Chapter 6 产品说明书的翻译
商务英语翻译教程(第三版)Unit6 Product Descriptions
Sec 3
d. Efficacy component and content f. Production Date i. Disagree people n. Advertent item 6. 食用方法及食用量 7. 规格 8. 保质期 9. 净重 10. 贮藏方法
Sec 4
l. Executive standard m. Ingredient (Mostly material) n. Specification
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation
返回
SECTION 1
Sec 2
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(2) (2)注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其 语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。 但同时又要注意不要过分夸大。例如: ① Add sugar and milk to taste. 译文:加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 ② A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons.
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
1. 产品说明书的标题。虽然说明书的标题不如广告的标题重要,甚至有 些说明书没有标题,但这不等于说产品说明书的标题不重要,从宣传效果上 看,标题仍然很重要,它起到了引导作用,说明书的标题如同广告的标题, 也分为直接性标题和间接性标题,有时还有副标题。 2. 产品说明书的内容。一般有几个部分组成:产品的特征、功能和主要 成分(结构)、 安装或者使用(操作)的方法、注意事项、主要性能指标及 规格等。 产品说明书的翻译要结合说明书自身的语言特点,也要注重信、达、雅 在翻译过程中的作用,毕竟产品说明书是产品广告宣传的一个重要组成部分。 产品说明表达不当,会给用户、消费者造成误解,诱发产品质量责任纠纷等。
unit 6 产品说明书的翻译
Useful Words and Expressions
常用词汇 1 2 3 4 5 6 7 8 9 成分/配料 功能 主治/适应症 用法 规格 包装 净含量 保质期 副作用
1 Ingredients/Components 2 Functions 3 Indications 4 Usage 5 Specifications/Specs 6 Package/Packing 7 Net content 8 Shelf life 9 Side effects
3. 说明书的翻译-产品用途
典型结构: 1. It meets/satisfies the demands/needs of… 它能满足…的需 求/需要。 2. It is greatly used in… 它广泛应用于…(场所或领域) 3. It offers… for…它为…提供… 例句: 1.本产品能满足目前所有的需求。(current) The product meets all current demands. 2.该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装。 (construction sites; warehouses; installation) The product is suitable for use in construction sites and warehouses for installation of equipment.
Concise
简明性
Appealing 号召性
产品说明书的结构
产品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特 点也不尽相同。一般来说,产品说明书包括以下几 个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格
unit 6 产品说明书的翻译
Case 2:全新妮维雅泡沫美白洁面乳
New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
E.g. With iphone6 and plus, we have taken the time to do engineering to design and develop two entirely new iphones. More significance is not just bigger and better display. The design has never been so compelling, undoubtedly making it the most advantageous iphone since the original. 在iphone6和iphone6 plus开发设计上,我们从不吝惜时间, 来深思熟虑工艺上的每个细节,令这两台前所未有的 iphone得以成为现实。这种设计的演进并不仅仅是更大的 尺寸和绚丽的显示屏,而是一种震撼人心,不可抗拒的力 量。毋庸置疑,它将在iphone历史上写下独一无二的篇章。
Unit 6
Product Descriptions
Contents
介绍及导入 产品说明说的语言特点及结构
产品说明书 的翻译
产品说明书中的常用句型 课内翻译实践 练习
商品说明书的翻译
商品说明书的翻译导言:商品说明书(Instruction,Direction,Description),也称之为“产品说明书”或“使用说明书”(Operating Manual),是厂商为销售其产品而制作的一种关于该产品的宣传小册子。
商品说明书主要是关于相关商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、维修保养等方面的文字说明。
本节课我们将简要的介绍下英文商务说明书的语篇结构和语言特征和及其英文商务说明书的翻译策略,进而说明翻译英文商务说明书的应遵循的基本原则。
一、商务说明书的语篇结构根据商品在性能、用途等方面的不同,英文商品说明书的结构形式也会有所不同。
通常商品说明书由标题(包括副标题)和正文两个部分组成。
1.商务说明书的标题(Headline)商品说明书的标题可以大致分为直接性标题(Direct Headline)和间接性标题(Indirect Headline)两个类别。
前者直接表明是对何种产品的说明或者是何种产品的使用手册。
例如:HITACHITWIN-TUB WAHSING MACHINEOperation Manual而间接性标题并不直接说明是何种产品的说明书。
例如:For PainUsual Adult Dose:2 or 3 tablets four times daily;for children under twelve,consult a physician. KEEP TIGHTLY COLSED.A VOID EXPOSURE TO LIGHT.该例采用了间接性标题,其标题没有述及具体的商品名称。
部分商品说明书除了正标题之外,还另外附有副标题(Sub-headline)。
副标题通常是正标题之具体内容,为客户提供更详细或明确的信息,以引起客户的兴趣和注意力。
例如:HERICIUM ERINACEUS TABLETS——A good remedy for gastropathy(2)商品说明书的正文(Body)。
产品说明书 英文
