日语翻译课件
日译汉课件第11课
句子结构变序
例7 原文: 人们不难发现, 原文:但人们不难发现,先进的科技在造福 于人类的同时, 于人类的同时,也正逐渐被一些受教育程度 掌握一定科学知识的犯罪分子利用。 高、掌握一定科学知识的犯罪分子利用。 提示:这是汉语中的一类表述观点的句型, 提示:这是汉语中的一类表述观点的句型, 常用“这表明……”“由此可知 常用“这表明……”“由此可知……”等句式。 由此可知……”等句式。 等句式 科学知识→ハイテク知識 犯罪分子→ 科学知识→ハイテク知識 犯罪分子→犯罪者
☞分析:由于该句是表示目的的复合句,在翻译时一般将充当状语的目 分析:由于该句是表示目的的复合句,
的句提前,放在主句之前,更加明确句义。例如: 的句提前,放在主句之前,更加明确句义。例如: 这家书店实行开架售书,以便读者选购。 1、这家书店实行开架售书,以便读者选购。 この書店では、読者が んで買えるように開架式販売 書店では 開架式販売を っている。 この書店では、読者が選んで買えるように開架式販売を行っている。 今年要努力学习,以便明年能考上大学。 2、今年要努力学习,以便明年能考上大学。 来年大学に合格できるように 今年は一生懸命勉強しなければならない できるように、 しなければならない。 来年大学に合格できるように、今年は一生懸命勉強しなければならない。 收到信后要及时回信,以免家中挂念。 3、你收到信后要及时回信,以免家中挂念。 心配をかけないように 手紙を をかけないように、 ったらすぐに返事 返事を 家の人に心配をかけないように、手紙を受け取ったらすぐに返事を書きな さい。 さい。
句子结构变序
词语、句子结构的变序是在翻译过程 词语、 中经常出现的现象, 中经常出现的现象,也是基本的翻译手法 之一。所谓变序, 之一。所谓变序,简言之就是指译文与原 文在语序或句子结构中产生的错位与倒置 现象。导致变序的原因有很多, 现象。导致变序的原因有很多,主要有修 句法和表达习惯。 辞、句法和表达习惯。因此我们在翻译时 必须充分考虑到译文的语言表达习惯, 必须充分考虑到译文的语言表达习惯,根 据该国语言的特点、习惯、 据该国语言的特点、习惯、表达方式等来 进行翻译。 进行翻译。
《实用日语翻译》课件
口译中的应对策略
处理口音和方言
遇到有口音或方言的发言人时,译员应保持冷静,通过上下文语境 和语言技巧来理解并传达发言人的意思。
应对沉默和停顿
在口译过程中,可能会遇到发言人沉默或停顿的情况,译员应保持 镇定,根据语境和发言人的意图进行合理推测和补充。
处理模糊表达
遇到模糊表达时,译员应根据上下文语境和自己的理解进行解释和 补充,确保信息的准确传递。
翻译的重要性
翻译是跨文化交流的桥梁,有助于促 进不同国家和民族之间的相互理解和 合作。
实用日语翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的含义,避免歧义和误 解。
流畅性
译文应流畅自然,符合目标语言的表达习惯 。
文化敏感性
译文应考虑到文化差异,尊重目标语言的文 化背景。
实用日语翻译的技巧
直译与意译
根据原文的含义和语境,选择适 当的翻译方法。直译注重保留原 文的形式和表达方式,意译则更 注重传达原文的含义。
05
CATALOGUE
实用日语笔译技巧
笔译的流程与规范
笔译的流程
理解原文、翻译、校对、定稿
规范
保持原文风格、语言流畅、符合目标语言习 惯
笔译中的选词与表达
要点一
选词
准确选择词汇,符合语境和语义
要点二
表达
流畅自然,符合目标语言习惯和表达方式
笔译中的校对与修改
校对
检查语法、拼写、标点等错误
修改
调整句子结构、润色语言,提高翻译质量总结词结合文背景进行词义引申。详细描述
语言和文化是密不可分的,因此在日语翻译中,结合文化 背景进行词义引申是非常重要的。译者需要了解日本文化 、历史和社会背景,以便更准确地引申和传达原文的语义 。
日译汉课件汉译日
第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。
☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。
求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。
☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。
☐具可读性、耐读性。
☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。
翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。
第3课日译汉课件
Company Logo
2貌似相同却不同
