英汉翻译-5增补与省略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5.2 省略译法
5.2.1 冠词的省译 5.2.2 代词的省译 5.2.3 连词的省译 5.2.4 短语或句子的省译
增补与省略是一种常用的翻译技巧,也称为增减词 译法。
● 增补译法——翻译时需要在字面上作一些增补调整, 增加一些原文中所没有的但一定要在语言结构上、 语义上、修辞上是必需的、不可缺少的词、词组甚 至句子。
热情→热情大方 思想→思想意识 道德→道德品质 骄傲→骄傲自大 枯燥→枯燥无味 卑鄙→卑鄙无耻 沉默→沉默寡言 闲情→闲情逸致 坦然→坦然自若 谨慎→谨慎小心
5. 1. 4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词
可数名词是复数形式时,可根据具体情况增 加表示门类、数量概念的词。这些概念词常是 “们、一些、许多、这些、那些、各种、各类、 各项、几个”等。
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
增补与省略
主讲人:张鹏
增补与省略
5.1 增补译法
5.1.1 译形容词时增加程度副词 5.1.2 译抽象名词时增加具体名词 5.1.3 译抽象名词时增加另一个抽象名词 5.1.4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词 5.1.5 补译省略部分 5.1.6 补译替代部分 5.1.7 补译解释说明 5.1.8 根据语气增词 5.1.9 根据语境增词 5.1.10 根据逻辑修辞增词
“——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是欧元?” “——良缘” 不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。 其目的是使译文更加通顺流畅,明白易懂。
5. 1 增补译法
(Proper Addition in Translation)
增词不增意是增补译法的原则,即所增之 词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地 表现出来,但却隐藏在原文中,而增补译 法并未违背忠实原则。
例1:Use your intelligence, and you're sure to achieve something.
【译文】发挥你的聪明才智, 你一定能取得成就。
例2: zealousness thought moralitBiblioteka Baidu pride tediousness contemptibility silence leisure calmness cautiousness
例1:It is enough to shatter(打碎) his complacency (自满).
【译文】这足以打破他的自满情绪。
例2: stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint preparation remedies modification
像这类形容词前加上 “比较、非常、 十分” 等词,在讲话、朗读时语气要 自然一些,读音不可拖长,音拖长了 意思也就改变了。
例2:It is fitting that we should remember him on his birthday.
【译文】我们在他的诞辰之日来纪念他是比较合适的。
例3: suitable warm lovely witty disgusting satisfied
5. 1. 1 译形容词时增加程度副词
翻译形容词时前面可加上一个表示程 度的副词如 “比较、非常、十分、实 在、相当”等,但这些词并不起强调 或加强语气的作用,也没有比较关系, 只起缓和或协调语气的作用。
例1:The park is beautiful.
【译文】这公园美(很美,非常美,十分美,相当美)。
例1:We admire him for the way in which he faces his difficulties.
【译文】我们赞赏他面对各种困难的做法。
例2:
activities problems books sizes contents targets circumstances
活动→各种活动 问题→这些问题 书籍→各类书籍 尺寸→不同尺寸 内容→各项内容 指标→各个指标 情况→种种情况
静止→静止状态 混乱→混乱局面 测量→测量方法 净化→净化过程 重复→重复现象 管理→管理方式 计算→计算方法 住宿→住宿问题 连接→连接部分 准备→准备工作 补救→补救措施 修改→修改方案
5. 1. 3 译抽象名词时增加另一个抽象名词
在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语 气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释。
5. 1. 5 补译省略部分
原文为使语言简洁,避免重复而省 掉了一个或几个词、词组。汉译时补译 出原文所省略之词,会使译文意思清楚 明确、生动有力,具有行文优美、结构 完整之感。
例1:Besides food and blankets(毛毯), they had mules, picks(锄头) and pans.
适应→比较适应 热情→非常热情 可爱→十分可爱 高明→实在高明 讨厌→真是讨厌 满意→相当满意
5. 1. 2 译抽象名词时增加具体名词
在抽象名词后常增加上另一个名词来说 明这个抽象名词,如“状态、状况、情 况、工作、过程、作用、现象、情绪、 方式、方法、技巧、问题、部分、原因、 化、方案、系统、部门……”等,但要 视情况而定。
● 省略译法——翻译时需要减少一些原文在语言结构 上、语义上、修辞上是多余的、不必要的、累赘或 罗嗦的词、词组甚至句子。
比如:—What kind of money do girls like the most ?
—Matrimony(婚姻生活). 若译作: “——姑娘们喜欢什么样的钱?”
“——婚姻” 运用增补译法进行改译:
【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子, 扛着锄头,带着淘盘。
例2:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
(Francis Bacon: Of Studies)
相关文档
最新文档