withhold在英文合同中的译法

合集下载

商务合同英译中易混词语

商务合同英译中易混词语

商务合同英译中易混词语英译商务合同时,常常由于用词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要的,是提高英译商务合同质量的关键因素之一。

现把常用且易混淆的词语辨析如下:商务合同英译中易混词语1. change A to B与 change A into B英译“把 A改为B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。

Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.2. abide by与 comply withabide by与comply with都有“遵守”的意思。

但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。

当主语是非人称时,则用comply with英译“遵守”。

Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.3. ex与 per,源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。

英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。

Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)4. in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

法律英语——合同中常见单词总结与解析

法律英语——合同中常见单词总结与解析

My Vocabulary Briefing in Legal English 同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比同一意义正式与非正式的表达一词多义:Advise释义:advise在法律英语中有两个常用意思:①律师等法律工作者提供法律建议,如The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。

该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。

②通知,相当于notify或inform,如The use of advise in the sense of “inform, notify,” was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rig hts, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。

advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。

因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。

Deposit释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。

他在工商银行有1万元的存款。

People tend to deposit their idle money in the bank。

正译法和反译法

正译法和反译法

正譯法和反譯法這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。

所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式翻譯成英語。

所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式筆譯或者口譯成英語。

正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。

因此比較地道。

如:(1)在美國,人人都能買到槍。

In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)In the United States, guns are available to everyone. (反譯)(2)妳可以從因特網上獲得這壹信息。

You can obtain this information on the Internet. (正譯)This information is accessible/available on the Internet. (反譯)(3)他突然想到了壹個新主意。

Suddenly he had a new idea. (正譯)He suddenly thought out a new idea. (正譯)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)(4)他仍然沒有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正譯)Still he failed to understand me. (反譯)(5)無論如何,她算不上壹位思維敏捷的學生。

She can hardly be rated as a bright student. (正譯)She is anything but a bright student. (反譯)(6) Please withhold the document for the time being.請暫時扣下這份文件。

(正譯)請暫時不要發這份文件。

英文合同中介词-连词等等常用词语解释

英文合同中介词-连词等等常用词语解释

合同中常用词语解释 (2)(Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) (2)1. “here+介词” (2)2. “there+介词” (2)3. “where+介词” (3)4. Shall (3)5. should (3)6. notwithstanding (4)7. subject to (4)8. without prejudice to (4)9. unless otherwise (5)10. except otherwise (5)11. in witness whereof (5)12. Know all men by these presents that... . (5)13. including but not limited to (6)14. provide that (6)15. undersigned (6)16. at one’s sole discretion (6)17. accordingly (7)18. as the case may be (7)19. to the extent that (7)20. save (7)21. less (7)22. for the purpose of (7)23. the same (8)合同中常用词语解释(Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts)不少人在阅读FIDIC合同条款时感到很吃力,其中一个重要原因是词语障碍。

为了帮助读者解决这一困难,我们特意从红皮书中选择了一些这类的词汇和短语,对他们进行较为详细的讲解,以供参考。

1.“here+介词”所构成的合成词,如:hereafter(此后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(关于这一点,在本文中),hereto (于此,至此),heretofore(在此之前,前此),hereupon(就在此刻),herewith(于此一道,随函附上)等。

英汉互译理论与实务课件:正反反正译法

英汉互译理论与实务课件:正反反正译法

4.正反反正的翻譯策略
• 1)反話正說 (英漢) • 例3:No pains, no gains. • 譯文:一份耕耘,一份收穫。 • 例4:A learned man is not above asking. • 譯文:有學問的人總是虛心求教別人。 • 例5:A big elephant is not more an animal than a little
• 例2:When John was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
• 譯文:當有人把約翰介紹給這對老年夫婦時,他們只是淡淡 地說:“我們看過你的文章,沒想到你這麼年輕。”
• 副詞:hardly, rarely, seldom, barely, out, too…to, in vain…
• 介詞:beyond, without, above, except, save, but, instead of …
• 連詞:before, unless, or, other than, rather than… • 4) 採用句法手段: • before, unless, or, other than, rather than…
• 原文“expected to meet an older man”是從正面來表達,譯 文運用反譯法,改從反面來表達“沒想到你這麼年輕”,一 來使語義更加清晰,二來也增強了其語言效果。
3.正反反正譯法的功能
• 正反反正譯法的使用可以使語義表達更加清晰, 同時很大程度上可以增強譯文的修辭效果。譯者 必須在準確理解原文的基礎上,根據譯入語的行 文習慣和修辭效果,靈活運用正說與反說,使譯 文的表達儘量符合譯入語讀者的思維方式和表達 習慣。