「全くあの子には呆れているんですよ。わ くあの子には呆れているんですよ。 たしのいうことなんか一つもきかないし, たしのいうことなんか一つもきかないし,ね さん,うちの子 え,お神さん,うちの子はどうしてああなん でしょう?それに何しろうちの人 兄弟は でしょう?それに何しろうちの人の兄弟は, みんな手癖 手癖が いんで,あの子もうちの人 みんな手癖が悪いんで,あの子もうちの人の たんですよ。……」 方の血に似たんですよ。……」 (“那孩子真叫我伤心呐!我的话他一句也 那孩子真叫我伤心呐! 不听。 你说说,这孩子怎么会这样的? 不听。啊!你说说,这孩子怎么会这样的?这不 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实, 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实,这孩 子是随根罗!……) 子是随根罗!……) !……
Company Logo
3轻率推理歧义生
それからやがて夜になって, それからやがて夜になって,あまど をしめるとき見ると,その幕舍 幕舍の をしめるとき見ると,その幕舍の立っ ていたあたりで,だれかが七輪 七輪をあお ていたあたりで,だれかが七輪をあお いでいるらしく,无数の火花のうず のうず卷 いでいるらしく,无数の火花のうず卷 暗黑の空中に飛散していた していた。 が暗黑の空中に飛散していた。 (一到夜里,再打开窗子望去,在那 一到夜里,再打开窗子望去, 小窝棚附近, 小窝棚附近,可以看到好像有什么人在 扇着陶炉,无数的、 扇着陶炉,无数的、漩涡般的火花飞散 在夜空里。) 在夜空里。)
Company Logo
第一部分 日语汉字词同汉语简单比较
1形义皆同 汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 (汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 这里只列日语) 这里只列日语) 2形同义异 (1)意义完全不同的 意义完全不同的: (1)意义完全不同的: (2)意义部分不同的 意义部分不同的: (2)意义部分不同的: 3形异义同 4日语独特的汉字词 (1)用汉字自造的 用汉字自造的: (1)用汉字自造的: (2)自造的汉字 (2)自造的汉字
日译汉课件第三章(字层面的翻译)
“了”字的翻译
“不”字的翻译
“有”字的翻译
“要”字的翻译
“一”字的翻译
1.“一”是数词,最小的整数,与量词一起表示数量, 如“一个、一张、一只、一把”等。其中“个”为使用 范围最广的个体量词。 例:一个国家,一个政党,一个军队若不被敌人发对就 不好了/一つの国家、一つの政党、一つの軍隊は 敵に反対されなければ、よいことではない。 共产党员对任何事情都要问一个为什么/共産党員 はどんな事柄についてもなぜという問いを発してみ る必要がある。 老年迪斯科是我们吸收外国文化的一个重要标志老年 ディスコは我々が外国文化を吸収する重要な印であ る。
“一……再……”表示“多次重复”。
例: 这个月的股票一跌再跌,股民们已经丧失了信心/ 今月の株は下落するばかりで、民衆はもう自信を なくしてしまった。
他们的婚事因为工作忙一拖再拖,爷爷急着抱孙 子,终于发话了/彼らの結婚式は仕事の原因で何回も 延期したが、お爺さんは孫の顔を早く見たいから、 もう伸ばすなといった。
3.“身、桌、肚子”等都是名词,可与“一”搭配作临 时量词,构成“一身、一桌、一肚子”等,表示“整 个”、“满”的意思。
例:忙了一天,准备了一桌子菜,人家愣不吃/一日も かかってテープルいっぱいの料理を用意したが、し かし、彼は一口も食べてくれなかった。 张老三这个人一肚子坏主意,可得防着点他/張老 三さんという人は、腹いっぱいの悪知恵を持ってい る。彼に気を付けないといけない。
“一……而……”表示一举搞定。
例: 他举起酒杯说道“祝你一路顺风”,然后一饮而 尽,还真有点英雄气概/彼は盃を上げて、「途中でご 無事」と言ってから、お酒を読みほした。まったく 英雄の気骨があるようだ。 那时候物资紧张,一有点新鲜货,没等你感到商 场,早就一抢而光/そのとき、物質が不足していた。 目新しいものがあると、君がまだ売り場に駆けつけ ないうちに、とっくに売り切れた。
日汉翻译概述PPT课件
雨で道が濡れました。
そのニュースは新聞で知った。
ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。
この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対
して、その学習活動を効果的にする目的で編集した
ものである。
30
• 工場で働くだけの金を取らなければならない。 • 一日休めばそれだけの損になる。 • 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 • 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 • これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり
32
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
33
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
34
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律 )
