英汉翻译-5增补与省略
谈英汉翻译技巧中的增补与省略
![谈英汉翻译技巧中的增补与省略](https://img.taocdn.com/s3/m/703d9a54b8f67c1cfbd6b896.png)
谈英汉翻译技巧中的增补与省略【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。
所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。
所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。
【关键词】翻译技巧增补法省略法英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。
一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。
忠实于原文是翻译中最重要的一点。
但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。
因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。
英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。
本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。
1.增补法增补法是英汉翻译中常用的方法之一。
增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。
它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。
增补法在下面几种情况下经常使用:A.当某些词在英语的句子中被省略时例如:We can get rid of a bad style and keep the good.虽然,在good 一词后省略了style.这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。
He majors in English and l in French.在I 后面省略了动词major.这句应译成:他主修英语,我主修法语。
在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。
B. 当英文中用代词来避免重复时例:Her room is lighter than the one next door.代词one 代表room.这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。
英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧
![英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/ed7457d350e79b89680203d8ce2f0066f533641c.png)
02Biblioteka 英汉翻译中的增补技巧增补的定义和作用
定义
在英汉翻译中,增补是指在译文中增加原文中没有但根 据语境、逻辑或表达习惯需要添加的词语或信息。
作用
通过增补,可以使译文更加准确、流畅、自然,符合目 标语言的表达习惯,提高译文的可读性和可接受性。
增补的分类
结构性增补
根据目标语言的语法结构,在译 文中增加必要的冠词、代词、连 词等,以使译文结构完整、语义
省略的分类
词汇省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些词汇,如冠词、代词、 连词等,以使译文更加简洁明了。
句子成分省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些句子成分,如主语、 谓语、宾语等,以使译文更加符
合目标语言的表达习惯。
重复信息省略
在翻译过程中,如果原文中出现 了重复的信息或表达,可以将其 省略,以避免译文的冗余和重复。
增补连接词
在英文中,连接词的使用 相对较少,但在中文中, 为了表达逻辑的严密性, 需要适当增补连接词。
案例二:省略技巧的应用
省略冠词
英文中冠词使用频繁,但 在中文中冠词的使用相对 较少,因此在翻译时可以 省略冠词。
省略代词
英文中代词的使用较多, 但在中文中为了避免重复 和保持简洁,可以省略代 词。
02 应对语言差异
英语和汉语在表达方式和语言习惯上存在差异, 通过运用相关技巧,可以更好地处理这些差异, 使译文更符合目标语言的表达习惯。
03 增强跨文化交际能力
在翻译过程中,不仅涉及语言转换,还涉及文化 因素的传递。通过运用增补、省略与重复等技巧, 可以更好地实现跨文化交际的目的。
章节概述
01 增补技巧
重复的定义和作用
英文翻译技巧之增词法与减词法
![英文翻译技巧之增词法与减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/7422cd59e97101f69e3143323968011ca300f797.png)
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
英汉翻译-5 增补与省略
![英汉翻译-5 增补与省略](https://img.taocdn.com/s3/m/88e94238647d27284b735171.png)
5. 1. 2 译抽象名词时增加具体名词 在抽象名词后常增加上另一个名词来说 明这个抽象名词,如“状态、状况、情 况、工作、过程、作用、现象、情绪、 方式、方法、技巧、问题、部分、原因、 化、方案、系统、部门……”等,但要 视情况而定。
例1:It is enough to shatter(打碎) his complacency (自满). 【译文】这足以打破他的自满情绪。 例2: stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint preparation remedies modification 静止→静止状态 混乱→混乱局面 测量→测量方法 净化→净化过程 重复→重复现象 管理→管理方式 计算→计算方法 住宿→住宿问题 连接→连接部分 准备→准备工作 补救→补救措施 修改→修改方案
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
增补与省略
主讲人:张鹏
增补与省略
5.1 增补译法
5.1.1 译形容词时增加程度副词 5.1.2 译抽象名词时增加具体名词 5.1.3 译抽象名词时增加另一个抽象名词 5.1.4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词 5.1.5 补译省略部分 5.1.6 补译替代部分 5.1.7 补译解释说明 5.1.8 根据语气增词 5.1.9 根据语境增词 5.1.10 根据逻辑修辞增词
英汉互译中的删减与增补
![英汉互译中的删减与增补](https://img.taocdn.com/s3/m/349489fb9e314332396893f6.png)
晚上在参加宴会 , 出席 音 乐 会 , 观看乒乓球表 演之后 , 他 还 得 草 拟 最 后公 告 。
由 于人 体 的免 疫 系统 遭 到 破 坏 .病 人 几 乎 没 有 什 么 能 力 抵 抗 许 多其 他 疾 病 的 侵 袭 。 ( 省 略 了定 冠 词 t h e )
A ma n s h o u l d h a v e a s e n s e o f r e s p o n s i b i l i t y
I n t h e e v e ni ng a f t e r t h e b a nq ue t s, t he co nc e  ̄s a nd t h e t a bl e t e nn i s e x hi bi t i o n s, h e wo u l d wo r k o n t h e d r a ti f n g o f t h e ina f l c o n—
1 . 删减
Be c a us e t he bo d y’ S de f e n s e s y s t e m i s da ma g e d, t he pa t i e nt
h a s l i t t l e a b i l i t y t o i f g h t o f ma n y o t h e r d i s e a s e s .
