机,但现在已扩大营业范围,销售电脑了。

The company started by selling radios but now has branched out into selling computers as well.8.事实上,失败并不是可怕的东西。

英语翻译基础期末复习3

英语翻译基础期末复习3

8.英汉句子结构对比中,英语多从句,汉语 多分句。( ) 解析:正确T,英语句子不仅可以在简单句中 使用很长的修饰语使句子变长,同时也可 以用从句使句子变复杂,而这些从句往往 通过从句引导词与主句或其它从句连接, 整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个 整体。
9.英汉句子结构对比中,英语句子结构完整, 汉语无主句多。( ) 解析:正确T,英语的句子里主语和谓语完整, 不可或缺。汉语的句子可以没有主语。
6.英汉句子结构对比中,英语重结构,汉语重语义。 () 解析:正确T,汉语以意合(parataxis)为特征,形 式结构不是关键,而是看内容或语义是否连贯, 是否合乎逻辑。英语以形合(hypotaxis)为特征, 形态丰富,句子以主谓或主谓宾的顺序排列,往 往用词形变化、连接词、介词、定语从句和独立 主格结构等表示成分之间的各种语法关系,句子的 外形很严谨。
20. landlord可以翻译为“地主”。() 解析:错误F,在《牛津高级英汉双解词典》中, ‘landlord’ 是 A person who owns and rents land, buildings, or dwelling units.(地主,房东)不带有 贬义。 21. peasant等同于“农民”。() 解 析 : 错 误 F , ‘ peasant’ 在 英 语 中 含 有 a country person, a rustic; a person with rough unrefined manners (小农,乡下人;举止粗鲁的人),有点贬 义色彩。
28. The first bombs missed the target. 若译为: “第一批炸弹没有击中目标。”则采用了 正反译法( ) 解析:答案正确T,英语和汉语中均有从正面 或反面来表达一种概念的现象。英语里有 些从正面表达的词或句子,译文中可从反 面来表达,即所谓反说。

四年级上册英语 句子翻译期末复习

四年级上册英语 句子翻译期末复习

1.What's in the classroom?教室里有什么?2.Let's go and see.我们去看看。

3.Where's is it?It's near the door.它在哪里?它在门附近。

4.Let's clean the classroom.让我们打扫教室吧。

5.Let me clean the window.让我擦窗户。

6.How many books do you have?I have 6.你有多少本书?我有6个。

7.I have a new schoolbag.我有一个新书包。

8.What colour is it?It's black and white.它是什么颜色的?它是黑色和白色的。

9.May I see it?Sure.Here you are.我可以看看吗?当然。

给你。

10.Pass me the knife and fork,please.请把刀叉递给我。

11.My schoolbag is heavy.我的书包很重。

12.What's in it?里面有什么?13.An English book,a Chinese book,three storybooks.一本英语书,一本语文书,三本故事书。

14.My friend is strong.我的朋友很强壮。

15.He has short hair.他留着短发。

16.I have a new friend.我有一个新朋友。

17.His name is Zhang Peng?他的名字叫张鹏。

18.He has glasses and his shoes are blue.他戴着眼镜,他的鞋子是蓝色的。

19.She's quiet.她是安静的。

20.What's her name?她叫什么名字?21.Her name is Amy.她的名字叫艾米。

汉英翻译期末复习资料

汉英翻译期末复习资料

题型一、单选(1分*10个=10分)n、adj、v、prep、短语二、句子翻译(3分*10个=30分)教材上、PPT上内容三、段落翻译(20分)选自PPT练习,10个句子四、简单句(20分)7个句型(1分),例句(2分)五、论述题(20分)二、1.楼高106米的深茂商业中心占地4201平方米,南靠深南大道,西临香密湖度假村,东连未来市中心新政大楼建筑群,共有楼面26层和地上车库两层。

Shenmao Commercial Centre stands 106meters high on a 4201 sq. meters site, consisting of 26 storeys and double-level underground car park. It borders Shennan Road to the south, Xiangmi Lake Holiday Resort to the west and the new municipal office building complex, the would-be city center, to the east.2.天目山树深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with spring flowing over the rocks and fog streaming around the mountain sides.3.花前月下,情深深,意浓浓。

Many a moonlit night saw us sauntering along the flower-flanked paths exchanging words of love and affection.4.做好今年的政府工作,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导深入贯彻落实科学发展观。