Product User ManualIntroductionThank you for choosing our product. This user manual provides comprehensive information and instructions on how to effectively use our product. Please read this manual carefully before using the product.Product OverviewOur product is a versatile device designed to simplify your daily tasks and enhance your productivity. It is compact and lightweight, making it convenient to carry and use wherever you go. The product comes with the following features:1.High-performance Processor: The product is equipped with apowerful processor that ensures smooth and efficient performance, allowing you to complete tasks rapidly.rge Storage Capacity: With ample storage space, you can store asignificant amount of data, files, and documents on the device without running out of space. This enables you to have all your essential files at your fingertips.3.Long-lasting Battery: The product comes with a high-capacitybattery that provides extended usage time. You can stay productive for longer periods without worrying about running out of power.4.Intuitive User Interface: The user-friendly interface makes it easyfor users to navigate and operate the product effortlessly. The interface isdesigned to be simple and straightforward, ensuring a seamless userexperience.Setup and ConfigurationBefore using the product, make sure to follow these steps for setup and configuration:1.Charging: Connect the provided charger to the product and plug itinto a power outlet. Allow the device to charge fully before using it for the first time.nguage Selection: Once the device is charged, turn it on and selectyour preferred language from the available options.3.Wi-Fi Connection: Connect the device to a Wi-Fi network to enableinternet connectivity and access online features.4.Personalization: Customize the device according to your preferencesby adjusting settings such as display brightness, font size, and sound volume.Using the ProductOur product offers a wide range of functionalities to cater to your needs. Here are some key features and instructions for using them:1.Browsing the Web: Open the pre-installed web browser and enterthe desired URL to access websites. Use the navigation buttons to scroll up,down, or sideways on the web page.2.Multimedia Capabilities: The product supports various multimediaformats, allowing you to enjoy music, videos, and images. Use the dedicated multimedia player to access and play your media files.3.Email and Messaging: Set up your email account on the device tosend and receive emails. Additionally, use the messaging app to stay connected with friends and family through instant messaging.4.Productivity Tools: The product comes with pre-installedproductivity tools such as a calendar, calculator, and notes app. Utilize these tools to manage your schedule, perform calculations, and jot down important information.Maintenance and TroubleshootingTo ensure the longevity and proper functioning of the product, follow these maintenance tips:1.Cleaning: Regularly clean the device using a soft, lint-free cloth toremove dust and fingerprints. Avoid using harsh chemicals or abrasivematerials that may damage the device.2.Software Updates: Stay up to date with the latest software updatesby regularly checking for updates in the settings menu. Install updates tobenefit from new features and improvements.If you encounter any issues or difficulties with the product, refer to the troubleshooting section of this manual or contact our customer support for further assistance.ConclusionWe hope this user manual has provided you with all the necessary information to effectively use our product. If you have any additional questions or require further support, please refer to our website or contact our customer support team. We appreciate your trust in our product and wish you a seamless and enjoyable user experience.。
5-产品说明书翻译
1 原文:
衣食住行,有龙则灵。 (中国建设银行龙卡)
译文:
With our debit card in hand, your life will never be hard.
2
原文:
请在开始服药前仔细阅读此说明书。
译文:
Please read this instruction carefully before taking the medicine.