Th e d e s e r t a n i ma l s c a n h i d e t h e ms e l v e s f r o m t h e h e a t d u r i n g
t he d a y t i me.
根 据专 家们 的看 法 , 机 器 人 永 远 也不 会 比人 类 聪 明 。
( 1 ) 增 补 名 词
汉英翻译中的增补与省略
![汉英翻译中的增补与省略](https://img.taocdn.com/s3/m/a8fb0728bcd126fff7050b7b.png)
汉语翻译第15讲增补与省略异化翻译策略一、考试解题指导:Choose better or the best version in each group1.学生违反校规规都要受到老师的批评。
A. A student who violates any school rules will be criticized by the teacher.B. A student for his violation of any school rules will be criticized by the teacher.C. Violations of any school rules by a student will be criticized by the teacher.2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。
A. We have made advances one after another for our English studies..B. Our English studies have made advances one after another..3. 那手里拿着一本书的中年女老师正等着学生讨论问题。
A.The aged woman with a book in her handis waiting for the students to discuss a problem.B. The middle-aged is waiting for the students to discuss a problem., holding a book in her hand.C. The middle-aged woman teacher holding a book in her hand is waiting for the students with whom she will discuss a problem.4.请全体学生,于明天在会议室开会。
【同声传译技巧大全】英汉同声传译的常用技巧
![【同声传译技巧大全】英汉同声传译的常用技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/e8523f66ad02de80d4d8404a.png)
【同声传译技巧大全】英汉同声传译的常用技巧英汉同声传译的常用技巧一.断句同声传译首先要减轻记忆负担。
断句技巧的实质是要断得好接得好(即如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地把断开的句子重新衔接起来)例句1.icametochinaatanimportanttime.Si:我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。
2.aristotle,thegreatestoftheancientGreekwriters,hadwrittenaworkcontainin galltheknowledgeofhistime.Sia:亚里士多德,这位最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。
SiB:亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。
笔译:最伟大的古希腊作家亚里士多德曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。
Exercises1.ThespeedofintegrationininternationaltradeofLdcshasbeenslow.ernmentshaveacrucialroletoplayinpromotingsocialhumandevelopme ntandinprovidingthepoorwithnecessaryworkingskills.3.Theywillgetthepreparationdonebeforeconsideringotherproposals.(反说)4.weshallvoteonthedraftdecisionafterwehavevotedontheamendments.(反说)二.词性转换由于英汉两种语言在表达方式上的差别,也由于同传中顺句驱动的需要,适当的词性转换可以使译文通顺自然。
特别是英语非动词(包括名词,形容词,介词,分词等)转成汉语动词,可以说是英汉词性转换中使用最多的类型。
例句见课件Exercises1.abetterknowledgeofthelocalculturewillhelpourwork.2.implementationofinternationalhumanrightsstandardsisextremelyimporta nt.3.Theywanttousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.(介-动)4.Youandyourcountrywagedalongstruggleforsocialjustice.(介-动)5.Reformersneedtangibleevidenceofrisinglivingstandards.三.等待指的是在Si中有意识地等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译。
商务英语翻译—增词与省略
![商务英语翻译—增词与省略](https://img.taocdn.com/s3/m/49129a0f580216fc700afdcc.png)
中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.