2
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。
• 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一
种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
28
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない
日语翻译
•• • • •源自返す• • • • • • •
• • • •
六、具体翻译方法: 具体翻译方法: 人名的翻译 1、人名的翻译: 日本人的名字的翻译 大多数用汉 日本人的名字的翻译者绝大多数用汉字书写, 可以基本照搬。 可以基本照搬。 海部俊樹/ 大平正芳/ 海部俊樹/ 大平正芳/ 山口百恵 大江健三郎 松下幸之助 有的日本人在用笔名时 或者想避开难写的汉 开难写的 有的日本人在用笔名时,或者想避开难写的汉 用假名书 假名部分有时 字时,用假名书写。对假名部分有时很难找到 对应的汉字,有的采用音译,有的采用意译。这 对应的 有的采用音译 有的采用意译 最好查字典。 时最好查字典。 いぬいとみこ/ いぬいとみこ/乾 富子 みのる/ きだ みのる/木田 実る けいしゅう/ さねとう けいしゅう/実藤恵秀 后者: 后者:
• • • •
• • • • • • • • • • • • • • •
人工衛星/人造卫 人工衛星/人造卫星 野麦峠/野麦岭 野麦峠/野麦岭 凧/风筝 4.同形异义词的翻 同形异义词的翻译 4.同形异义词的翻译: 切符/ 切符/ 手紙/ 手紙/ 切手/ 切手/ 大家/ 検討/ 寄付/ 大家/ 検討/ 寄付/ 薬缶/ 芝生/ 徳利/ 薬缶/ 芝生/ 徳利/ 素人/ 玄人/ 試験/ 素人/ 玄人/ 試験/ 勘定/ 師走/ 口座/ 勘定/ 師走/ 口座/ 大工/ 水筒/ 大工/ 水筒/ 语词的翻 的翻译 四、和语词的翻译: 较复杂,可以说是从说纷纭 说纷纭吧 翻译比较复杂,可以说是从说纷纭吧。 すし/ すし/①寿司 ②饭卷 ③醋饭 ④四喜 ものの哀 感物兴叹 ものの哀れ/①物之哀 ②感物兴叹 ③日本式的悲哀 返す
1.日语的词和汉语的词的汉字相同,意义也相 日语的词和汉语的词的汉字相同, 翻译时原样照搬。 同,翻译时原样照搬。 出口 内幕 立場 社会 革命 同時 以下 外国 英語 必要 銀行 簡単 文明 文学 安心 圧力
日译汉课件第5课
特殊词语——熟语、句型 特殊词语——熟语、句型
别着急= 别着急=焦らないで 1)别着急,还有十分钟。 焦らないで、まだ10分間あるから。 焦らないで、まだ10分間あるから。 2)ー哎呀,时间不够了 ー别着急,沉住气! ーああ、時間が足りないわ。 ー焦るな、落ち着いて。 别提多……了 いようもない/~ /~といったらない 别提多……了=言いようもない/~といったらない 1)我家附近的桂花树,别提多香了。 家の近所の金木犀は、それはそれは言 家の近所の金木犀は、それはそれは言いようもないぐら いいい香りがする。 2)这个人说起话来别提多啰嗦了。 )这个人说起话来别提多啰 この人は話し出したら、くどいといったらないよ この人は話し出したら、くどいといったらないよ。 といったらないよ。
特殊词语——熟语、句型 特殊词语——熟语、句型
差不多= 差不多=だいたい/おおよそ/たいてい/ほとんど/ほぼ 1)人来得差不多了,现在开始开会。 もうだいたい揃ったようですので、会議を始めましょう。 2)我说的你都明白了吗?恩,差不多明白了。 「私のいったことが分かってくれますか。」「うん、だいたい。」 3)差不多的收音机他都会修。 彼はたいていのラジオが修理できます。 4)差不多的人都去了,只有你没有去。 ほとんどの人が行ったよ。行かなかったのは君だけだ。 5)老人的头发差不多全白了。 老人の髪の毛はほとんどまっ白になった。 6)差不多一半同学学过日语。 ほぼ半数の学生は日本語を習ったことがある。
其他词语——经过 其他词语——经过
可以接在表示时间的名词后面,可译为「経る」、「で」 可以接在表示时间的名词后面,可译为「経る」、「で」 等。此外还有「得る」的意思。 。此外还有「得る」的意思。 例:1 例:1)经过一年的学习,他的日语水平提高了。 1年間の学習を経て、彼の日本語のレベルは上達した。 1年間の学習で、彼の中国語のレベルは向上した。 2)经过一个月的治疗,他的病好多了。 一ヶ月の治療で、彼の病気はだいぶよくなった。 3)经过三次讨论,大家的意见一致了。 三回にわたって議論した結果、皆の意見が一致した。 4)只有经过努力,才能学好外语。 努力し始めて、外国語を習得することができる。 5)这件事情必须经过他的同意。 この件は必ず彼の同意を得なければならない。
日汉互译课件第2章
27
2利用汉语中的连词或其他相应的词语,将逻辑关系密 切的句子或句节并译:
原文:山椒魚とはどんなものであるか。学生たちにそ れを見学させようと思って車を飛ばして水族館へ赴 いた。
译文:我想让学生去看看鲵鱼是个什么样子,就驱车赶 往水族馆。
33
双重否定句的翻译: 虽然双重否定意思是表示肯定,但与肯定句有微妙的 差别,因此翻译时亦选用双重否定句较保险。