商务英语合同范本中高频的英语单词

商务英语合同范本中高频的英语单词

商务英语合同范本中高频的英语单词在商务活动中,合同是保障各方权益、明确责任义务的重要文件。

而商务英语合同范本中,有一些高频出现的单词,它们对于准确理解和撰写合同起着关键作用。

接下来,让我们一同来探索这些高频单词。

首先,“agreement”这个词可谓是商务合同中的常客。

它的意思是“协议;同意;一致”。

在合同中,通常用于表示双方达成的某种约定或共识,例如“This agreement is made between Party A and Party B”(本协议由甲方和乙方订立。

)“contract”也是不可或缺的高频词,意为“合同;契约”。

比如,“The contract stipulates the terms and conditions of the transaction”(该合同规定了交易的条款和条件。

)“obligation”常用来表达“义务;责任”。

在合同里,明确各方的义务是至关重要的,“Each party has the obligation to fulfill the terms of the contract”(各方都有履行合同条款的义务。

)“liability”这个单词表示“责任;债务;负债”。

例如,“The company shall bear no liability for any losses arising from force majeure”(公司对因不可抗力造成的任何损失不承担责任。

)“performance”指“履行;执行;性能”。

“The performance of the contract is subject to certain conditions”(合同的履行取决于某些条件。

)“breach”常被用于“违约;违反”的意思。

“In case of breach of contract, the defaulting party shall be liable for damages”(若有违约情况,违约方应承担损害赔偿责任。

合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。

现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。

1. abide by与 comply withabide by与 comply with都有“遵守”的意思。

但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。

当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。

eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2. change a to b与 change a into b英译“把 a改为 b”应该用“change a to b”,英译“把 a折合成/兑换成 b”应该用“change a into b”,两者不可混淆。

eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。

both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into rmb.3. ex与 per,源自拉丁语的介词ex与 per有各自不同的含义。

英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。

eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。

the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october 1. (s.s. = steamship)4. in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

商务合同英译中容易混淆的词语

商务合同英译中容易混淆的词语

商务合同英译中容易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:接下来,小编给大家准备了商务合同英译中容易混淆的词语,欢迎大家参考与借鉴。

商务合同英译中容易混淆的词语shipping1 advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分vendor2(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee3(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide4 by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。

当主语是非人称时,则用comply with 。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成B”用change A into B,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.ex 与 per源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。

合同翻译中最易混淆的七组词语

合同翻译中最易混淆的七组词语

合同翻译中最易混淆的七组词语abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。

当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.双方都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.双方的一切活动都应遵守合同规定。

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商发给进口商的。

然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商发给出口商的。

另外要注意区分 delivery note (送货回执) 与delivery order ,vendor与 vendee,consignor与 consignee。

上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。

“把 A 改为 B”应该翻译成“change A to B”,而“把A 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“change A into B”,两者不可混淆。

例:交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。

Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。

翻译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 8 月 10 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by “Victoria” will arrive at London on 10th August ( = Steamship)当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

商务英译合同易混淆的词语

商务英译合同易混淆的词语

商务英译合同易混淆的词语这是一篇由网络搜集整理的关于商务英译合同易混淆的词语的文档,希望对你能有帮助。

change A to B 与change A into B英译“把 A 改为B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成B”用change A into B,两者不可混淆。

例:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.ex 与per源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。

英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by。

例:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于10 月1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October(S.S. = Steamship)shipping advice 与shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide by 与comply withabide by 与comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。

当主语是非人称时,则用comply with 。

例:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

withhold翻译

withhold翻译

withhold翻译
在跨语言交流中,翻译起着至关重要的作用。

其中,'withhold'是一个常见的英语单词,它在汉语中的翻译是什么呢?本文将围绕这个问题展开讨论。

'withhold'是一个英语动词,它的意思是'隐瞒'、'拒绝给予'
或'扣留'。

在日常生活和商务交流中,这个词经常被用到。

那么,对于这个词的翻译,汉语中是否有一个与之完全匹配的词汇呢?
根据英汉词典的解释,'withhold'的常见汉语翻译有'隐瞒'、'不透露'、'拒绝给予'等。

这些翻译都能够准确传达'withhold'所表达的意思。

根据具体的语境,我们可以选择相应的翻译来更好地表达原文的含义。

然而,要注意的是,翻译不仅仅是简单地将一个单词翻译成另一个单词,还需要考虑到整个句子和段落的语义和语法结构。

有时候,直译可能会导致表达不准确或者意思含混。

因此,在进行翻译时,我们需要综合考虑上下文,并灵活运用适当的汉语表达方式,以确保翻译的准确性和流畅性。

总结起来,'withhold'的汉语翻译有多种可能,包括'隐瞒'、'不透露'、'拒绝给予'等。

在进行具体翻译时,我们需要根据语境和文化背景来选择合适的表达方式。

翻译的准确性和流畅性是我们要追求的目标。

英文合同中介词-连词等常用词语解释

英文合同中介词-连词等常用词语解释

合同中常用词语解释(Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts)1.“here+介词”所构成的合成词,如:hereafter(此后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(关于这一点,在本文中),hereto (于此,至此),heretofore(在此之前,前此),hereupon(就在此刻),herewith(于此一道,随函附上)等。