2.多使用省略句,常省略冠词、介词和不重要的形容词、 副词、连词等
3.多使用祈使句以实现说服功能
4.大量使用情态动词 5.使用专业术语以实现表达的技术性和准确性 6.信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则
产品说明书的一般翻译方法 1.逻辑引申法 2.抽象(具体)化引申法 3.简化翻译法 4.归化译法
点评
众所周知,英语中的动词不定式除了不能在 句中充当谓语之外,可以在句子中担当其他 任何成分。正是因为它的广泛适应性,它在 产品说明书中的应用相当普遍,常可以用来 替代各种从句。本例中的动词不定式“To obtain the best performance and ensure years of trouble-free use ”相当于条件状 语从句“If you expect to obtain…”
例2
原文:
绿源苔干有清热降压、通经络、壮筋 骨、去口臭、解酒毒的功效。 译文:
It has been proved that lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
Chapter_6_产品说明书的翻译
在产品包装或直接附在产品上的纸或其它 材料制成的标签。最常见的是成衣上的标 签,上面标有衣物名称、面料成分、尺码 、颜色和洗涤说明等。
四. 印在包装上的说明书。有些产品的
文字说明直接印在其外包装(包装盒、 包装罐、包装瓶等)上,例如许多食品 和饮料的文字说明就属此类,其中包括 产品名称、商标、成分、净重、贮存及 保质期等。
脂肪酸占69%”同属译者添加的信息,在原文里 根本没被提及。所以这段译文根本没有如实地反 映原文的产品信息。
由此可见,消费者可能会因为一份有完整准确信 息的商品说明书而信赖该产品,也可能因为一份 蹩脚的说明书而认为该产品同样拙劣。目前,在 商品说明书的翻译中,存在乱译(random translation)和错译(mistranslation)的现 象。乱译指译者在翻译过程中不忠实于原文的信 息,任意添加原文中不存在的信息或任意删去原 文中存在的信息。错译指译者没有正确地理解原 文的语言,或者对译入语的语言掌握不好,辞不 达意,以至于使译文的信息与原文的信息大相径 庭,提供给译入语读者的是错误的信息。诸如用 词含糊不清、错字、错用术语、语法错误、赘述 等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译
译文:全新妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清新地 感觉,配合妮维雅多重美白系列其他产品地使用可获得 更为有效地美白效果。蕴含纯净美白因子地温和配方令 肌肤澄净白皙。
3.产品说明书的结构特征
一、语篇结构特征:产品说明书 通常由标题,正文,结尾和附录构 成。
二 、句法特征
句法特征:
(1)(情态动词)+be+形容词(或过去分词)+目
的状语 This mode is convenient for receiving both
商品说明书翻译
商品说明书翻译商品说明书翻译篇一:产品说明书的翻译产品说明书的翻译说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。
它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。
由于商品中种类、性质不同,说明的方法。
内容也就不同。
所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。
一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。
而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。
翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。
机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。
【例1】娃哈哈儿童营养液娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。
配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。
成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20 毫克。
净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。
储藏:本品宜存于阴凉处。
保质期一年,保存期一年半。
食用方法:早晚食用,每次1-2支。
批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号标准代号:Q/JB0201-89 杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。
【译文】 ahaha, a children’s nurishing liquid isc-develped by Hangzhu ahaha Nutritius Fd Prduct Factry and the Dept. f Medical Nutritin f Zhejiang Medical University. The liquid cntains rich amin acids, vitamins and particularly supplies children ith Ca and trace elements such as Fe and Zn essential t healthy grth. It ccupies the leading psitin in the develpment f nurishing prducts and has passed the natin-level evaluatin f nely-develped prducts. Ingredients: hney, hathrn, jujube, lycium, Chinese ltus seed, barley, lngan, alnut, etc. Nutrients: per 100ml: prtein ver1.5%, Ca 250-300 mg, Fe 12.5-20 mg, Zn 12.5-20 mg. Cntents: 10 ampules per case, 10 ml per ample, ttal 100 ml. Strage: T be kept in a cl place. Quality guarantee fr ne year and strage perid ne and a half year. Dsage: 1-2 ampules a day in the mrning and evening. Sanctin N.: Zhejiang Fd Hygiene Permit (89)0004-35 Standard Cde: Q/JB 0201-89 Manufactured by: Hangzhu ahaha Nutritius Fd Prduct Factry Supervised by: Dept.f Medical Nutritin f Zhejiang Medical University 【例2】 Care and Maintenance Yur device is a prduct f superir design and craftsmanship and shuld be treated ith care. The suggestin bel ill help yu prtect yur arranty cverage. · Keep the device dry. Precipitatin, humidity and all types f liquids r misture can cntain minerals that ill crrde electrnic circuits. If yur device des get et, remve the battery and all the device t dry pletely befre replacing it. · D nt use r stre the device in dusty, dirty areas. Its mving parts and electrnic pnents can be damaged. · D nt stre the device in ht areas. High temperatures can shrten the life f electrnic devices, damage batteries, and arp r melt certain plastics. · D nt stre the device in cld areas. hen the device returns t its nrmal temperature, misture can frm inside the device and damageelectrnic circuit bards. · D nt attempt t pen the device ther than as instructed in this guide. · D nt drp, knck, r shake the device. Rugh handling can break internal circuit bards and fine mechanics. · D nt use harsh chemicals, cleaning slvents, r strng detergents t clean the device. · D nt paint the device. Paint can clg the mving parts and prevent prper peratin. · Use a sft, clean, dry clth t clean any lenses (such as camera, prximity sensr, and light sensr lenses). · Use nly the supplied r an apprved replacement antenna. Unauthrized antennas, mdificatins, r attachments culd damage the device and may vilate regulatins gverning radi devices. · Use chargers indrs. 【译文】您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥善维护、保养。
产品说明书的汉英翻译
(3) 条式风格突出,版面设计独特
由于说明书涉及的内容较多,一般采用条式排列,使 其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往 采用不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品, 如黑体字标题、数字序号,特殊符号等。
SECTION 3
Ⅱ. 说明书的翻译技巧 根据以上所述产品说明书的语言特点,在翻译时要注意以下几点:
例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白
酒分为38℃、52℃、60℃等等。有译者将38℃、52℃、 60℃ⅩⅩⅩ酒译为the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。这样直译, 外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)们未必清楚中 国白酒的度数实为酒精的百分比含量。为了与英语表达相 吻合,最好改译成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52 %or 60%alcohol。
This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires.