①~ないところ(もの/こと/とき)はない 等可译成:无不…;不无…;没有不…。
原:町の外れはどちらを向いてもみず光と緑の見えな いところはない。
译:向城外望去,无处不见水光和绿色。
34
19
第三节 拆译与并译
拆译:把原文句子或段落拆开,使之既符合译 文表达习惯,又与原文同义的表达方法 叫拆译(或分译)。
并译:就是将原文中内容紧凑的两个或两个以 上的句子合并成一句;或将不同句子中 逻辑关系密切的某些句节合并起来表达, 使之符合汉语习惯,又称合译。
20
一 需要使用拆译的三种情况: 1 原文中有过多的连体修饰语和连用修饰语。 2 原文中有的句节之间逻辑关系不密切,或者说,有的
译文:他家中有狗也有猫。他有时心里喜欢起来,会忘 乎所以地表现出极度的溺爱。他的这种举止不久便成 了他们家的习惯--他和他的妻子常常会象跟人说话似 的去和猫狗讲话。
30
第四节 反译和否定句
反译即把原文的否定或肯定句,在翻译时换成肯定或否 定句。
比较以下翻译: ①わがままをいうとみんなに嫌われる。 a为所欲为,会被大家讨厌。 b为所欲为,会叫人不喜欢。 ②人質を生かしてある。 a让人质活着。 b没有杀人质。
日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件
译:有再大点的吗?(提问) 例25 コーヒーでも飲みませんか。
译:喝杯咖啡吧。(劝诱) 例26 なかなか立派な服じゃないか。
日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达
1
一 转换词语 例1 人を愛し、信頼され、協力し合って生活していくことの予習期間は子 供時代である。 译1:爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下去的预习期就是 儿童时代。 译2:儿童时代是一个预习阶段。(主谓对调+长句拆分)在这个 阶段,我们学会爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下 去。
2
一 词语转换 包括两种:词性的转换 词语在句中成分的转换
3
一 转换词语 1. 词性的转换
例2 喜欢(中:动词) ←→好きだ(日:形容动词) 我喜欢她。 彼女のことを好きです。 (×)
4
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
日语中带有动词性质的名词,汉译时往往译成动词。 动词性质的名词,例如:「試験」「会議」「見合い」…… 例3 お見舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたのでつらか
例16 最近調子を落としている山田選手だが、あぶなげなく勝った。 译:别看最近山田竞技状态不太好,还是轻而易举地获胜了。
例17 なるほどお手伝いさん稼業をするなら、こんな家が一番だ。お信だ ってそう思う。 译:确实,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连阿信又何 尝不是这样想的。
13
二 正反表达 1. 正反表达的种类 3)其他
ように萎びていた。 译:可是现在坐在暗淡房间里的老爷爷,和那时比,衰弱得像变
了个人似的。
10
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、
日语翻译讲解6.ppt
日语的拟声词和拟态词在内容、书写法上和
实际运用存在着一定差异,这是汉语中相应 的词语翻译成日语的拟声拟态词时必须注意 到的。
h
18
• 例6 峡谷里,风呼呼地响。吊在 怒江上的缆绳在惊涛骇浪上剧烈 摆动,发出尖利的哨声。
h
19
• 译文:谷間では風がヒュー ヒューとうなりを立てていた。 怒江の上に掛けられたロープは、 さかまく怒濤の上で激しく揺れ、 ピューピューと甲高い音を立て ていた。
h
20
2.拟态词的翻译
• 日语里有大量的拟态词,拟态词的使用有 很大优势。这是因为与说明性的陈述相比, 它显得简洁而明快、生动活泼,容易激发 起读者的共鸣。如有一篇新闻报道的题目 为“電車のろのろ、乗客いらいら、住民に こにこ”。意思是说“电车开得慢吞吞, 乘客干着急,(由于车速慢,噪音小)铁 路沿线的居民乐滋滋”,假设不用拟态词 表达,那么不知要多费多少口舌。
第七讲 拟声拟态词的翻译
h
1
• 拟声拟态词的翻译在日语中占据 的地位极其特殊,它们不仅数量 多,而且使用频率高,作为一种 奇特的语言现象,在世界各国体 系中独树一帜。
h
2
• 日语的动词虽然比较粗略,但动词前 面可以加上富于变化的拟态词来详细 表达各种各样细腻的动作,可以说拟 态词的发达,弥补了日语动词数量的 不足。
h
13
• 译文:おばあさんはまたもや棒 で鍋のひよこを挟み上げると、 二度三度フーフー吹いてから、 ひよこを口に押し込んだ。する と、ほっぺたは時にこちらが膨 らみ、時にあちらが膨らみして、 口がモグモグと鳴り、目からボ ロボロ隆隆响着朝东北方向 开过去了,我们的眼睛追着它的 尾巴看,一直到看不见了还在看。
第9课日译汉课件
Company Logo
5.
6. 7. 8.