大学 英语期末考试翻译复习

大学 英语期末考试翻译复习

Unit 1 Page 151、孔子的言论和生平活动记录在《论语》一书中。

Confucius’s words and life story were recorded in The Analects.2、《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。

An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. 3、不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

Without studying The Analects, one could hardly truly understand the thousands-of-years’ traditional Chinese culture.4、孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。

Much of Confucius’s thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society.5、在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。

In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.Unit 2 Page 441、每年农历八月十五是我国的传统节日—中秋节。

英语翻译基础期末复习2

英语翻译基础期末复习2

15. He talked with me for about three hours, trying to persuade me to join their experiment. 若译为:“他 跟我谈了将近三个小时, 想说服我参加他们的实 验。” 则采用了非谓语动词翻译技巧() (A)分句法 (B)转译法 (C)合句法 试题答案及解析:正确答案A。 解析:在翻译的过程中,按汉语多用短句的习惯, 把 英文中的非谓语动词短语译成句子, 分开来叙述, 使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
4. The car in front of me stopped, and I missed the green. 译为“我前面的车停住了,我错 过了绿灯。” 用到了翻译技巧中的() (A)注意了词的褒贬 (B)具体的词抽象化 (C)抽象的词具体化 试题答案及解析:正确答案C。 解析:在原文中,green本来是“绿色”的意 思,但是根据上下文,可以引申为具体的 事物:“绿灯”。
20. Wherever we are on earth, we are surrounded by air. We live in air. 译为:“无论我们身处何地,我们 总是被空气包围者,我们生活在空气中。”是() 状语从句的翻译。 (A)原因 (B)让步 (C)条件 试题答案及解析:正确答案B。 解析:英语让步状语从句在汉译时一般译为表示让 步的前置分句或表示“无条件”的条件分句,而 英语中位置则比较灵活。
17. I gave him a gift which he didn’t see at all. 若译为: “我送了他一份礼物,他竟然看都没看。” 则采 用了翻译技巧() (A)分译法 (B)合译法 (C)转译法 试题答案及解析:正确答案A。 解析:有些限制性定语从句结构较为复杂,若译成 前置的定语显得太长且不符合汉语的表达习惯; 这样的情况主句和从句分译,常可以译成后置的 并列分句,也可以根据上下文译成前置的并列句。

英语实用翻译期末复习资料

英语实用翻译期末复习资料

英语实用翻译期末复习资料期末复习资料词组复习1. Keep away from heat 切勿受热2. Protect against cold 切勿受冻3. Keep upright 切勿倒置4. Handle with care 小心轻放5. Staff only 员工专用6. Road work ahead 前方修路7. qualified faculty 合格的师资队伍8. employment rate 就业率9. international exchanges and cooperation 国际交流与合作10. multimedia classrooms 多媒体教室11. greenhouse effect 温室效应12. noise pollution 噪音污染13. interdisciplinary studies 跨学科研究14. computational linguistics 计算机语言15. spiritual pollution 精神污染16. freezing point;ice point 冰点17. boiling point 沸点18. first aid 急救19. Eco-system 生态系统20. Eco-agriculture生态农业21. electronic form 电子表格22. online community 网上社区23. online shopping 网上购物24. like charges 同性电荷25. opposite charges 异性电荷26. Wi-fi 无线网接入27. golden week tour 黄金周游28. cuisine tour 美食游29. suburb tour 郊区游30. check in 入住酒店31. check out 离开酒店32. take-out service 外卖服务33. green hand 菜鸟34. national nature reserve 国家级自然保护区35. information counter 问询处36. duty-free shop 免税店37. non-smoking seat 非吸烟区座位38. scenic spot 风景区39. summer resort 避暑胜地40. historical sites 古迹41. natural landscape 自然风光42. Six Harmonies Pagoda 六和塔43. instant-boiled mutton 涮羊肉44. hot and sour soup 酸辣汤45. fried bread sticks 油条46. 鱼米之乡 land of milk and honey/ land of fish and rice47. 炖牛肉 stewed beef48. 红烧牛肉 braised beef with brown sauce49. Zhejiang Cuisine 浙江菜50. fried rice with eggs 蛋炒饭51. glutinous rice 糯米饭52. spring rolls 春卷53. scrambled eggs 炒蛋54. mineral water 矿泉水55. soybean milk 豆浆56. steamed dumpling 蒸饺57. 孔子 Confucius58. 武术 Wushu(Chinese martial arts)59. 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues:benevolence,righteousness,propriety,wisdom and fidelity60. 故宫 the Imperial Palace / the Forbidden City61. 天安门 the Gate of Heavenly Peace62. 三峡 the Three Gorges on the Yangtze63. 二十四节气 the twenty-four solar terms64. 大雪 the Greater Snow65. 冬至 the Winter Solstice66. 《红楼梦》 A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)67. 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms68. 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West69. 《易经》 the Book of Changes70. 京剧 Peking Opera71. 五行 Five elements72. 春节 the Spring Festival73. 元宵节 the Lantern Festival74. Research-oriented university 研究型的大学75. 肩负重任 shoulder burdens76. repay society 回报社会77. well-known overseas scholars 知名的海外学者78. 本科生undergraduate79. 高等教育 higher education80. 多民族国家 a multi-ethnic country句子翻译1. Consumer goods are abundant of good quality and variety. 定语,句子结构。