翻译技巧之增补与省略 ppt课件
![翻译技巧之增补与省略 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/af1b4c303c1ec5da50e27072.png)
这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
• A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。
• The horse is a useful animal. 马是有益的动物。
ppt课件
14
5) 省略前置词
(1)省略表示时间的前置词
• The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
பைடு நூலகம்
ppt课件
13
4) 省略冠词
raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 • He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。
ppt课件
9
(2) 强势用it
• It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. 只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经 历究竟能不能公诸于众呢!
ppt课件
翻译技巧之增补与省略
![翻译技巧之增补与省略](https://img.taocdn.com/s3/m/e492fec06429647d27284b73f242336c1eb930b2.png)
contents
目录
• 增补技巧 • 省略技巧 • 增补与省略的对比与选择 • 增补与省略的实际应用 • 案例分析
01
CATALOGUE
增补技巧
语义增补
总结词
为了弥补原文中隐含的信息,使译文更加完整和流畅。
详细描述
在翻译过程中,有时候原文中某些信息是隐含的或未明确表达的,为了确保译 文的完整性和准确性,译者需要适当增补这些信息,使译文更加自然流畅。
商务翻译中的增补与省略
在商务翻译中,增补与省略的技巧同样重要。为了确保信 息的准确传递,商务翻译中通常需要增补一些重要细节, 如数据、时间、地点等。同时,对于一些无关紧要的细节 或商业机密,可以进行适当的省略。
在商务翻译中,增补的内容通常包括合同条款、产品规格 、市场分析等,而省略的部分则是一些无关紧要的细节或 商业机密。
增补与省略综合运用案例
总结词
在实际的翻译过程中,增补和省略技巧常常是综合运 用的,需要根据具体情况进行灵活处理。
详细描述
在翻译过程中,有时需要根据上下文和语境进行适当 的增补和省略,以使译文更加准确、流畅和易于理解 。例如,在翻译“他喜欢读书,经常一整天都坐在书 桌前”时,可以综合运用增补和省略技巧,翻译为“ 他热爱阅读,经常一整天沉浸在书海中”,既省略了 “坐在书桌前”这一表述,又通过增补“沉浸在书海 中”来补充说明他对阅读的热爱和投入。
详细描述
在翻译过程中,有时候原文的逻辑关系不够明确或存在跳跃,为了确保译文的逻 辑性和连贯性,译者需要进行适当的逻辑增补,补充或调整原文中的逻辑关系, 使译文更加流畅易懂。
02
CATALOGUE
省略技巧
非关键信息省略
描述性细节省略
汉英翻译中的增补与省略
![汉英翻译中的增补与省略](https://img.taocdn.com/s3/m/8ff4583b580216fc700afd72.png)
时态错误
1.All over my garden, I’ve plant nothing but roses → I’ve planted 2.However, it is very strange that every visitor is so cautious →was
语法错误
• 1.I knew that she was very like the plants → I know that she loved the flowers and plants very much / I know her to be a lover of flowers and plants • 分析: “be like” 的意思是“相像” ,而 分析: 的意思是“相像” 同学的译文却成了她和花草很像。 同学的译文却成了她和花草很像。 • 再者 “ she was very like ” 同学采用字 再者, 对字的直译犯了中式英语的错误 • 而“花花草草” 同学只译出 “plants” 花花草草”
1.挖掘含义 挖掘含义
汉语中暗含而无需明言的词语, 汉语中暗含而无需明言的词语,在 译文中难以再现。在此情况下, 译文中难以再现。在此情况下,需 要增加用词才能使译文语义明确。
(《汉英等效翻译》 管新平 何志平) 何志平) 汉英等效翻译》
例一
• 感冒可以通过人的手进行传染。 感冒可以通过人的手进行传染。
例二
• 我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像是一片燃 我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去, 烧的晚霞 (《汉英比较翻译教程练习》 魏志成 编著) • (同学译文):I have grown many fragrant roses in 同学译文) my garden, looked from a distance, it seemed that there was a sunset glow burning flamingly. • (参考译文):All over my garden I’ve planted nothing 参考译文) but roses, fragrant and ---if looked from afar---ablaze with color like sunset clouds. • 【解析】在这个句子中,根据前后句子的含义判断,远远 解析】在这个句子中,根据前后句子的含义判断, 望去是表示一种条件, 望去是表示一种条件,所以处理句子时如果在 looked 前 加上if , 这样翻译表意比较明确。还有后一个句子,根据 加上 这样翻译表意比较明确。还有后一个句子, 前后意思判断,说的是玫瑰花的颜色像晚霞燃烧时的颜色, 前后意思判断,说的是玫瑰花的颜色像晚霞燃烧时的颜色, 而不是玫瑰像晚霞,所以补出color 这个词 而不是玫瑰像晚霞,所以补出
英汉翻译中的增词法和减词法
![英汉翻译中的增词法和减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/4cc2e36311661ed9ad51f01dc281e53a59025110.png)
This great scientist was born in New England.