Company Logo
二、把下面的短文译成汉语
教科書検定問題は 教科書検定問題は私が中学二年の頃から重 中学二年の から重 要視され した。あれからもう五年近 され出 五年近くにな 要視され出した。あれからもう五年近くにな るのに、この問題はどんどん大 問題はどんどん るのに、この問題はどんどん大きくなるばか りのような気がする。 なりの考えを述 りのような気がする。私なりの考えを述べる この問題はさほどたいした問題 問題はさほどたいした問題ではない と、この問題はさほどたいした問題ではない ただ自分たちが過去にやった行為 自分たちが過去にやった行為を と思う。ただ自分たちが過去にやった行為を、 やったのだと認 やったのだと認めればすむことでなないだろ うか。 いことを悪いと認 素直に うか。悪いことを悪いと認め、素直に謝ると いうことは、子供でも っている。 でも知 いうことは、子供でも知っている。それだけ のことがどうしてできないのであろう。 のことがどうしてできないのであろう。
B.常用的形式名词,比如「こと」、「の B.常用的形式名词,比如「こと」、「の 常用的形式名词 」、「 だ」等的惯用句型以及翻译
Company Logo
练习
一、把下面的句子译成汉语
1. 2. 3. 4. たちの周囲にはちょっと考えると不思議 周囲にはちょっと 不思議に 私たちの周囲にはちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさ んある。 んある。 空気中の燃焼が酸素の作用によることは 燃焼の結果できた物質によって によることは、 できた物質によって確 空気中の燃焼が酸素の作用によることは、燃焼の結果できた物質によって確 かめることが出来る かめることが出来る。 出来 にあきめくらというものがあります。 一人前に いていながら、 俗にあきめくらというものがあります。両の目は一人前に開いていながら、 肝心な視神経が 肝心な視神経が役に立たないため、何も見ることができない。 たないため、 ることができない。 この太陽日の長さは季節によって長短があるのが、一年間を平均したものを この太陽日の さは季節によって長短があるのが、一年間を平均したものを 太陽日 季節によって長短があるのが 平均太陽日という これを24時間に という。 24時間 時間を60分 60秒 1平均太陽日という。これを24時間に分け、1時間を60分に、1分を60秒に分 けるのである。 けるのである。 浜辺には通例大きい には通例大きい砂 かい砂もあるが、たいてい大きいのは大きいの、 浜辺には通例大きい砂も細かい砂もあるが、たいてい大きいのは大きいの、 細かいのは細かいのと、類をもって集まっているのは、考えてみると不思議で かいのは細かいのと、 をもって集まっているのは、 えてみると不思議で 不思議 はないでしょうか。 はないでしょうか。 天気がいい日 飛行機に って地上を見下ろすのは気持ちもいいし、面白い 天気がいい日、飛行機に乗って地上を見下ろすのは気持ちもいいし、面白い。 がいい 地上 ろすのは気持ちもいいし 落第の懸念に しまされていた私 その通知簿 片手に って、もう一方 通知簿を 落第の懸念に苦しまされていた私は、その通知簿を片手に握って、もう一方 の手で靴を吊り下げたまま、裏の海岸まで裸足で走った。嬉しかったのである。 げたまま、 海岸まで裸足で った。 しかったのである。 まで裸足 何事も人次第だ 何事も人次第だ。
日译汉课件第四章(词层面的翻译)
来
1.到说话人所在的地方、方向,可译为「来る」「やっ てくる」。 例: 他已经来了/彼はもう来ている。 你来得正好/ちょうどいいところへ来てくれた。
2.寄、送、派等意义,相当于 例: 老张走后来过两封信。 張さんが行ってから2通の手紙を寄こした。 来一杯咖啡/コーヒーを一杯をください。
来
3.发生,可译为「発生する」、「起きる」、「到来する」。 例: 雷雨马上就要来了/いまにも雷雨がやってきたそうだ。 一开春,农活马上就来了。 春になると、いろんな野良仕事が始まる。
去
3.用在某些动词之前表示要做某事。 例: 这件事情让我去办吧/これは私がやりましょう。
你别管了,让他们自己去想办法。 君は口を出さないで、彼ら自身にどうするかを 考えなさい。 4.去掉、除掉,可译为:「除く」、「取り去る」。 例: 吃苹果时要去了皮再吃。
りんごは皮を剥いて食べなさい。 这一来我们都去了一层顾虑。 これでわれわれは心配がひとつなくなった。
上
1.由低处到高处,可根据具体情况译为「上がる」、 「登る」「乗る」。 例:上山/山に登る 上楼/2階に上がる 上了车才想起忘了带课本。 バスに乗って初めてテキストを忘れたことに気 がついた。 2.相当于动词“去”或“到”,常以“上„„去”的 结构,可译为「行く」。 例:上街去/町へ行く 上北京去/北京へ行く
去
1.本义,从所在地到别处,可译为「行く」、「出かけ る」。 例: 我去车站接客人/私は駅へお客様を迎えに行く。 毕业后我要去日本留学。 卒業後日本へ留学に行くつもりだ。 2.代替其他动词,要根据原意还原。 例: 我给他去了一封信/彼に手紙を出しました。 我们去了两个代表/二人の代表を送った。 给她去个电话/彼女に電話をかけなさい。
日汉互译课件第5章
28