英语期末复习(翻译,单词)

英语期末复习(翻译,单词)
4. 作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion.
5. 至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要。 When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world.
11. 我们在小范围内测试了新的教学方法。实际上只有六个班级参与了测试。 We tested our new teaching methods on a small scale. Indeed only six classes were involved.
12. 虽然这两幅画很相似,但还是有细微的差别。 The two pictures are similar, but there are subtle differences between them.
7. 除非他们能尽快正视这些问题,否则将很难从此次经济衰退中走出来。 Unless they quickly face up to these problems, they will not find a way out of this economic decline.
8. 增加水果和蔬菜的摄入量可以降低患某此类型癌症的风险。 Increasing your intake of fruits and vegetables can lower your risk of getting some types of cancer.

汉英翻译教程期末考试复习要点

汉英翻译教程期末考试复习要点

1. 直译法(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the goldeneggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)(相当于as easy as falling off a log)3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠 a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:1) 声东击西to shout in the east and strike in the west2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well4)调虎离山to lure the tiger from the mountain5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted2. 意译法如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。

英语翻译基础期末复习指导答案

英语翻译基础期末复习指导答案

英语翻译基础期末复习题一、1.每个人都试图避开他,因为无论什么时候,只要他有机会,他就会天花乱坠地聊。

2.植物从太阳光获取它们所需的能量。

3.已是午夜。

他们不停地说着说着,为了让自己保持清醒。

4.他本周庆祝/过了30岁生日,但是他仍旧单身。

5.我对这个问题仍然感到困惑。

6.这辆车是日本制造的。

7.在第一周,她跟他保持着距离。

8.他因拖欠债务而被列入了黑名单。

9.他说的如此清楚以至于我能听清楚他说的每一个字。

10.当消防队赶到时,他们发现火已经被当场的人们扑灭了。

11.年复一年,月亮周而复始地变化着。

12.年轻的女人抱着她的孩子逃离大火时,她的脸白得像张纸。

13.她的疾病使得她又瘦又苍白。

14.这件夹克做工考究。

15.当一个黑人示威者被警察打死时,南非的种族紧张关系升级了。

16.当我是个孩子时,我期待拥有一支来福枪(步枪)。

17.永远不要把今天能做的事情推迟到明天才去做。

18.活到老,学到老。

19.百闻不如一见。

20.迟到总比不到好。

(改过不嫌晚。

)21.时间/岁月不等人。

22.良好的开端时成功的一半。

23.早起的鸟儿有虫吃。

24.两个臭皮匠抵得上一个诸葛亮。

25.水滴石穿。

26.狗是百步王,只在家里凶。

27.说起来容易做起来难。

28.种瓜得瓜种豆得豆。

(有耕耘就有收获。

)29.欲速则不达。

30.你用这些钱来买什么?31.不要害怕狗。

如果你不跑,它们就不会咬你。

32.当他回家时,天在下瓢泼大雨,于是他看起来像个落汤鸡。

33.有任何人反对这个计划吗?34.你的婶婶将来过周末,因此你要循规蹈矩(谨言慎行)点。

35. 来自世界各地的成千上万的记者已经到达来报道奥运会。

36.他想用钱来结清他的债务。

37.赌博时末路(毁灭)。

38.无风不起浪。

39.三思而后行。

40.熟能生巧。

二、1. The flowers in the garden are diversity.2. Everyone says he is a man of tolerance.3. You are youth, and I amyoung. (Your youth, I was young.)4. It has been found that the weight of the object on the earth varies from place to place.It has been found that the weight of the object on the earth varies in different places.5. The error can be corrected soon.6. His income is considerably high, but nomoney is in his pocket.7. He gives instructions, addresses by broadcast, publishes the communiquéwhich meet with the visitors from the humble room.8. She looks old.She looks/ is/ becomes older and older.9. He hurried to tell me that he had passed the exam. 10. Romeo knew that she loved him from her words. Romeo knows that she loveshim from her words.11. She thoughts she knows everything, so she doesn’t respect anyone else’s opinion.12. The events which happened in Soviet in recent few weeks hit the headlines in America Newspapers.13. ---11.14. There is no doubt that the meaning of this sentence is right.15. ---3116. The characteristics of the camel is that it has the ability to walk for a long time without water.17. He is no ordinary person./ He is an extraordinary person.18. After carefully investigated, a judge ruled him innocent.After careful investigation, a judge ruled him innocent. 19. The gold ring lost in the warehouse yesterday.20. The house is all made of wood, the roof is made of iron brushed with red paint.21.It is they who can’t separate from each other. They can not separate from each other.22. Be careful, don’t stand too close to the cliff!23. He has ever given salutations to / paid respects to us.24. Have you known this thing before?