这位伟大的科学家出生在美国东北部的 新英格兰。
EX. 增加背景知识文化而增词
The blond boy quickly crossed himself.
▪ 导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空 前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以 依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
2.4 因语序变化而加词
▪ 由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如:
因表达清晰自然之需而增词
❖ As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company’s size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
▪ These drills want sharpening. ▪ 这些钻头需要磨一磨。
EX. 因语法需要而增词
▪ It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable.
浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技能[整理版]
![浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技能[整理版]](https://img.taocdn.com/s3/m/1747fd9fd1d233d4b14e852458fb770bf78a3bbb.png)
浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧李凯玉A Study of Amplification and Omittion inEnglish-Chinese Translation SkillsLi Kaiyu摘要:文字的增补与省略,并不是说在原文思想内容之外,再增加什么意思或减少什么意思,而是说,在保证译文和原文意思完全一致的前提下,在字面上作一些补充或删减,其目的是使译文更加真实流畅。
在翻译中,有些词在特定词组中失去具体实义,仅仅表明范畴,想“态势”、“状态”、“问题”、“局面”等,按我们汉语的搭配习惯,组成“以实带虚”相对的固定词组。
象“衣食住行问题”、“听天由命的心态”、“贫穷落后的状况”等。
英语和汉语表达方式不一样,他习惯使用抽象名词来表达与汉语词组相同的意思,所以翻译的时候要注意。
关键要根据上下文,确定这些词在句子里是否具有实在的意义,则省略不译,以免产生累赘。
这是最忌讳的!关键词:增词;省略;翻译Abstract: With the addition of the words omitted, it does not mean that the original ideological content, the increase or decrease in the meaning of what it meant, It said that to ensure translations and the original meaning is fully consistent with the premise that literally make some additions or delete. The purpose is true: more fluent. In translation, some words have lost their specific real justice in a particular phrase, merely indicates areas like "ours" and "state" "problems" and "situation", according to our customary mix of Chinese, "which in real modest" relative to the fixed phrase. Like "green" and "fatalistic mentality," and "the situation of poverty and backwardness." English and Chinese expression is not, he used abstract terms with the Chinese phrase to express the same meaning. Therefore, we must pay attention to the translation. The key to the light of the context, the possibility of determining these words have real meaning of the sentence., it cannot be translated. In order to avoid cumberance. This is the most taboo!Key words:Amplification; Omitted; Translation引言翻译是一种跨越时空的语言活动,是“一种语言已经表达出来的东西用另一种语言完整而准确的表达出来。
增补与省略
![增补与省略](https://img.taocdn.com/s3/m/3799585f1711cc7931b716b0.png)
增补与省略增补与省略是翻译中最为常见的又一技巧,又称为增词译法和减词译法。
这一技巧的使用原则是增词不增义,减词不减义,而是使意义能够更加明确,文字更加通顺。
一.增补法:根据增补的情况不同,我们将之分为语义增补、语法增补和修辞增补。
(一)语义增词:1.英语有时用词很简洁,在翻译时要增加原文字面上没有、而意思上包含的字词,以免导致语义含糊或歧义。
⑴ The crowds melted away.人群渐渐散开了。
评析:原文中并没有“渐渐”一词,但melt含有渐渐融化、渐渐散尽的意味,因此在译文中加入了“渐渐”这样一个状语。
⑵ As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
⑶ Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。
英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇。
在翻译时若要将抽象概念变为具体概念,则需要增加解释说明的词语。
⑷ We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染。
评析:loftiness是一个表达抽象概念的词,在译成汉语时需要添加词汇,使之符合汉语习惯,诸如此类转换,比比皆是。
如对arrogance, indifference, tension等词的翻译,都需要增词。
⑸ He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。
⑹ He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,判决他的儿子有罪。
增补与省略(使用)
![增补与省略(使用)](https://img.taocdn.com/s3/m/c2548bc9bb4cf7ec4afed071.png)
【译文】像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡
休息时间什么的。
14 返回章重点 退出
●增补概括词
(1) Sino-British links have multiplied--political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 【译文】 中英两国在政治、商务、教育、文 化、国防和科技等领域的交往成倍地增加。
is good when new, but friends when old.