SECTION 2
说出产品说明有哪些语言特点?
(1) 语言客观准确 (2) 句子结构简单 (3) 使用主观语言以加强感染力 (4) 采用条式风格的版式设计 (5) 语言表达上以严谨复杂的句子为主 (6) 多用一些短语 (7) 多用一些祈使句和简单句
ANSWER
1)---2)---4)---6)--7)
等。
SECTION 1
手机产品说明书
1. HiFi high-fidelity surround sound, deep bass sound vibrations
产品说明书的翻译
a) Take care not to expose the camera to sudden changes in temperature. b) Please make sure the 6pcs to-be-charged batteries are all of the rechargeable type.
Food label(标签)confirmation code:SPQ421023-B462
Product standard No.: QB/T1433.2 Shelf life: 12 months
Production license code: QS4210 0801 0133
Hygiene license code: E sanitary food certificate No.(2007)0378 Production date: see the package
Shelf life: Two years
Suitable Crowd:Apply to all people Storage: Avoid strong 命名):*** Effective compositions: Borneol(冰片),mint(薄荷), etc. Function: Relieve skin irritation, improve skin metabolism. Administration: Apply to the affected part. Several times a day. Warnings: Never apply it to face. Wait a few days between each tube. Validity term: Tow years. Storage: Kept out of children’s reach. Avoid strong light.
chapter6翻译教程
Example:
He was first introduced to the employees at the welcoming party by his friend Peter Newmark who was already managing director of the corporation.
to maintain reference (via anaphora前指,回指) to the
same people and things throughout: father _ he _ he _
he
the more general connections created by a number of
Punctuation: Punctuation is an essential aspect of discourse analysis, since it
gives a semantic indication of the relationship between sentences and clauses. Sound-Effects: Sound-effects, even at the level beyond the sentence, should be taken into account, not only in poetry, but in jingles. Referential Synonyms: Referential synonyms are used to avoid repetition rather than to supply new information. Enumerators Contrasts
073010234 Ana
unit 6 (1)商品说明书translation
a. 名词和名词化结构
1. Operation and maintenance of any arc welding equipment involves potential hazards.(电弧焊接设备)
2. Unfamiliarity with the equipment, poor fault judgment or lack of proper training may cause injury to both the operator and others.
1) 多使用一般现在时
Eg.
Eye Contact shadow applies smoothly and provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel.
明媚的色彩, 上妆柔滑细腻, 令美目顾盼生辉。
28
Business English Translation
Warning remarks
No dumping This end up Porcelain with care Perishable Explosive Fragile Inflammable Poisonous Dangerous Radial Oxidizer (切勿抛掷) (此端向上) (当心陶瓷) (易腐品) (易爆品) (易碎品) (易燃品) (有毒物) (危险品) (放射品) (氧化品)
Expiry) date
11 dosage and administration 12 Operating procedures 13 Directions for operation 14 Production date 15 Precautions 16 Manufacturer/Producer 17 Storage/Preservation method 18 License number/Permit No./Ratification No.