----I knewbecause you just told me. 25.Mama!/My dear! You are always so afraid of the hunting dog, aren’t you? 26. While listening to his words, his father slaps his face.27. Though he was tall and athletic, he will be scared out of wits when he sees a mouse.28.31. The plan is beingrealized/ achieved.32. People see through the real intention of the guest, and let him out immediately.33. Scientists have discovered a new substance.34. Many intelligent/ bright ideas are to be thought of by chance.35. It goes without saying that he will never trust you.36. Before the class, the teacher made very careful preparations for theexperiment.37. The plan is very successful.38. The two parties differ widely in the opinions. 39. In some departments, computer is the absolutely necessary machine.40. He speaks very clearly that I could hear every word.41. The accounts will be settled before closing for the day.42.The plan have been drafted out, but it also needs discussing and modifying/ mending.43. The people urged the authorities that it was the necessity to take steps, but no result comes so far.44. He thinks himself to be a good pretender, however, the people whose mind is most simple also can see through his tricks.45. When we was lack ofmanpower, the retired teachers took the part-time job to help us solve the problem for several times. 46. The house has been handed over to the eldest son.47. It will only take few classes to control the basic knowledge of Esperanto. 48. Some of the so-called news is made up (fabricated) by editorial department of newspaper.49. The firm is founded/ run by the grandfather of today’s boss.50. The Second World War was caused by the event of Hitler’s invasion of Poland. The Second World War was caused by the event that/ which Hitler invased Poland.51. The news has been spread orally.52. We are investigating your advice. We will writeto you again if we get some progress.53. The ancient (people) had ever tried to explain how the rainbow yields, but without getting success (but they failed).54. Please don’t forget to lock the door when you are out.55. -356. He put his hand into the pocket to pull out of the article---the silk scarf.57. Our duty is to construct and defend of our country. The construction and defense of the country are our duties.58. He is both a writer and an eloquent speaker/ lecturer.59. China now is not, will not be a superpower.60. Room has interiorly been trimmed/ decorated fresh flowers.。

期末考试翻译句子部分复习资料

期末考试翻译句子部分复习资料

期末考试翻译句子部分复习资料一.断句译法1. 耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。

The ear is the organ that is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.2. 要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。

Dwell on the good. Be consumed by past joys and obsessed with gratitude.3. 一般而言,富人的确要比穷人幸福,但尽管金钱可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。

It is true that the rich are happier, on average, than the poor. But while money boosts happiness, the effect doesn't last.4. 关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。

Here is a basic fact about energy. It is attracted to energy ofa similar frequency.5. 爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条款,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。

Everyone loves beauty, and caring about one's physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty.6. 20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业中心,吸引过不少外来投资者,一度成为冒险家的乐园。

翻译课程期末复习资料

翻译课程期末复习资料

句子翻译:1.Age had weakened him, but his mind remained strong.他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺。