21 返回章重点 退出
增加冠词 (1) 我们三人是这次空难中唯一 的幸存者。 【译文】 We three are the sole survivors of the air crash.
●
22 返回章重点 退出
(2) 我们要对问题做全面分析, 才能解决妥当。 【译文】 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be probably solved.
12 返回章重点 退出
2、Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed heath. 【译文】 他们的主人,又是割啊, 又是倒啊,又是布菜啊,又是切 面包啊,又是笑啊,又是敬酒啊, 忙个不停。(张培基等1980)
11 返回章重点 退出
1、He described it (Latvia)---its forests, its
little villages, its people, their fierce nationalism----with an eloquent that could arise only out of deep love for one‟s motherland. 译 文:他描绘它(拉脱维亚)的风土人情--- 森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民 族主义啦等,只有深深热爱祖国的人才能说 的如此娓娓动听、滔滔不绝。
翻译-省略法
![翻译-省略法](https://img.taocdn.com/s3/m/bddae3ac33687e21ae45a985.png)
Omission指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。
(一)省略人称代词一般说来,英文的句法比汉语严格,每个句子一般都有完整的主谓宾。
而汉语的表达习惯则往往会在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到一个共同的主语,不必一个个重复,因此,作主语及作宾语的人称代词汉译时往往会省略。
如:Give him an inch and he?ll take an ell.得寸进尺。
Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。
(二)省略物主代词英语用物主代词多于汉语。
如:She puts on her clothes.她穿上衣服。
(三)省略非人称代词用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it,用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,和强调句式中的it,汉译时往往省略。
如:It was a cold morning of spring when I went to see her.我在一个寒冷的春天早晨去见她。
—What day is it today?—It is Saturday.—今天星期几?—星期六。
(四)省略并列连词,and和or如:This little room is warm and cosy.这个小房间温暖舒适。
She wentsintosthe room and closed the door.她走进房间,关上门。
All I am,or can be,I owe to my angel mother.我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。
(五)省略从属连词汉语中的逻辑关系往往是隐含在句子含义中的,由语序加以体现。
因此,英语中一些表示原因、条件或时间的从属连词有时可省略。
如:Because everyone uses language to talk,everyone thinks he can talk about language.人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。
汉英翻译中的增补与省略PPT文档44页
![汉英翻译中的增补与省略PPT文档44页](https://img.taocdn.com/s3/m/fb62bb343868011ca300a6c30c2259010202f30b.png)
61、辍学如磨刀之石,不见其损,日 有所亏 。 62、奇文共欣赞,疑义相与析。
63、暧暧远人村,依依墟里烟,狗吠 深巷中 ,鸡鸣 桑树颠 。 64、一生复能几,倏如流电惊。 65、少无适俗韵,性本爱丘山。
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 来自。——德国43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【译文】发挥你的聪明才智, 你一定能取得成就。
例2: zealousness thought morality pride tediousness contemptibility silence leisure calmness cautiousness
【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子, 扛着锄头,带着淘盘。
例2:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
(Francis Bacon: Of Studies)
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
增补与省略
主讲人:张鹏
增补与省略
5.1 增补译法
5.1.1 译形容词时增加程度副词 5.1.2 译抽象名词时增加具体名词 5.1.3 译抽象名词时增加另一个抽象名词 5.1.4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词 5.1.5 补译省略部分 5.1.6 补译替代部分 5.1.7 补译解释说明 5.1.8 根据语气增词 5.1.9 根据语境增词 5.1.10 根据逻辑修辞增词
例1:It is enough to shatter(打碎) his complacency (自满).