外贸英语函电
翻译Chapter 31.承蒙商会介绍,得知贵公司专门经营玻璃器皿出口业务。
我们愿与贵公司建立贸易关系,互利互惠。
We learn from the Chamber of Commerce that your company specialized in glassware, and we hope to establish trade relations with you to our mutual benefit.2.我们已经营金属矿产多年,希望能有机会与贵公司合作。
We have been in line of metal and mineral products for years and hope to have a chance of cooperation with you.3.我们了解到你方对中国瓷器很感兴趣,因此冒昧致函给您。
We learnt that you were very interested in china, so we take the liberty of writing to you.4.按照贵方要求,今特寄去我们的新产品样品,但愿样品能及时到达贵处。
In compliance with your request, we are pleased to send you the samples of our new product. Hopefully they can reach you in time.5.我们对中国的各种工艺品颇感兴趣,如能收到你方的产品目录和报价,将不胜感激。
We are interested in various kinds of Chinese Arts and Crafts and should appreciate your catalogues and quotation.Chapter 41.获悉贵公司对我们的产品感兴趣,非常感谢。
产品说明书的汉英翻译商务英语陈建平
3. Antitussive effect of Asverin is equal to or more powerful than that of codeine.
安嗽灵的镇咳作用相当于或强于可待因。
4. Asverin is provided with an expectorating action which has never been found in any conventional antitussive agents so far available in the market.
许多产品介绍还会做出一定的承诺,包括产品会给消 费者带来哪些好处。比如:“移动性能出色的VAIO Y21系列有着卓越的电池续航能力,标配电池的待机 时间长约4小时,外出差旅或者去图书馆、咖啡厅带 上VAIO Y21系列,可以让您从容应对。”这样,消 费者就不用为没有电而发愁了。此外,产品介绍最好 能突出利益的支持点,也就是该产品能解决的关键 问题,如:“Are you always busy with work and never seem to have the time to vacuum your floors regularly? Then we have the solution for you.”这种 产品能够帮助消费者解决定期清洁地板的问题,这是 消费者购买该产品的原始动力。
2. 成人每日用量:每次2—3片,每日2—3次。 15日为一疗程,疗效不明显时可继续服用第二 疗程。 译文:The average daily dose for adults is 2 to 3 tablets each time, 2 to 3 times daily. Fifteen days may be considered as a course of treatment. If the curative effect is not apparent hitherto, a second course may be taken.
商务英语翻译实训chapter 6 Translation of Enterprise Profiles
5)彩虹集团公司:下属20多家公司,总资产达8个亿 人民币...... There are altogether 20 sub-companies under it with a total asset of 8.7 billion RMB yuan ......
6)珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立 的具有进出口经营权的法人企业。 Approved by the council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai; ZHUHAI DEMENTRADIND Co. LTD is a foreign trade enterprises, possessing the state of legal body.
2020/6/16
原文中的“有近四十年的建厂史”若简单 译为“have a history of nearly forty years”会 显得平淡乏味,不易达到宣传功能。译文采 用拟人法,选择富有鼓动性的词组“pride... on” 能更成功地吸引读者的注意力。
2020/6/16
3.使用标语口号式文字
2020/6/16
Techniques of Translating Enterprise Profiles
1. 多采用信息性强的语言 2. 选择富有鼓动性的词语 3. 使用标语口号式文字 4. 合句法
2020/6/16
1.多采用信息性强的语言
公司简介英译可以使用宣传性较强的 语言,但总体语言应平实具体,客观简练 ,以陈述事实为主,具有亲和力,接近口 语,可用 you指代可能的受众;一般不采用 生僻词语和晦涩表达;;对不常见比喻要 根据文化差异对内容进行适当取舍 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2)(情态动词)+be+介词短语 The new type of machine should be of simple and compact construction.新型机 器必须是结构简单紧凑的。
(3)be+形容词+介词短语
It is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions. 译文:该机器操作时安全可靠, 便于维修,能在恶劣条件下工作。
(5)名词+过去分词 The stem bent. 阀杆弯曲 (6)祈使句 Do not disassemble this machine or attempt any procedures not described in this manual. 请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及 的程序。 (7)省略句 Contraindications: None Known 禁忌症:尚未发现。
家用电器说明书 电子产品说明书 食品说明书汽车类说明书
化妆品说明书 (1)增词法 Revitalizing Mask, an invigorating claybased formula containing natural ingredients, botanical extract and special oil-absorbing ingredients, exfoliates dead surface cells to retexture and refine the skin’s surface. Leaves skin totally clean, revitalized and radiant. Helps make pores appear smaller. Avoid use in the eye and mouth areas.