2. “… you are old enough to know better.” Mum said to her daughter.妈妈对女儿说:“你都老大不小啦,该懂事一些了。

”2.This hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费用耗掉了我大部分积蓄4.It would be one setback too many for him.他可再也经不住什么挫折了.5. When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了.6.The lights in the hall dazzled me.大厅的灯亮得我睁不开眼睛.7.You can trust him completely, he eats no fish.你完全可以相信他,他是个诚实的人。

8.小康水平A relatively comfortable standard of living9. 争取运动成绩与精神文明双丰收For better records and sportsmanship10.The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有.11.Care and kindness surrounded us the moment we stepped into thecountry.一踏上这个国家的土地上,我们就处处受到了关怀和款待12.Excitement deprived me of all my power of utterance.我兴奋得什么话也说不出来.13. The forty years brought almost ten million migrants to America. 近40年中,近一千万移民移居美国.14. Their language was unrestrained by any motive of prudence.他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题.15. Nothing that has been done cannot be done better.直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好.意译:任何事情都有改进的余地.16. Words don’t always mean what they seem to mean.直译:文字语言并不总是它表面的含义.意译:话语常有弦外之音.17. March 1990 found me working in a small construction firm.直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作.意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作。

汉英翻译基础教程_期末考试复习

汉英翻译基础教程_期末考试复习

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。

英语翻译基础期末复习资料

英语翻译基础期末复习资料

英语翻译基础期末复习资料I. Fill in the blanks:( 2 points for each, 20 points ) 1.在中国近代翻译史上,最引人瞩目的翻译家是严复和_________。

2.比较全面而明确的_________标准是清代翻译家严复于1898年在其《天演《天演 论-译例言》中提出的“___________”。

3.社会符号学派认为翻译是一种_______________活动。

活动。

4.__________是最早将翻译的范围从宗教以及文学扩大到_____________的翻译家。

翻译家。

5.__________学派认为翻译是两种语言的话语转换活动。

学派认为翻译是两种语言的话语转换活动。

6.一般认为,中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的__________、明末清初的_____________和鸦片战争至“五四运动”期间____________ 和文学翻译。

和文学翻译。

7.翻译是一门_________学科,它集语言学、_________、心理学、信息论等于一身,于一身,、文化、科技等诸多领域。

涉及政治、__________、文化、科技等诸多领域。

8.从翻译的方向看,据我国的_______实践而言,可分为外译汉和实践而言,可分为外译汉和 _______两大类。

两大类。

9.从翻译的题材上看,可分为_________翻译和_________翻译。

翻译。

10.在学习翻译的初级阶段,外语水平主要指_________和_________,两者缺在学习翻译的初级阶段,外语水平主要指一不可。

一不可。

11.___________研究的是翻译时所采用的各种方法问题。

研究的是翻译时所采用的各种方法问题。

12.在翻译理论中,既要继承“____________”的理论传统,又要借鉴西方科理论。

学的____________理论。

13.严复是第一个__________介绍西方资产阶级政治制度、学术及________,对当时思想界产生了很大的影响的人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英语翻译基础》期末复习 13年12月题型:一、选择题(每小题2分,共20分)Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力)Section B: 关于翻译理论知识的题目二、改译句子。

(每小题2分,共10分)三、翻译句子。

(每小题3分,共15分)四、篇章翻译(每小题40分,共40分)五、案例分析题(每小题15分,共15分)注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。

)I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each)A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. I prefer driving to being driven. BA. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。

B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。

C. 我开车比被开车更喜欢。

D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。

2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. CA.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。

B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。

C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。

D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。

3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。

BA.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply.B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved.C. I first heard her singing a party, I was deeply moved.D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply.4.When it came to reading, they were as good as blind. BA. 来读书时,他们和瞎子一样好。

B. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

C. 说到读书,他们可都是瞎子。

D. 来读书时,他们都是瞎子。

5. You are being merely childish. AA.你这样做简直是孩子气。

B.你只是孩子气。

C.你只是正在孩子气。

D.你这样做仅仅是孩子气。

6.All the boys there are being quiet. I wonder what they’re up to. CA.男孩子们现在都安静了。