在这类合成词中,here相当于this,因此,hereafter = after this,hereto = to this,herewith = with this,余类推。

请看下面例句:a)Example forms for the letter of Invitation and Instructions to Tenderers are reproducedhereafter, for use with any of the three Books.下文复制了邀请函和投标人须知范例格式,供三本合同条件中的任何一本使用。

b)Whereas Party B and Party A have entered into this Contract for the installation of PartyA’s air-conditioning equipment, the Parties here to do hereby agree as follows. 鉴于乙方与甲方订立合同,为甲方安装空调设备,双方达成如下协议。

the Parties here to =the Parties to this contract:合同双方。

c)We enclose herewith a soft copy of this document.随信附上本文件的软拷贝。

英文合同专业术语

英文合同专业术语

英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。

2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。

3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。

4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。

5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。

6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。

7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。

8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。

9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。

10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。

11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。

12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。

13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。

14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。

15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。

当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。

17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。

18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。

19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。

英文合同翻译常见词注解(中)

英文合同翻译常见词注解(中)

英文合同翻译常见词注解(中)十——・notwithstanding释义:in spite of (prep.) 尽管;nevertheless (adv.) 仍然用法:法律文件常用词,比although正式。

语法:作介词用时,放在要引导的让步状语前例1:Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations, when a bus in ess establishme nt in charge of con solidated tax fili ng fails to compute the taxable in come of differe nt bus in ess establishme nts appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reas on able apporti onment of the taxable in come among these bus in ess establishme nts, un der their respective proporti on of bus in ess in come, costs and expe nses, assets, the nu mber of staff and workers, or the amount of wages.注释:(1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations 虽有本细则第九^一条的规定(2)a business establishment in charge of consolidated tax filin:g 负责合并申报缴纳所得税的营业机构(3)fail to compute the taxable income of different businessestablishme nts appropriately on a separate basis不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额(4)the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable in come among these bus in ess establishmen当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合理分配(5)under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages:按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例参考译文:虽有本细则第九十一条的规定,负责合并申报缴纳所得税的营业机构不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额时,当地税务机关可以对应税所得总额,按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。

英文合同翻译常见词注解(中)

英文合同翻译常见词注解(中)

英文合同翻译常见词注解(中)十一. notwithstanding释义: in spite of (prep.)尽管;nevertheless (adv.)仍然用法: 法律文件常用词,比although正式。

语法: 作介词用时,放在要引导的让步状语前例1:Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations, when a business establishment in charge of consolidated tax filing fails to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments, under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages.注释:(1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations:虽有本细则第九十一条的规定(2)a business establishment in charge of consolidated tax filing:负责合并申报缴纳所得税的营业机构(3)fail to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis:不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额(4)the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments:当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合理分配(5)under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages:按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例参考译文:虽有本细则第九十一条的规定,负责合并申报缴纳所得税的营业机构不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额时,当地税务机关可以对应税所得总额,按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completi on of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by t he Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide document ary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

最新商务合同英译中极易混淆的词语

最新商务合同英译中极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

1 shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。

当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 双方都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 双方的一切活动都应遵守合同规定。

2。

change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为 B”用"change A to B",英译“把 A 折合成/兑换成 B”用"change A into B",两者不可混淆。

例:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into renminbi. 交货期改为8月并将美元折合成人民币。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

withhold在英文合同中的译法
withhold,含义很多,但出现在英文合同中,通常具有两层含义:(1)代扣,这层含义通常出现在《股权转让协议中》,个人股权转让代扣代缴个税,企业股权转让,代扣代缴印花税;
(2)拒绝
1
代扣,常见搭配withhold tax(代扣税款),若是withholding,就翻译为“预提”,如withholding tax(预提税)。

例句一:
Each Group Company (a) has timely filed all Tax Returns that are required to have been filed by it with any Governmental Authority, (b) has timely paid all Taxes owed by it which are due and payable and withheld and remitted to the appropriate Governmental Authority all Taxes which it is obligated to withhold and remit from amounts owing to any employee, consultant, independent contractor, creditor, customer or third party.
各集团公司:(a)已经及时向任何政府主管机关提交其需要提交的所有纳税申报单;(b)已经及时支付其到期应付的所有税款,并且已经代扣并向适当的政府主管机关代缴其有义务从应付任何员工、咨询顾问、独立承包商、债权人、客户或第三方的金额中代扣代缴的所有税款。

2
拒绝
例句二:
The General Partner agrees that it will not unreasonably withhold its consent for a Change of Control if the Limited Partner provides a at least 10 Business Day prior written notice of such Change of Control to the General Partner.
普通合伙人同意,如果有限合伙人于至少10个营业日向其提供该等控制权变更的事先书面同意,其不会不合理地拒绝同意该等控制权变更。

以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。

相关文档
最新文档