【译文】这足以打破他的自满情绪。
例2: stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint preparation remedies modification
5.2 省略译法
5.2.1 冠词的省译 5.2.2 代词的省译 5.2.3 连词的省译 5.2.4 短语或句子的省译
增补与省略是一种常用的翻译技巧,也称为增减词 译法。
● 增补译法——翻译时需要在字面上作一些增补调整, 增加一些原文中所没有的但一定要在语言结构上、 语义上、修辞上是必需的、不可缺少的词、词组甚 至句子。
例1:We admire him for the way in which he faces his difficulties.
【译文】我们赞赏他面对各种困难的做法。
例2:
activities problems books sizes contents targets circumstances
活动→各种活动 问题→这些问题 书籍→各类书籍 尺寸→不同尺寸 内容→各项内容 指标→各个指标 情况→种种情况
5. 1. 5 补译省略部分
原文为使语言简洁,避免重复而省 掉了一个或几个词、词组。汉译时补译 出原文所省略之词,会使译文意思清楚 明确、生动有力,具有行文优美、结构 完整之感。
例1:Besides food and blankets(毛毯), they had mules, picks(锄头) and pans.
热情→热情大方 思想→思想意识 道德→道德品质 骄傲→骄傲自大 枯燥→枯燥无味 卑鄙→卑鄙无耻 沉默→沉默寡言 闲情→闲情逸致 坦然→坦然自若 谨慎→谨慎小心
5. 1. 4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词
可数名词是复数形式时,可根据具体情况增 加表示门类、数量概念的词。这些概念词常是 “们、一些、许多、这些、那些、各种、各类、 各项、几个”等。
静止→静止状态 混乱→混乱局面 测量→测量方法 净化→净化过程 重复→重复现象 管理→管理方式 计算→计算方法 住宿→住宿问题 连接→连接部分 准备→准备工作 补救→补救措施 修改→修改方案
5. 1. 3 译抽象名词时增加另一个抽象名词
在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语 气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释。
● 省略译法——翻译时需要减少一些原文在语言结构 上、语义上、修辞上是多余的、不必要的、累赘或 罗嗦的词、词组甚至句子。
比如:like the most ?
—Matrimony(婚姻生活). 若译作: “——姑娘们喜欢什么样的钱?”
“——婚姻” 运用增补译法进行改译:
“——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是欧元?” “——良缘” 不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。 其目的是使译文更加通顺流畅,明白易懂。
5. 1 增补译法
(Proper Addition in Translation)
增词不增意是增补译法的原则,即所增之 词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地 表现出来,但却隐藏在原文中,而增补译 法并未违背忠实原则。
像这类形容词前加上 “比较、非常、 十分” 等词,在讲话、朗读时语气要 自然一些,读音不可拖长,音拖长了 意思也就改变了。
例2:It is fitting that we should remember him on his birthday.
【译文】我们在他的诞辰之日来纪念他是比较合适的。
例3: suitable warm lovely witty disgusting satisfied
适应→比较适应 热情→非常热情 可爱→十分可爱 高明→实在高明 讨厌→真是讨厌 满意→相当满意
5. 1. 2 译抽象名词时增加具体名词
在抽象名词后常增加上另一个名词来说 明这个抽象名词,如“状态、状况、情 况、工作、过程、作用、现象、情绪、 方式、方法、技巧、问题、部分、原因、 化、方案、系统、部门……”等,但要 视情况而定。
5. 1. 1 译形容词时增加程度副词
翻译形容词时前面可加上一个表示程 度的副词如 “比较、非常、十分、实 在、相当”等,但这些词并不起强调 或加强语气的作用,也没有比较关系, 只起缓和或协调语气的作用。
例1:The park is beautiful.
【译文】这公园美(很美,非常美,十分美,相当美)。