我真想知道他们在搞什么名堂。

B. 男孩子们现在都正在安静。

我真想知道他们在搞什么名堂。

C. 男孩子们都在那儿规规矩矩的。

我真不知道他们要搞什么花样。

D. 所有男孩一下安静了,我真想知道他们怎么了。

7. And people are cruel to lame ducks, ready to drive them out. Their eyes are already turned towards the new leader, who someday will become a lame duck too. BA. 人们对“跛鸭子”是冷酷的,已经准备好把他们撵走。

他们的眼睛已经转向了新的领导人,这个新的领导人有一天也会变成“跛鸭子”。

B. 人们对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备将他们赶下台去。

大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人有朝一日也会成为新的“跛鸭子”。

C. 人们对“跛鸭子”很冷酷,随时准备把他们赶尽杀绝。

大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。

D. 人们对对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备把他们赶尽杀绝。

大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。

8. Let’s forget that matter. It’s water over the dam and there’s no way for anyone to change it. BA.让我们忘掉那件事吧。

水也漫过大坝了,对于任何人都没有改变它的路了。

B.忘了那件事吧。

木已成舟,谁都无法改变。

C.让我们忘了那件事吧。

水在大坝上,没有人能改变。

D.忘了那件事吧。

水过大坝没办法。

9.他是一个自作聪明的混球儿,往往给人当枪使。

BA.He is such a smart person that is often used as a gun.B. He is such a smart as that he often serves as sb’s cat’s paw.cat\'s paw被他人利用的人;受人愚弄者C. He is a smart ass and often used as a gun.D. He is a smart person and often used as sb’s dog’s hand.10. 请选择译文中最符合原文意思的选项:_______。

CHis preoccupation with business left little time for his family.A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

B. 他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。

C. 他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

D. 他全神贯注对待事业,注定留给他家庭的时间很少。

11. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. AA. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。

B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。

C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。

D. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。

12.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。

BA. Money is not enough. He has to drop the idea to buy a pair of leather shoes.B. Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.C. Money is not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.D. Money is not enough, so he has to refuse to buy a pair of leather shoes.B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.1.玄奘的翻译标准是:________。

AA.既须求真,又须喻俗(既须求真,又须喻俗”是唐朝高僧、翻译家玄奘提出的翻译标准。

指翻译既需要与原文真实贴切,又需要通俗易懂。

)B.信、达、雅C.形似D.神似2.Peter Newmark认为的语言功能是指:_______。

DA.信息功能;美感功能 B. 元语言功能;表情功能C.祈使功能;酬应功能 D. 以上的选项都正确3.下面哪个选项是正确的?_____。

AA.中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。

B.中国人重个体,而西方人重整体。

C.汉语重形式,而英语重意念。

D.英语频繁使用对仗修饰格和四字词组。

4.下面哪句话的描述是错误的?_______。

DA.重复用词是汉译英的一个大忌。

B.汉译英时,必须避免机械对译,力戒只译外形而不译其真实含义。

C.汉语中有许多简化和浓缩的词汇以及反映中国文化独特色彩的词汇,译成英语时往往需要加词解释,以补偿其中的“意义空缺”。

D.汉译英时,词类不可以变换,语态可以变换,肯定与否定不可以变换。

5.下面哪句话的描述是错误的?______。

DA.汉语有许多词语重意合,其外形不完整,其含义要靠译者的语言习惯去感悟。

B. 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外形来译。

C.有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。

D. 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指意义完全不同,所以这些属于不可译的。

6.严复的翻译标准是:________。

BA.既须求真,又须喻俗B.信、达、雅C.形似D.神似7.直译就是在译文语言条件许可时,在译文中______。

AA.既保持原文的内容,又保持原文的形式。

B. 只须保持原文的内容。

C.只须保持原文的形式。

D. 只须保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

8.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。

DA. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确说明:语内翻译是指在同一种语言内部语言符号间的解释;语际翻译是指两种语言间的翻译,即用一种语符来解释另一种语符;而符际翻译则是指用非语言的符号解释语言符号,..9.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特点:________。

CA.条理清、文字美、格式规范 B. 条理清、文字美、意思全C.条理清、文字明、意思全 D. 条理清、文字明、格式规范10.翻译较长的句子,________。

AA.英语主要考虑如何突出重点 B. 汉语主要考虑如何避免重复C. 英语主要考虑时间顺序D. 汉语主要考虑多用主从结构11.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_______。

相关文档
最新文档