投标单位应自费参加投 入札部門は自費で入札準備と入 札を行わねばならない。入札 标准备工作和投标,标 函应按规定的格式填写, 書類は規定の書式に照らして 記入し、筆跡は明瞭であり、 字迹必须清楚,须加盖 さらに入札部門の印鑑と代表 单位和代表人印鉴。 人の印鑑が捺印されていなけ ればならない。
Company LOGO
第五章 招商、招标类文章的翻译
1
第五章 招商、招标类文章的翻译
1. 教学目的 招商类文章,内容和体裁多种多样。我们这里所要研究的, 是招商类文章中最常用的投资环境介绍及投资指南等文章的翻 译。另一方面,招标类文章的翻译,主要是指标书的翻译。无 论是招标书还是投标书,都有比较固定的格式。归纳总结出招 商、招标类文章汉译日时的注意事项,掌握其固定的格式及翻 译法。 2. 教学重点、难点 重点:了解此类文章中日文的异同,重点把握不同点以及翻译 时的注意事项。 招商类文章:注意中日两国不同的文化历史背景和国情;注 意用语通俗、概念明晰;名、数要准确。 招标类文章的翻译方法与法规、合同类文章的翻译基本相同, 翻译时要有法的观念语言;要具体简明;注意专业术语的翻译。 难点:招商类文章时,如何将中文的常用语、尤其是四字成语 译成准确贴切的日文;如何理解内容相对陌生的招标类文章。
20
句子类翻译
1、ハイテク工業団地で 1.高新技术园区在 は、電子、情報、バイオ 电子、信息、生 テクノロジー、自動車専 物工程、汽车专 用設備、新型材料、環 用设备、新型材 境保全など多元的な科 料和环保等多元 学技術分野において幅 化科技领域展开 広く外国と提携をしてい 广泛的对外合作。 ます。
23
1、青岛市国民经济总体运 1、青島市の経済は、全体 行良好。 的に見て順調に発展して います。 2001年全市完成国内生产 2001年に全市の国民総生 産(GDP)は1316億元に達 总值1316亿元,增长 し、前年比13.7%増とな 13.7%,超过计划1.7个 り、計画目標より1.7%増 百分点,其中,第一产业 增长2.3%,第二产业增长 加しました。内訳は、そ れぞれ第一次産業2.3%、 16.4%,第三产业增长 第二次産業16.4%、第三 14%。 次産業1料、家具備品。
《日汉翻译教程》课件
通过大量的翻译实践,帮
通过课程的学习,学生将
助学生提高翻译速度和准
增加日语和汉语的词汇量,
确性。
并了解不同语法结构的应
用。
教学内容
语法知识
详细介绍日语和汉语的语法规 则,包括词序、动词变位和句 型等。
翻译技巧
分享常用的翻译技巧和策略, 帮助学生准确地表达原文意思。
实践训练
通过翻译练习和作业,让学生 有机会运用所学知识进行实践。
《日汉翻译教程》PPT课 件
学习如何从日语到汉语进行翻译的教程课件。通过生动的图片和简洁的文字, 帮助学生掌握翻译技巧和方法。
课程介绍
介绍《日汉翻译教程》课程的背景、目的和重要性,以及适用对象和前提知 识。
教学目标
1 掌握基本翻译技巧
学会准确地将日语句子翻 译成汉语,并理解译文的 意思。2 提高词汇和语法运用 培养实践能力语言交流平台
推荐学生使用语言交流平台,与母语为日语的学习者互相学习和交流。
学习评估
通过作业、练习和考试等评估学生的掌握程度和翻译能力,并提供反馈和建 议。
总结和展望
总结学生在课程中学到的知识和技能,并展望学生有机会在实际工作中应用 所学的翻译技巧。
教学方法
1
课堂讲解
通过讲解教学的方式,向学生传授翻译知识和技巧。
2
小组讨论
鼓励学生在小组中互相交流和讨论,提高合作能力和思维能力。
3
实例分析
以实际翻译案例为基础,分析和讨论不同的翻译方法和策略。
教学资源
教材和参考书
推荐相关教材和参考书籍,供学生进一步学习和参考。
在线学习平台
介绍提供翻译学习资源的在线平台,包括视频教程和练习题。
第15课日译汉课件
Company Logo
二、把下面的句子翻译成汉语。 把下面的句子翻译成汉语。
1. ××様 ××様 今般、 尊父ご逝去の 今般、ご尊父ご逝去の由を聞き、驚き入り ますと共に、誠に悲しみに堪えません。生前 ますと共 しみに堪えません。 のご遺德 遺德を びご指導 指導に のご遺德を偲び、再びご指導に預ることなき うとき、 滂沱と れるのを禁 を思うとき、涙の滂沱と流れるのを禁じ得ま せん。 んでご弔辞 申述べ 弔辞を せん。茲に謹んでご弔辞を申述べ、心ばかり のご香典をご靈前にお供 香典をご靈前にお します。 のご香典をご靈前にお供へ致します。 母堂様のご健康にも のご健康にも、 にお気 尚、ご母堂様のご健康にも、特にお気をくばら れます様 げます。 れます様、お祈り申し上げます。 ××× ×××年 ×××年×月×日
Company Logo
2. ××年 新春を 公司並び 拝啓 二○××年の新春を迎え、贵公司並び 各位先生愈愈ご 御慶び に各位先生愈愈ご清荣の事と御慶び申し上げ ます。 ます。 一年には色色御引立、御指导 には色色御引立 去る一年には色色御引立、御指导に預り 御礼を げます。 厚く御礼を申し上げます。 本社は微力ながらも今年はいっそう ながらも今年はいっそう貴我 本社は微力ながらも今年はいっそう貴我 両国間の貿易の繁栄のために努力いたしたい のために努力 両国間の貿易の繁栄のために努力いたしたい 覚悟でございますから 何卒今後相変わらず でございますから、 覚悟でございますから、何卒今後相変わらず 御愛願、御鞭達の 御願い げます。 御愛願、御鞭達の程、御願い申し上げます。 右新年の御挨拶まで まで。 先は右新年の御挨拶まで。 敬具 ××××年元旦 ××××年元旦 ○○○株式会社 ○○○株式会社