译文:全新妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄 净清新地感觉,配合妮维雅多重美白系列其他 产品地使用可获得更为有效地美白效果。蕴含 纯净美白因子地温和配方令肌肤澄净白皙。
产品说明书的结构特征
(1)语篇结构特征:产品说明书通 常由标题,正文,结尾和附录构成 。 (2)句法特征
(情态动词)+be+形容词(或过去分词)+目的 状语 This mode is convenient for receiving both faxes and voice calls. 此模式极适用于接收传真与接听语音呼叫。
name of the product: 品名 specification:规格 composition:主要成分 expiry:使用期限 properties: 特性 biological activity:生物活性
简明性
产品说明书的目标读者是普 通大众,其简明性首先体现 在名词化上。
Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force. 译文:只要插入时遇到任何阻力,则应 当使用较小尺寸的导引套,以便无需过 度用力便可插入。
(8)被动句
If the machine is moved from a cold to a warm place, it is possible that condensation may form on the scanning glass, preventing proper scanning of documents for transmission. To remove the condensation, turn on the power and wait approximately two hours before using the machine. 如果将传真机从温度较低的地方移至温度较高的 地方,传真机的扫描上可能形成冷凝物,这会妨 碍在传送文件时进行正常扫描。要清除冷凝物, 请开启电源,并等候大约两个小时后再使用传真 机。
断句译法 It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most Blastamases and is active against a wide range of Grampostive and Gramnegative organism. 它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数B内 酰胺酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰 氏阴性细菌。
呼唤性
产品说明书作为呼唤型文本,其主 要功能是信息传递,使消费者了解 基本的产品信息,以便正确地选择 和使用产品。
Hale Waihona Puke NEW NIVEA VISAGE Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
滋养面膜霜以白瓷土为基础配方,配以特殊 天然植物萃取成分。能吸收皮肤过多的油脂, 去除皮肤表面老化的细胞及污垢,并恢复皮肤 活力,使皮肤干净而有光泽。并能收缩毛孔。 (2)减译法 (3)正反译法
产品说明书翻译实例
New Perioe Children’s Toothpaste contains unique and gentle Fluoride protection formula to prevent cavities effectively, designed for children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth. With Tropical Fruity Flavor, your children would love to have a joyful tooth-brushing every time.
(4)现在分词+名词 When replacing the film, use a roll of Sharp UX-3CR imaging film. One roll can print about 95 A4-size pages. 在更换胶卷时,请使用Sharp UX3CR胶卷。每个胶卷可以列印约95张A4尺 寸的页面。
第六章 产品说明书的翻译
产品说明书的语言与结构特征
产品说明书的语言特征
客观性 产品说明书主要面对普通消费大众, 阐述产品性能、特点等,所以,说明 书的内容必须通俗易懂、实事求是, 对产品进行客观的描述。
Miniature Electronic Calculator Operational Manual NOMENCLATURE Read—out: it shows hour, minute, second, AM/PM, year, month, date and day when this unit is in the regular timekeeping mode; It shows the time being measured either in stopwatch or in timer mode; It shows each entry and result, suppressing unnecessary O’s(zeroes) in calculating mode.
微型电子计算器使用说明书 名称 读仪器:本机处于正规计时模式时,可显 示时、分、秒、上午、下午、年、月、日 和星期几;处于跑表模式或定时模式时, 可显示所要计算的时间;处于计算模式时 ,可逐个显示输入的数据及计算结果。不 必要的“零”不予显示。
专业性
产品说明书是一种相当专业的应用 文体,用词专业性是一大突出特点 。这种特殊文体有较固定的结构要 素,例如名称、型号、功能、特性 、用途、注意事项、安装等,因此 会频繁使用一些固定的名词词组或 动词词组。
产品说明书的类别与翻译
药品说明书 转态译法 Sandostatin maybe diluted with physiological saline. 善宁可用生理盐水稀释。(被动语态转为主动语态) 正反译法 If you do not understand the instructions on the box, ask your doctor or pharmacist for help. 如果您对说明有疑问,请向医生咨询。(否定句译成肯定句 )
(9)不定式
To place a print cartridge, press the Power button to turn on the printer, then open the top cover. (10)简单陈述句 This appears if you forgot to replace the handset after using it to dial and send a fax. 如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记 将其放回原处,则此讯息惠出现。
全新倍瑞傲儿童牙膏含氟化物和特别 温和护齿配方,有效防止蛀牙,并精 心呵护,让宝宝的牙齿健康又坚固。 新鲜的热带水果味,当然更受到宝宝 的喜爱,养成每天刷牙的习惯。