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
△美しい山々。 しい山 的群山。 ●美丽的群山。 的群山。 ○壮丽的群山。 には男らしさはない。 △彼には男らしさはない。 他不像个男人。 ●他不像个男人。 他没有男子汉气概。 ○他没有男子汉气概。 看護婦さんは しく母 世話してくれた さんは優 してくれた。 △看護婦さんは優しく母を世話してくれた。 ●护士和气地照顾母亲。 士和气地照顾 切地护理母亲 ○护士亲切地护理母亲。 本日の司会を担当させていただきます どうぞ、 させていただきます。 本日の司会を担当させていただきます。どうぞ、よろしく いいたします。 お願いいたします。 • ●今天我担任司仪,请多关照。 今天我担任司仪 • ○今天由我来担任司仪,希望大家协助。 今天由我来担任司仪 希望大家协 • ★ ●译与词典相同,○译有所创新,更加自然、清新。 典相同, が国 わが国に、古い時代から翻訳の標準につい 時代から翻訳の標準につい から翻訳 、「信 」、みんな みんな聞 て、「信、達、雅」、みんな聞いたことがあります まず、その原作にしたがって、その大体 原作にしたがって 大体の か、まず、その原作にしたがって、その大体の 意味をわかります それから、その意味 をわかります。 意味をよく 意味をわかります。それから、その意味をよく 読者に えます。最後は母国の言葉でうまく でうまく書 読者に伝えます。最後は母国の言葉でうまく書 この標準 有名な翻訳の理論で 標準は き出す。この標準は有名な翻訳の理論で、普 たちは翻訳をする間 翻訳をする その標準 標準にした 通、私たちは翻訳をする間で、その標準にした がって行きます。 がって行きます。
• • • • • • • • • • • • • •
2、勝手に言葉遣い、分析をしない 勝手に言葉遣い 分析をしない 元気を しなさい(元気有 健康、元气、朝气” △元気を出しなさい(元気有“健康、元气、朝气”的意 思) 拿出健康来。 ×拿出健康来。 带劲儿点 儿点! 带劲儿点! 拿出精神来=打起精神来! 拿出精神来=打起精神来! そういうことで、あなたは私 える権利 権利がどこに △そういうことで、あなたは私を支える権利がどこに あります! あります! える” 支持、阻止” (“支える”有“支持、阻止”) ×在这件事上,你没有权利支持我! 件事上,你没有权利支持我! 件事上,你无权阻止我! ○在这件事上,你无权阻止我! みんな同じです。 千篇一律,不分场 3、みんな同じです。(千篇一律,不分场合) しい歌声 歌声。 △美しい歌声。 的歌声。 ●美丽的歌声。 ○甜美的歌声。 甜美的歌声。 悦耳的歌声。 ○悦耳的歌声。
•
○对物质的本质变化即对化学反应的研究, 对物质的本质变化即对化学反应的研究, 可以说是化学的特点。正因为如此, 可以说是化学的特点。正因为如此,所有称 为化学家的人现在采用的研究方法, 为化学家的人现在采用的研究方法,看来似 乎对头,但有时也未必能说妥。 乎对头,但有时也未必能说妥。
• ②、尊敬語、謙譲語およびてくれる、てあげる、ていただ 尊敬語、謙譲語およびてくれる、てあげる、 およびてくれる くなどの補助動詞 補助動詞の 意味を くなどの補助動詞の使い方と意味を覚えなければならな なぜかというと、これらの部分 述語とするとき 部分は とするとき、 い、なぜかというと、これらの部分は述語とするとき、そ 主語はよく ていない。 はよく出 の主語はよく出ていない。 • 明日お伺いしていいかしら、お兄さんがいらっしゃるかし 明日お いしていいかしら、 ら? • ○明天我去拜访您家可以吗?哥哥是不是在家? 明天我去拜访您家可以吗 哥哥是不是在家? • △うちは、何だか学校の用事があるとか言って、明日は うちは、 だか学校 用事があるとか って、明日は 学校の があるとか言 いないわ。 いないわ。 • 今晩は、ささやかな席ではございますが、ゆっくりとおくつ 今晩は ささやかな席ではございますが、 ろぎいただければ幸いと存じます。 ろぎいただければ幸いと存じます。 • 我丈夫好像说学校有事,他明天不在家。 我丈夫好像说学校有事,他明天不在家。 • ★ 以上两句,从终助词可以判断是两个女性的对话,う 以上两句, 可以判断是两个女性的对话 对话, 用于称呼自己家里的人, 指丈夫。 ち用于称呼自己家里的人,此处指丈夫。
返す
• 三、国内の翻訳現状について 国内の翻訳現状について
• 皆さんは日本の有名な古典小説の「「源氏 さんは日本の有名な古典小説の「「源氏 日本 物語」」 」」を んだことがありますか、その翻訳者 物語」」を読んだことがありますか、その翻訳者 豊子恺 というものですね、また、台湾の は豊子恺氏というものですね、また、台湾の林 文月氏、銭稲孫氏などもその小説を翻訳したこ などもその小説 文月氏、銭稲孫氏などもその小説を翻訳したこ とがあります。わが国 有名な翻訳家は とがあります。わが国の有名な翻訳家は林少 華氏、銭鐘書、付雷などがいっぱいいますね などがいっぱいいますね。 華氏、銭鐘書、付雷などがいっぱいいますね。 はとても有名 翻訳家はたぶん林少華氏で 有名な はたぶん林少華氏 今はとても有名な翻訳家はたぶん林少華氏で しょう。 しょう。
主要包括日译汉、汉译日 主要包括日译汉、汉译日、笔译、口译等,把 译汉 种语言用量一种语言表达出来 普通、 言用量一种语言表达出来, 一种语言用量一种语言表达出来,普通、話した ように、方言を標準語に すということは「翻訳」 ように、方言を標準語に訳すということは「翻訳」 といえますね。 といえますね。 • 翻訳は実際の練習の中に学んだものですが、 翻訳は実際の練習の んだものですが、 その授業 開設する必要がなさそうですが 授業を する必要がなさそうですが、 その授業を開設する必要がなさそうですが、皆さ んは大学 卒業をしてから 会社に めたら、 大学を をしてから、 んは大学を卒業をしてから、会社に勤めたら、翻 にしても、通訳にしても これと密接 関係が にしても、 密接な 訳にしても、通訳にしても、これと密接な関係が ありますね。 ありますね。
• • • • • • • • • • • • •
△惑星運動の法則 惑星運動の 惑星运动的法则 ×惑星运动的法则。 行星运动 ○行星运动的规律。 △添付書類:領収証一枚 添付書類: 添加书类 书类: ×添加书类:领收证一张。 添加书类 收据一张 书类: ○添加书类:收据一张。 これはメーカーからの要望ですが、安定した供給を 要望ですが した供給 △これはメーカーからの要望ですが、安定した供給を してほしいですけど…… してほしいですけど…… 是厂家的要求,希望给一安定的供给 ×这是厂家的要求,希望给一安定的供给。 厂家提出要求,希望保持稳定的供应 ○厂家提出要求,希望保持稳定的供应。 △買付価格が高ければ、農家は熱心に出荷します。 買付価格が ければ、農家は熱心に出荷します。 します 如果收购价格高, 就会积极出售。 ○如果收购价格高,农民们就会积极出售。 社会党の △社会党の主体性 社会党的主导 ○社会党的主导性。 然有些汉 优势可以通用 可以通用, ★ 虽然有些汉字优势可以通用,但有相当一部分不能 通用, 习时,一定要认真仔细 通用,学习时,一定要认真仔细。
前書き
•
流れ
一、翻訳について 翻訳について 翻訳 翻訳の 二、翻訳の標準 国内の翻訳現状について 三、国内の翻訳現状について 翻訳する する手順 四、翻訳する手順 日本語を中国語に 五、日本語を中国語に訳すときよく 間違いやすいところ 間違いやすいところ
• • • • •
翻訳について 一、翻訳について
返す
•
•
四、翻訳する手順 翻訳する手順 する
1、原文を読む(一回にその原文を読みきったほうがい 原文を 一回にその原文を にその原文 いです、 みながら、翻訳しないでください しないでください、 いです、読みながら、翻訳しないでください、もしそうす れば、途中でその文章の本質をよく らえない始末 でその文章 をよく捕 始末で れば、途中でその文章の本質をよく捕らえない始末で そのほかに、その予備 知識として その作品 予備の として、 作品の す。そのほかに、その予備の知識として、その作品の 時代、作者、そのバックなどをよく知 時代、作者、そのバックなどをよく知っておきしたほうが いいです。 いいです。 分析する 2、文を分析する 翻訳する する前 関係をよく をよく捉 翻訳する前に、文と文の関係をよく捉えなければなら ない。 ない。 辞書や参考書などをよく などをよく使 3、辞書や参考書などをよく使う 下書きをする 4、下書きをする 清書する 5、清書する 点検する 6、点検する 中国語のレベルの のレベルの高 7、中国語のレベルの高める 返す
• • • • • • • • • • • •
·△妻子を養う 妻子を 活老婆。 ×养活老婆。 活妻子和儿女。 ○养活妻子和儿女。 田中さんを看病する さんを看病する。 ·△田中さんを看病する。 田中看病。 ×让田中看病。 理田中。 ○护理田中。 裁判を ける。 △·裁判を受ける。 ×接受(体育的)裁判。 接受(体育的)裁判。 受到法院的审 ○受到法院的审判。 請求の △ご請求の代金 求的代金。 ×您请求的代金。 您索要之款项 ○您索要之款项。
• • • • • • • • • •
• • • • •
4、主語を間違う 主語を間違う 、「は」、「が きを身 ける。 ①、「は」、「が」の働きを身に付ける。 東京は勤勉な がたくさんいて、一生懸命働いている 東京は勤勉な人がたくさんいて、一生懸命働いている のだが、 いし、 のだが、町も汚いし、道も汚い。 京有很多勤劳的人, 们虽然都在拼命工作 然都在拼命工作, ○东京有很多勤劳的人,他们虽然都在拼命工作,可 京的街巷都是脏 路也不干净 是东京的街巷都是脏的,马路也不干净。 物質の本質的変化、すなわち化学反応 研究は 化学反応の △物質の本質的変化、すなわち化学反応の研究は、 科学の特徴であるといってよい それだけに、 であるといってよい。 科学の特徴であるといってよい。それだけに、すべて 化学者と ばれる「 現在採用している している」 化学者と呼ばれる「人々が、現在採用している」研究方 おそらく妥当とおもわれるが、 ずしも妥当 妥当とおもわれるが 妥当とい 法は、おそらく妥当とおもわれるが、必ずしも妥当とい えないこともある。 えないこともある。